Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I said that I didn't say that you couldn't punish me.' Я сказал, что не говорил, что вы не сможете меня наказать.
' Just what the hell are you talking about?' - Что вы такое болтаете, черт вас побери?
' I'm answering your question, sir.' - Я отвечаю на ваш вопрос, сэр.
'What question?' ' - Какой вопрос?
"Just what the hell did you mean, you bastard, when you said we couldn't punish you?" ' said the corporal who could take shorthand, reading from his steno pad. - "Так что же, дьявол тебя задери, ты имел в виду, сволочь ты этакая, когда говорил, что мы не сможем тебя наказать?" - громко прочитал капрал свою стенографическую запись.
' All right,' said the colonel. - Верно, - сказал полковник.
'Just what the hell did you mean?' - Так что же, черт возьми, вы действительно имели в виду?
'I didn't say you couldn't punish me, sir.' - Я не говорил, что вы не сможете меня наказать, сэр.
' When?' asked the colonel. - Когда? - спросил полковник.
'When what, sir?' - Что "когда", сэр?
'Now you're asking me questions again.' - Опять вы задаете мне вопросы!
' I'm sorry, sir. - Простите, сэр.
I'm afraid I don't understand your question.' Боюсь, что я не понимаю вашего вопроса.
'When didn't you say we couldn't punish you? - Ладно, тогда иначе. Когда вы не говорили, что мы не сможем наказать вас?
Don't you understand my question?' Поняли вы мой вопрос или нет?
'No, sir. I don't understand.' - Нет, сэр, я не понимаю.
' You've just told us that. - Это вы уже только что говорили.
Now suppose you answer my question.' Теперь хотелось бы услышать ответ на мой вопрос.
'But how can I answer it?' - Но как я могу ответить?
' That's another question you're asking me.' - Вы опять задаете мне вопросы.
' I'm sorry, sir. But I don't know how to answer it. - Извините, сэр, но я не знаю, что ответить.
I never said you couldn't punish me.' Я никогда не говорил, что вы не сможете наказать меня.
'Now you're telling us when you did say it. - Речь идет не о том, когда вы это говорили.
I'm asking you to tell us when you didn't say it.' Я прошу сказать нам, когда вы этого не говорили.
Clevinger took a deep breath. Клевинджер тяжело вздохнул:
'I always didn't say you couldn't punish me, sir.' - Всегда. Всегда не говорил, что вы не сможете меня наказать, сэр.
'That's much better, Mr. Clevinger, even though it is a barefaced lie. - Это уже звучит лучше, мистер Клевинджер, хотя это и явная ложь.
Last night in the latrine. Didn't you whisper that we couldn't punish you to that other dirty son of a bitch we don't like? Прошлой ночью, в сортире, разве вы не заявили шепотом другому подлому сукину сыну, который тоже нам не нравится, что мы не сможем вас наказать?
What's his name?' Кстати, как его фамилия?
' Yossarian, sir,' Lieutenant Scheisskopf said. - Йоссариан, сэр, - сказал лейтенант Шейскопф.
' Yes, Yossarian. That's right. - Вот-вот, верно, Йоссариан.
Yossarian. Йоссариан?
Yossarian? Is that his name? Это что - его фамилия?
Yossarian? What the hell kind of a name is Yossarian?' Черт побери! Что это еще за фамилия?
Lieutenant Scheisskopf had the facts at his fingertips. У лейтенанта Шейскопфа объяснение было наготове.
'It's Yossarian's name, sir,' he explained. - Йоссариан - это фамилия Йоссариана, сэр, -объяснил он.
' Yes, I suppose it is. - Хорошо, допустим, что так.
Didn't you whisper to Yossarian that we couldn't punish you?' Так вы не шептали Йоссариану, что мы не сможем вас наказать?
' Oh, no, sir. - О нет, сэр.
I whispered to him that you couldn't find me guilty-' Я сказал ему шепотом, что вы не сочтете меня виновным.
'I may be stupid,' interrupted the colonel, 'but the distinction escapes me. - Может быть, я слишком глуп, - прервал полковник, - но я не улавливаю разницы.
I guess I am pretty stupid, because the distinction escapes me.' Да, я, наверное, здорово глуп, если не улавливаю разницы.
'W-' - Ммм...
'You're a windy son of a bitch, aren't you? - Вы - несчастный сукин сын! Вы согласны с этим?
Nobody asked you for clarification and you're giving me clarification. Не лезьте со своими объяснениями, когда вас не просят!
I was making a statement, not asking for clarification. Если я что-то утверждаю, я ни от кого не требую разъяснений.
You are a windy son of a bitch, aren't you?' Так вот, вы - несчастный сукин сын, не так ли?
'No, Sir.' - Нет, сэр!
'No, sir? - "Нет сэр"?
Are you calling me a goddam liar?' Значит, вы считаете меня жалким лгуном?
' Oh, no, sir.' - О нет, сэр...
' Then you're a windy son of a bitch, aren't you?' - Тогда вы - несчастный сукин сын, правильно?
'No, sir.' - Нет, сэр. - Вы что, драться со мной собираетесь?- Нет, сэр.
' Are you a windy son of a bitch?' - Вы признаете себя несчастным сукиным сыном?
'No, sir.' - Нет, сэр.
'Goddammit, you are trying to pick a fight with me. - Будь ты проклят, тебе явно не терпится подраться со мной!
For two stinking cents I'd jump over this big fat table and rip your stinking, cowardly body apart limb from limb.' Да я сейчас перепрыгну через этот стол и вытряхну из тебя твою трусливую, вонючую душонку, которой цена два вонючих цента в базарный день, да еще переломаю тебе руки и ноги!
'Do it! Do it!' cried Major Metcalf - Переломайте, переломайте! - закричал майор Меткаф.
'Metcalf, you stinking son of a bitch. - Меткаф, вы - вонючий сукин сын!
Didn't I tell you to keep your stinking, cowardly, stupid mouth shut?' Я же вам приказал заткнуть свою вонючую, трусливую, дурацкую глотку.
'Yes, sir. - Слушаюсь, сэр.
I'm sorry, sir.' Извините, сэр.
' Then suppose you do it.' - Вы лучше не извиняйтесь, а заткнитесь.
' I was only trying to learn, sir. - Я попробую, сэр.
The only way a person can learn is by trying.' Не попробуешь - не научишься. Это единственный способ научиться, сэр.
'Who says so?' - Что это такое? Откуда вы взяли?
'Everybody says so, sir. - Все так говорят, сэр.
Even Lieutenant Scheisskopf says so.' Даже лейтенант Шейскопф говорил.
'Do you say so?' - Вы говорили?
' Yes, sir,' said Lieutenant Scheisskopf. - Да, сэр. - сказал лейтенант Шейскопф.
'But everybody says so.' - Так все говорят.
'Well, Metcalf, suppose you try keeping that stupid mouth of yours shut, and maybe that's the way you'll learn how. - Ну хорошо, Меткаф. Может быть, вы все-таки попробуете заткнуть вашу дурацкую глотку и тем самым научитесь ее не разевать?
Now, where were we? Итак, на чем мы остановились?
Read me back the last line.' ' Прочтите мне последнюю строчку стенограммы.
"Read me back the last line," ' read back the corporal who could take shorthand. - "Прочтите мне последнюю строчку стенограммы" - прочел капрал, который знал стенографию.
'Not my last line, stupid!' the colonel shouted. - Да не мою последнюю строчку, идиот! -загремел. полковник.
' Somebody else's.' ' - А чью-нибудь еще!
"Read me back the last line," ' read back the corporal. - "Прочтите мне последнюю строчку стенограммы", - прочитал капрал.
'That's my last line again!' shrieked the colonel, turning purple with anger. - Да это тоже моя последняя строчка! - завизжал полковник, становясь пунцовым от гнева.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x