Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day he had stumbled while marching to class; the next day he was formally charged with 'breaking ranks while in formation, felonious assault, indiscriminate behavior, mopery, high treason, provoking, being a smart guy, listening to classical music and so on'. Однажды, идя в класс, Клевинджер споткнулся, и на следующий день ему были официально предъявлены следующие обвинения: "Самовольный выход из строя, нападение с преступными целями, безобразное поведение, отсутствие бодрости и боевого духа, измена родине, провокация, жульничество, увлечение классической музыкой и т. д."
In short, they threw the book at him, and there he was, standing in dread before the bloated colonel, who roared once more that in sixty days he would be fighting Billy Petrolle and demanded to know how the hell he would like being washed out and shipped to the Solomon Islands to bury bodies. Короче говоря, они хотели применить к нему весь свод военных законов целиком и полностью. И вот он стоял ни жив ни мертв перед полковником, который опять орал, что через шестьдесят дней Клевинджеру предстоит воевать с макаронниками и ему, полковнику, хотелось бы знать, понравится ли распроклятому Клевинджеру, если его вычистят из училища и загонят на Соломоновы острова в похоронную команду закапывать трупы.
Clevinger replied with courtesy that he would not like it; he was a dope who would rather be a corpse than bury one. Клевинджер любезно ответил, что ему это не понравится. Этот болван предпочитал скорее сам стать трупом, чем закапывать чужие трупы.
The colonel sat down and settled back, calm and cagey suddenly, and ingratiatingly polite. Тогда полковник сел и вдруг сразу стал спокойным и приторно вежливым.
'What did you mean,' he inquired slowly, 'when you said we couldn't punish you?' - Что вы имели в виду, - начал он неторопливо, -когда утверждали, что мы не сможем вас наказать?
'When, sir?' - Когда, сэр?
'I'm asking the questions. You're answering them.' - Вопросы задаю я, а вы извольте отвечать.
'Yes, sir. - Слушаюсь, сэр.
I-' Я...
'Did you think we brought you here to ask questions and for me to answer them?' - Может быть, вы полагаете, что вас вызвали для того, чтобы вы спрашивали, а я отвечал?
'No, sir. - Нет, сэр.
I-' Я...
'What did we bring you here for?' - Для чего мы вас вызвали?
' To answer questions.' - Чтобы я отвечал на вопросы.
' You're goddam right,' roared the colonel. - Верно, черт возьми! - опять заревел полковник.
'Now suppose you start answering some before I break your goddam head. - Надеюсь, теперь-то ты нам ответишь, не дожидаясь, пока я проломлю твою окаянную башку!
Just what the hell did you mean, you bastard, when you said we couldn't punish you?' Так что же, дьявол тебя задери, ты имел в виду, сволочь ты этакая, когда говорил, что мы не сможем тебя наказать?
'I don't think I ever made that statement, sir.' - Я не могу припомнить, сэр, чтобы я говорил такое.
'Will you speak up, please? I couldn't hear you.' - Извольте говорить погромче, я вас не слышу, -Опять стал вежливым полковник.
' Yes, sir. I-' - Слушаюсь, сэр, я...
'Will you speak up, please? - Извольте говорить громче.
He couldn't hear you.' Он вас не слышит.
' Yes, sir. I-' - Слушаюсь, сэр, я...
' Metcalf.' - Слушайте, Меткаф!
' Sir?' - Да, сэр?
'Didn't I tell you to keep your stupid mouth shut?' - Я вам, кажется, сказал, чтобы вы заткнули свою дурацкую глотку, - повысил голос полковник.
'Yes, sir.' - Слушаюсь, сэр.
'Then keep your stupid mouth shut when I tell you to keep your stupid mouth shut. - Так вот вы и заткните свою дурацкую глотку, раз я вам велел заткнуть вашу дурацкую глотку.
Do you understand? Понятно?
Will you speak up, please? Говорите громче, пожалуйста.
I couldn't hear you.' Я вас не слышу.
' Yes, sir. I-' - Слушаюсь, сэр, я...
'Metcalf, is that your foot I'm stepping on?' - Меткаф, это на вашу ногу я наступил?
'No, sir. It must be Lieutenant Scheisskopfs foot.' - Нет, сэр, это, должно быть, нога лейтенанта Шейскопфа.
' It isn't my foot,' said Lieutenant Scheisskopf. - Это не моя нога, - сказал лейтенант Шейскопф.
'Then maybe it is my foot after all,' said Major Metcalf. - Тогда, может быть, и правда, это моя нога, -сказал майор Меткаф.
'Move it.' - Отодвиньте ее.
'Yes, sir. - Слушаюсь, сэр.
You'll have to move your foot first, colonel. Только сначала вы, полковник, уберите свою ногу.
It's on top of mine.' Вы же наступили ею на мою.
'Are you telling me to move my foot?' - Уж не приказываете ли вы мне убрать мою ногу, майор Меткаф?
'No, sir. - Нет, сэр.
Oh, no, sir.' О, никоим образом, сэр.
'Then move your foot and keep your stupid mouth shut. - Тогда уберите ногу и заткните свою дурацкую глотку.
Will you speak up, please? - Он обернулся к Клевинджеру. - Будьте любезны, говорите громче.
I still couldn't hear you.' Я по-прежнему вас плохо слышу.
'Yes, sir. - Слушаюсь, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x