Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Milo next addressed himself to McWatt. Затем Милоу обратился к Макуотту:
'Half the bedsheet is yours because it was all yours to begin with, and I really don't understand what you're complaining about, since you wouldn't have any part of it if Captain Yossarian and I hadn't intervened in your behalf.' - Вы получаете половину, потому что именно вы были владельцем целой простыни. И право же, вам не на что жаловаться: не вмешайся мы с капитаном Йоссарианом, вы вообще ничего не получили бы.
'Who's complaining?' McWatt exclaimed. 'I'm just trying to figure out what I can do with half a bedsheet.' - Никто и не жалуется, - воскликнул Макуотт, - я просто стараюсь сообразить, что мне делать с половиной простыни.
'There are lots of things you can do with half a bedsheet,' Milo assured him. - О, с половиной простыни вы можете делать что хотите! - заверил его Милоу.
'The remaining quarter of the bedsheet I've set aside for myself as a reward for my enterprise, work and initiative. - Четвертушку простыни я оставил для себя как премию за мою инициативу, предприимчивость и проделанную работу.
It's not for myself, you understand, but for the syndicate. Как вы понимаете, не для себя лично, а для синдиката.
That's something you might do with half the bedsheet. Это же вы можете сделать со своей половинкой простыни.
You can leave it in the syndicate and watch it grow.' Передайте ее синдикату и увидите, как ваш вклад будет обрастать процентами.
' What syndicate?' - О каком синдикате вы говорите?
'The syndicate I'd like to form someday so that I can give you men the good food you deserve.' - О синдикате, который я мечтаю основать в один прекрасный день, чтобы обеспечить вас, господа, высококачественным питанием, которого вы заслуживаете.
'You want to form a syndicate?' - Вы собираетесь основать синдикат?
' Yes, I do. - Да
No, a mart. Точнее говоря, торговый центр.
Do you know what a mart is?' Вы знаете, что такое торговый центр?
' It's a place where you buy things, isn't it?' - Место, где покупают вещи, так, кажется?
' And sell things,' corrected Milo. - И продают, - поправил Милоу.
' And sell things.' - Да, и продают.
'All my life I've wanted a mart. - Ну так вот, всю свою жизнь я мечтал о торговом центре.
You can do lots of things if you've got a mart. Если у вас есть торговый центр, вы можете провернуть массу всяких операций.
But you've got to have a mart.' Но для этого вы должны иметь торговый центр.
' You want a mart?' - Вам нужен торговый центр?
' And every man will have a share.' - Каждый будет иметь в нем свою долю.
Yossarian was still puzzled, for it was a business matter, and there was much about business matters that always puzzled him. Йоссариан все еще ничего не понимал, поскольку это была деловая операция, а в деловых операциях его всегда многое озадачивало.
'Let me try to explain it again,' Milo offered with growing weariness and exasperation, jerking his thumb toward the thief with the sweet tooth, still grinning beside him. 'I knew he wanted the dates more than the bedsheet. - Разрешите, я вам еще раз объясню, - предложил Милоу, явно утомленный этим разговором. Он ткнул пальцем в сторону воришки, который продолжал хихикать, стоя с ним рядом: - Я знал, что финики ему нужнее, чем простыня.
Since he doesn't understand a word of English, I made it a point to conduct the whole transaction in English.' Так как он не понимает ни слова по-английски, я счел необходимым провести всю торговую сделку на английском.
'Why didn't you just hit him over the head and take the bedsheet away from him?' Yossarian asked. - А почему вы просто не дали ему по башке и не отобрали простыню? - спросил Йоссариан.
Pressing his lips together with dignity, Milo shook his head. С достоинством поджав губы, Милоу отрицательно покачал головой.
'That would have been most unjust,' he scolded firmly. - Это было бы в высшей степени несправедливо, -твердо заявил он.
' Force is wrong, and two wrongs never make a right. - Действовать силой - дурно.
It was much better my way. Я поступил куда разумней.
When I held the dates out to him and reached for the bedsheet, he probably thought I was offering to trade.' Когда я предложил ему финики и попросил за них простыню, он, вероятно, решил, что я предлагаю ему торговую сделку.
'What were you doing?' - А на самом деле?
'Actually, I was offering to trade, but since he doesn't understand English, I can always deny it.' - И на самом деле я предлагал ему торговый обмен, но, поскольку он не смыслит в английском, я всегда могу отказаться от своих слов.
'Suppose he gets angry and wants the dates?' - Ну а если он, допустим, разозлится и потребует обещанные финики?
'Why, we'll just hit him over the head and take them away from him,' Milo answered without hesitation. - Ну тогда уж мы, конечно, дадим ему но башке -ответил Милоу без колебаний.
He looked from Yossarian to McWatt and back again. Он перевел взгляд с Йоссариана на Макуотта и обратно.
'I really can't see what everyone is complaining about. - Честное слово, я не могу понять, чем вы все недовольны?
We're all much better off than before. Мы все что-то выиграли.
Everybody is happy but this thief, and there's no sense worrying about him, since he doesn't even speak our language and deserves whatever he gets. Каждый из нас счастлив, кроме этого вора, а о нем нечего беспокоиться, потому что он даже не говорит по-нашему и получил по заслугам.
Don't you understand?' Неужели вы все еще не понимаете?
But Yossarian still didn't understand either how Milo could buy eggs in Malta for seven cents apiece and sell them at a profit in Pianosa for five cents. Йоссариан не понимал. Он не понимал еще и другого - как это Милоу может покупать яйца на Мальте по семь центов за штуку и с выгодой продавать их на Пьяносе по пять центов?
Lieutenant Scheisskopf Not even Clevinger understood how Milo could do that, and Clevinger knew everything. 8. Лейтенант Шейскопф Даже Клевинджер не понимал, как это Милоу проделывает такие вещи, а Клевинджер знал все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x