I'll raise the question with my first chef.' |
Я поговорю об этом с моим шеф-поваром. |
Yossarian eyed him sharply. |
Йоссариан бросил на него злой взгляд. |
'What first chef?' he demanded. |
- С каким еще шеф-поваром? - сурово спросил он. |
' You don't have a first chef.' |
- Нет у вас никакого шеф-повара. |
'Corporal Snark,' Milo explained, looking away a little guiltily. 'He's the only chef I have, so he really is my first chef, although I hope to move him over to the administrative side. |
- Капрал Снарк, - объяснил Милоу, - он у меня единственный повар, так что я могу его считать своим шеф-поваром, хотя и собираюсь перебросить его на чисто административную работу. |
Corporal Snark tends to be a little too creative, I feel. |
Капрал Снарк, видите ли, натура, пожалуй, слишком творческая. |
He thinks being a mess sergeant is some sort of art form and is always complaining about having to prostitute his talents. |
Он полагает, что работа в столовой - это своего рода искусство, и постоянно жалуется, что вынужден проституировать свой талант. |
Nobody is asking him to do any such thing! |
Никто не требует от него таких жертв! |
Incidentally, do you happen to know why he was busted to private and is only a corporal now?' |
Кстати, вы, случайно, не знаете, почему его запихнули в рядовые и он всего-навсего капрал? |
'Yes,' said Yossarian. |
- Знаю, - сказал Йоссариан. |
'He poisoned the squadron.' |
- Он отравил всю нашу эскадрилью. |
Milo went pale again. |
Милоу снова побледнел: |
' He did what?' |
- Что он сделал? |
'He mashed hundreds of cakes of GI soap into the sweet potatoes just to show that people have the taste of Philistines and don't know the difference between good and bad. |
- Он намешал в картофельное пюре несколько сот кусков солдатского мыла, желая доказать, что военные - это каннибалы, не способные отличить изысканное блюдо от явной дряни. |
Every man in the squadron was sick. |
Весь состав эскадрильи маялся животами. |
Missions were canceled.' |
Боевые операции были отменены. |
'Well!' Milo exclaimed, with thin-upped disapproval. |
- Ну и ну! - поджал губы Милоу. |
'He certainly found out how wrong he was, didn't he?' |
- Надеюсь, он осознал, что поступил дурно? |
' On the contrary,' Yossarian corrected. |
- Наоборот. |
'He found out how right he was. |
Он убедился, что был прав. |
We packed it away by the plateful and clamored for more. |
Мы уплетали это пюре целыми тарелками и требовали добавки. |
We all knew we were sick, but we had no idea we'd been poisoned.' |
Мы все чувствовали, что заболели, но мы и понятия не имели, что отравлены. |
Milo sniffed in consternation twice, like a shaggy brown hare. |
Милоу фыркнул от возмущения. |
'In that case, I certainly do want to get him over to the administrative side. |
- В таком случае я обязательно переведу этого человека на административную работу. |
I don't want anything like that happening while I'm in charge. |
Я не желаю, чтобы подобные вещи происходили в то время, как я заведую офицерской столовой. |
You see,' he confided earnestly, 'what I hope to do is give the men in this squadron the best meals in the whole world. |
Видите ли, - признался он серьезно, - я намерен обеспечить личный состав этой эскадрильи самым лучшим питанием в мире. |
That's really something to shoot at, isn't it? |
Это действительно достойная цель, ведь верно? |
If a mess officer aims at anything less, it seems to me, he has no right being mess officer. |
Если начальник столовой ставит перед собой иную, более скромную цель, то, мне кажется, он не имеет права вообще занимать свою должность. |
Don't you agree?' |
Не правда ли? |
Yossarian turned slowly to gaze at Milo with probing distrust. |
Йоссариан медленно повернулся к Милоу и уставился на него недоверчивым, испытующим взглядом. |
He saw a simple, sincere face that was incapable of subtlety or guile, an honest, frank face with disunited large eyes, rusty hair, black eyebrows and an unfortunate reddish-brown mustache. |
Он увидел простое, дышащее искренностью лицо человека, не способного на хитрость и коварство, честное открытое лицо с большими глазами, косящими в разные стороны, рыжеватую шевелюру, черные брови и рыже-каштановые усы. |
Milo had a long, thin nose with sniffing, damp nostrils heading sharply off to the right, always pointing away from where the rest of him was looking. |
У Милоу был длинный тонкий нос с принюхивающимися влажными ноздрями, причем казалось, что нос его всегда повернут не в ту сторону, куда смотрит его хозяин. |
It was the face of a man of hardened integrity who could no more consciously violate the moral principles on which his virtue rested than he could transform himself into a despicable toad. |
Это было лицо человека с цельной душой, для которого сознательно изменить своим моральным принципам - гранитному фундаменту всех добродетелей - так же невозможно, как превратиться в гнусную жабу. |
One of these moral principles was that it was never a sin to charge as much as the traffic would bear. |
Один из этих моральных принципов заключался в том, что в торговой сделке не грешно запрашивать максимальную цену. |
He was capable of mighty paroxysms of righteous indignation, and he was indignant as could be when he learned that a C.I.D. man was in the area looking for him. |
Он был способен на бурные вспышки благородного негодования, и такая вспышка произошла, когда он узнал, что приходил контрразведчик и разыскивал его. |
'He's not looking for you,' Yossarian said, trying to placate him. 'He's looking for someone up in the hospital who's been signing Washington Irving's name to the letters he's been censoring.' |
- Он не вас разыскивал, - сказал Йоссариан, пытаясь успокоить Милоу, - он искал в госпитале какого-то человека, который, просматривая письма, подписывал их именем "Вашингтон Ирвинг". |
'I never signed Washington Irving's name to any letters,' Milo declared. |
- Я никогда не подписываю своих писем именем "Вашингтон Ирвинг", - торжественно объявил Милоу. |
' Of course not.' |
- Разумеется, не подписываете. |
'But that's just a trick to get me to confess I've been making money in the black market.' Milo hauled violently at a disheveled hunk of his off-colored mustache. |
- Это трюк! Они хотят заставить меня признаться, что я зарабатываю на черном рынке! - дико взвыл Милоу, топорща свои выцветшие усы. |
' I don't like guys like that. |
- Не люблю я этих типов. |