The plan was not feasible, for making a ninety-degree turn would have been impossible without nickel-alloy swivels inserted in the small of every man's back, and Lieutenant Scheisskopf was not sanguine at all about obtaining that many nickel-alloy swivels from Quartermaster or enlisting the cooperation of the surgeons at the hospital. |
План этот был неосуществим, поскольку произвести безупречный поворот на девяносто градусов было невозможно без никелированных шарниров, вставленных в поясницу каждому солдату, а лейтенант Шейскопф отнюдь не был уверен, что ему удалось раздобыть у квартирмейстера такое количество никелированных шарниров и тем более уговорить госпитальных хирургов врезать их куда следует. |
The week after Lieutenant Scheisskopf followed Clevinger's recommendation and let the men elect their own cadet officers, the squadron won the yellow pennant. |
Через неделю после того, как лейтенант Шейскопф последовал совету Клевинджера и позволил кадетам самим избрать офицеров,[8] эскадрилья завоевала желтый вымпел. |
Lieutenant Scheisskopf was so elated by his unexpected achievement that he gave his wife a sharp crack over the head with the pole when she tried to drag him into bed to celebrate by showing their contempt for the sexual mores of the lower middle classes in Western civilization. |
Лейтенанта Шейскопфа так вдохновила эта неожиданная удача, что древком вымпела он трахнул жену по лбу в тот момент, когда она пыталась затащить его в постель, чтобы отпраздновать успех эскадрильи. |
The next week the squadron won the red flag, and Lieutenant Scheisskopf was beside himself with rapture. |
В следующее воскресенье эскадрилья завоевала красный флажок, и лейтенант Шейскопф почувствовал себя на седьмом небе. |
And the week after that his squadron made history by winning the red pennant two weeks in a row! |
А еще через неделю эскадрилья добилась исторического успеха, завоевав вымпел два раза подряд! |
Now Lieutenant Scheisskopf had confidence enough in his powers to spring his big surprise. |
Теперь лейтенант настолько уверовал в свои силы, что решил преподнести командованию совсем уж неслыханный сюрприз. |
Lieutenant Scheisskopf had discovered in his extensive research that the hands of marchers, instead of swinging freely, as was then the popular fashion, ought never to be moved more than three inches from the center of the thigh, which meant, in effect, that they were scarcely to be swung at all. |
Он где-то вычитал во время своих упорных изысканий, что марширующие, вместо того чтобы широко размахивать руками, могут поднимать их не более чем на три дюйма, считая от середины ляжки, - тогда руки будут казаться со стороны почти неподвижными. |
Lieutenant Scheisskopfs preparations were elaborate and clandestine. |
Лейтенант Шейскопф готовился к своему триумфу тщательно и скрытно. |
All the cadets in his squadron were sworn to secrecy and rehearsed in the dead of night on the auxiliary parade-ground. |
Все кадеты его эскадрильи поклялись хранить тайну. Репетиции происходили на запасном плацу под покровом ночи. |
They marched in darkness that was pitch and bumped into each other blindly, but they did not panic, and they were learning to march without swinging their hands. |
Кадеты маршировали в кромешной тьме и сослепу налетали друг на друга, но даже не чертыхались. Они учились маршировать, не размахивая руками. |
Lieutenant Scheisskopfs first thought had been to have a friend of his in the sheet metal shop sink pegs of nickel alloy into each man's thighbones and link them to the wrists by strands of copper wire with exactly three inches of play, but there wasn't time-there was never enough time-and good copper wire was hard to come by in wartime. |
У лейтенанта Шейскопфа сначала была мыслишка попросить приятеля из слесарной мастерской ввинтить каждому кадету в ляжку по никелированному болту и связать болт с запястьем медной цепочкой трехдюймовой длины, но, во-первых, на это уже не хватило бы времени - его, впрочем, никогда не хватало, - а во-вторых, во время войны довольно трудно раздобыть хорошую медную цепочку. |
He remembered also that the men, so hampered, would be unable to fall properly during the impressive fainting ceremony preceding the marching and that an inability to faint properly might affect the unit's rating as a whole. |
Кроме того, он сообразил, что цепочки могут помешать кадетам, как положено, падать в обморок во время внушительной обморочной церемонии, предшествующей маршировке, а за неспособность должным образом падать в обморок могли еще, пожалуй, снизить оценку всей эскадрилье. |
And all week long he chortled with repressed delight at the officers' club. |
Всю неделю лейтенант Шейскопф, заходя в офицерский клуб, посмеивался в кулак, пряча свою радость. |
Speculation grew rampant among his closest friends. |
Среди его ближайших друзей поползли слухи. |
'I wonder what that Shithead is up to,' Lieutenant Engle said. |
- Интересно, что задумал наш Дерьмоголовый? -спросил лейтенант Энгл.[9] |
Lieutenant Scheisskopf responded with a knowing smile to the queries of his colleagues. |
На расспросы коллег лейтенант Шейскопф отвечал с многозначительной улыбкой: |
'You'll find out Sunday,' he promised. 'You'll find out.' |
- В воскресенье увидите, все увидите |
Lieutenant Scheisskopf unveiled his epochal surprise that Sunday with all the aplomb of an experienced impresario. |
И вот настало воскресенье, и лейтенант Шейскопф с апломбом опытного импрессарио преподнес всем свой эпохальный сюрприз. |
He said nothing while the other squadrons ambled past the reviewing stand crookedly in their customary manner. |
Он помалкивал, покуда остальные эскадрильи проходили мимо трибуны обычными кривыми колоннами. |
He gave no sign even when the first ranks of his own squadron hove into sight with their swingless marching and the first stricken gasps of alarm were hissing from his startled fellow officers. |
Он и бровью не повел, когда появились первые ряды его эскадрильи. При виде кадетов, не размахивающих руками, офицеры - приятели Шейскопфа - так и ахнули. |
He held back even then until the bloated colonel with the big fat mustache whirled upon him savagely with a purpling face, and then he offered the explanation that made him immortal. |
Лейтенант Шейскопф держался в тени до тех пор, пока тучный полковник с большими пышными усами не повернул к нему свирепое, налитое кровью лицо, - тогда лейтенант Шейскопф дал объяснение, которое обессмертило его имя. |
' Look, Colonel,' he announced. |
- Смотрите, полковник! - возвестил он. |
'No hands.' |
- Они не машут руками. |
And to an audience stilled with awe, he distributed certified photostatic copies of the obscure regulation on which he had built his unforgettable triumph. |
И он тут же предъявил замершей в благоговейном молчании аудитории фотокопию какого-то всеми забытого устава, на основании которого он подготовил свой незабываемый триумф. |