'Keep still, idiot,' Yossarian advised Clevinger avuncularly. |
- Помалкивай, идиот, - отечески посоветовал Йоссариан Клевинджеру. |
'You don't know what you're talking about,' Clevinger objected. |
- Ты сам не понимаешь, что ты говоришь, -возразил Клевинджер. |
'I know enough to keep still, idiot.' |
- Я понимаю, что надо помалкивать, идиот. |
Lieutenant Scheisskopf tore his hair and gnashed his teeth. |
Лейтенант Шейскопф рвал на себе волосы и скрежетал зубами. |
His rubbery cheeks shook with gusts of anguish. |
Его резиновые щеки содрогались от возмущения. |
His problem was a squadron of aviation cadets with low morale who marched atrociously in the parade competition that took place every Sunday afternoon. |
Лейтенанта мучило, что кадеты вверенной ему учебной эскадрильи отличались крайне низким боевым духом и маршировали самым гнусным образом на парадах, которые устраивались каждое воскресенье после обеда. |
Their morale was low because they did not want to march in parades every Sunday afternoon and because Lieutenant Scheisskopf had appointed cadet officers from their ranks instead of permitting them to elect their own. |
Боевой дух кадетов был низок оттого, что они не желали маршировать на парадах каждое воскресенье после обеда, и еще оттого, что лейтенант Шейскопф сам назначал командиров из числа кадетов, вместо того чтобы позволить им самим выбирать, кого им хочется. |
'I want someone to tell me,' Lieutenant Scheisskopf beseeched them all prayerfully. |
- Я хочу, чтобы кто-нибудь мне сказал, -умоляющим тоном обращался к кадетам лейтенант Шейскопф. |
'If any of it is my fault, I want to be told.' |
- Если в чем-то моя вина, скажите мне. |
'He wants someone to tell him,' Clevinger said. |
- Вот видишь, он сам хочет, чтобы кто-нибудь ему сказал, - заметил Клевинджер. |
'He wants everyone to keep still, idiot,' Yossarian answered. |
- Он хочет, чтобы все помалкивали, идиот, -ответил Йоссариан. |
'Didn't you hear him?' Clevinger argued. |
- Разве ты не слышал? - горячился Клевинджер. |
' I heard him,' Yossarian replied. |
- Слышал, - отвечал Йоссариан. |
'I heard him say very loudly and very distinctly that he wants every one of us to keep our mouths shut if we know what's good for us.' |
- Я слышал, как он очень громко и внятно сказал, чтобы мы все заткнулись подобру-поздорову. |
'I won't punish you,' Lieutenant Scheisskopf swore. |
- Я не буду вас наказывать, - клялся лейтенант Шейскопф. |
'He says he won't punish me,' said Clevinger. |
- Вот увидишь, он меня не накажет, - сказал Клевинджер. |
' He'll castrate you,' said Yossarian. |
- Он тебя кастрирует, - заверил его Йоссариан. |
'I swear I won't punish you,' said Lieutenant Scheisskopf. |
- Я клянусь, что не накажу вас! - продолжал лейтенант Шейскопф. |
'I'll be grateful to the man who tells me the truth.' |
- Я буду чрезвычайно благодарен человеку, который скажет мне правду. |
'He'll hate you,' said Yossarian. |
- Он будет тебя ненавидеть, - сказал Йоссариан. |
' To his dying day he'll hate you.' |
- До гробовой доски будет тебя ненавидеть. |
Lieutenant Scheisskopf was an R.O.T.C. graduate who was rather glad that war had broken out, since it gave him an opportunity to wear an officer's uniform every day and say 'Men' in a clipped, military voice to the bunches of kids who fell into his clutches every eight weeks on their way to the butcher's block. |
Лейтенант Шейскопф был выпускником училища по подготовке офицеров резерва. Он чрезвычайно обрадовался началу войны, поскольку война давала ему возможность щеголять в офицерской форме и отрывисто, по-военному обращаться со словом "Бойцы!" к ораве молодых парней, которые на два месяца попадали ему в когти. |
He was an ambitious and humorless Lieutenant Scheisskopf, who confronted his responsibilities soberly and smiled only when some rival officer at the Santa Ana Army Air Force Base came down with a lingering disease. |
Честолюбивый, начисто лишенный чувства юмора, лейтенант Шейскопф относился к своим обязанностям с исключительной серьезностью и улыбался, только если какой-нибудь из соперничавших с ним офицеров учебной базы ВВС в Санта-Ана тяжело заболевал. |
He had poor eyesight and chronic sinus trouble, which made war especially exciting for him, since he was in no danger of going overseas. |
У него было плохое зрение и к тому же хронический гайморит, что делало для него войну особенно привлекательной, поскольку ему не угрожала опасность отправиться на заокеанский театр военных действий. |
The best thing about him was his wife and the best thing about his wife was a girl friend named Dori Duz who did whenever she could and had a Wac uniform that Lieutenant Scheisskopfs wife put on every weekend and took off every weekend for every cadet in her husband's squadron who wanted to creep into her. |
Самое лучшее, что было у лейтенанта Шейскопфа, - это его жена; самое лучшее, что было у жены, - это ее подружка, по имени Дори Дуз, которая грешила при всяком удобном и даже неудобном случае. Она одалживала супруге лейтенанта Шейскопфа на субботу и воскресенье форму женского вспомогательного корпуса, которую та снимала по желанию любого кадета из эскадрильи мужа. |
Dori Duz was a lively little tart of copper-green and gold who loved doing it best in toolsheds, phone booths, field houses and bus kiosks. |
Дори Дуз, шустренькая потаскушка с зелеными глазами и копной золотистых волос, предавалась своему любимому занятию в ангарах, телефонных будках, на сторожевых вышках и в автофургонах. |
There was little she hadn't tried and less she wouldn't. She was shameless, slim, nineteen and aggressive. |
Она была бесстыжая, стройная, напористая. Она испробовала все, что могла, и жаждала испробовать все оставшееся. |
She destroyed egos by the score and made men hate themselves in the morning for the way she found them, used them and tossed them aside. |
Она растлевала кадетов дюжинами. |
Yossarian loved her. She was a marvelous piece of ass who found him only fair. He loved the feel of springy muscle beneath her skin everywhere he touched her the only time she'd let him. |
Йоссариан любил ее. Она же считала Йоссариана красивым - и только. |
Yossarian loved Dori Duz so much that he couldn't help flinging himself down passionately on top of Lieutenant Scheisskopfs wife every week to revenge himself upon Lieutenant Scheisskopf for the way Lieutenant Scheisskopf was revenging himself upon Clevinger. |
Йоссариан сильно любил Лори Дуз, но не мог удержаться, чтобы раз в неделю не броситься со всей страстью в объятия жены лейтенанта Шейскопфа. Это была его месть лейтенанту Шейскопфу за то, что тот преследовал Клевинджера. |
Lieutenant Scheisskopfs wife was revenging herself upon Lieutenant Scheisskopf for some unforgettable crime of his she couldn't recall. |
Жена лейтенанта Шейскопфа, со своей стороны, мстительно преследовала лейтенанта Шейскопфа за какой-то его проступок, которого она не могла забыть, но и не могла припомнить. |