This was Lieutenant Scheisskopfs finest hour. |
Это был счастливейший миг в жизни лейтенанта Шейскопфа. |
He won the parade, of course, hands down, obtaining permanent possession of the red pennant and ending the Sunday parades altogether, since good red pennants were as hard to come by in wartime as good copper wire. |
Парад принес ему победу. Победу, завоеванную опущенными руками. Красный вымпел перешел в его вечное владение. После этого воскресенья парады вообще прекратились, поскольку уже нечего было присуждать победителю, ибо достать в военное время новый хороший красный вымпел так же тяжело, как хорошую медную цепочку. |
Lieutenant Scheisskopf was made First Lieutenant Scheisskopf on the spot and began his rapid rise through the ranks. |
Лейтенант Шейскопф тут же был произведен в старшие лейтенанты, и с этого момента началось его быстрое восхождение по лестнице чинов и званий. |
There were few who did not hail him as a true military genius for his important discovery. |
Подавляющее число офицеров сошлось на том, что важное открытие, сделанное лейтенантом Шейскопфом, ставит его ряды истинных военных гениев. |
'That Lieutenant Scheisskopf,' Lieutenant Travels remarked. |
Вот так лейтенант Шейскопф! - заметил как-то лейтенант Трэйверс. |
'He's a military genius.' 'Yes, he really is,' Lieutenant Engle agreed. 'It's a pity the schmuck won't whip his wife.' 'I don't see what that has to do with it,' Lieutenant Travers answered coolly. 'Lieutenant Bemis whips Mrs. Bemis beautifully every time they have sexual intercourse, and he isn't worth a farthing at parades.' 'I'm talking about flagellation,' Lieutenant Engle retorted. |
- Он у нас военный гений. |
'Who gives a damn about parades?' |
- Кому нужны эти парады! - возразил лейтенант Энгл. |
Actually, no one but Lieutenant Scheisskopf really gave a damn about the parades, least of all the bloated colonel with the big fat mustache, who was chairman of the Action Board and began bellowing at Clevinger the moment Clevinger stepped gingerly into the room to plead innocent to the charges Lieutenant Scheisskopf had lodged against him. |
И в самом деле, кроме лейтенанта Шейскопфа, парады были никому не нужны. Меньше всего нужны они были тучному полковнику с большими пышными усами - председателю дисциплинарной комиссии. Полковник начал орать на Клевинджера, едва тот, робко войдя в комнату, заявил, что не считает себя виновным в злодеяниях, которые приписывает ему лейтенант Шейскопф. |
The colonel beat his fist down upon the table and hurt his hand and became so further enraged with Clevinger that he beat his fist down upon the table even harder and hurt his hand some more. |
Полковник ударил кулаком по столу, основательно ушиб руку, еще пуще разьярился на Клевинджера, еще сильнее ударил по столу еще сильнее ушиб руку. |
Lieutenant Scheisskopf glared at Clevinger with tight lips, mortified by the poor impression Clevinger was making. |
Лейтенант Шейскопф глядел на Клевинджера, поджав губы. Он был огорчен, что его кадет производит такое жалкое впечатление. |
'In sixty days you'll be fighting Billy Petrolle,' the colonel with the big fat mustache roared. |
- Через шестьдесят дней вам предстоит с оружием в руках сражаться с макаронниками! - ревел полковник с большими пышными усами. |
' And you think it's a big fat joke.' |
- Вы думаете, это вам шуточки? |
'I don't think it's a joke, sir,' Clevinger replied. |
- Я не считаю это шуточками, сэр, - ответил Клевинджер. |
' Don't interrupt.' |
- Не перебивайте! |
'Yes, sir.' |
- Слушаюсь, сэр. |
'And say "sir" when you do,' ordered Major Metcalf. |
- И говорите "сэр", когда не перебиваете, -приказал майор Меткаф. |
'Yes, sir.' |
- Слушаюсь, сэр. |
'Weren't you just ordered not to interrupt?' Major Metcalf inquired coldly. |
- Вы не слыхали, что вам было приказано? Не перебивать! - сухо заметил майор Меткаф. |
'But I didn't interrupt, sir,' Clevinger protested. |
- Но я не перебиваю, сэр, - запротестовал Клевинджер. |
'No. |
- Верно. |
And you didn't say "sir," either. |
Но вы и "сэр" не говорите. |
Add that to the charges against him,' Major Metcalf directed the corporal who could take shorthand. |
Добавьте это к выдвинутым против него обвинениям, - приказал майор Меткаф капралу, который знал стенографию. |
'Failure to say "sir" to superior officers when not interrupting them.' |
- Не говорит "сэр" вышестоящим офицерам, когда не перебивает их. |
'Metcalf,' said the colonel, 'you're a goddam fool. |
- Меткаф, - сказал полковник, - вы круглый дурак. |
Do you know that?' |
Вам это известно? |
Major Metcalf swallowed with difficulty. 'Yes, Sir.' |
- Да, сэр, - поперхнувшись, сказал майор Меткаф. |
'Then keep your goddam mouth shut. |
- Тогда держите ваш проклятый язык за зубами. |
You don't make sense.' |
Вы несете околесицу. |
There were three members of the Action Board, the bloated colonel with the big fat mustache, Lieutenant Scheisskopf and Major Metcalf, who was trying to develop a steely gaze. |
Дисциплинарная комиссия состояла из трех человек: тучного полковника с большими пышными усами, лейтенанта Шейскопфа и майора Меткафа, который изо всех сил старался смотреть на подсудимого холодным, стальным взглядом. |
As a member of the Action Board, Lieutenant Scheisskopf was one of the judges who would weigh the merits of the case against Clevinger as presented by the prosecutor. |
Лейтенант Шейскопф был одним из судей, которым предстояло рассмотреть существо выдвинутого против Клевинджера обвинения. |
Lieutenant Scheisskopf was also the prosecutor. |
Обвинителем был лейтенант Шейскопф. |
Clevinger had an officer defending him. |
Подсудимый Клевинджер имел и защитника. |
The officer defending him was Lieutenant Scheisskopf It was all very confusing to Clevinger, who began vibrating in terror as the colonel surged to his feet like a gigantic belch and threatened to rip his stinking, cowardly body apart limb from limb. |
Защитником выступал лейтенант Шейскопф. [10] Все это смущало Клевинджера, и он затрепетал от ужаса, когда полковник взвился, точно гигантский смерч, и пригрозил вытряхнуть из Клевинджера его вонючую трусливую душонку, а также переломать ему руки и ноги. |