'It's half of the bedsheet that was stolen from your tent this morning,' Milo explained with nervous self-satisfaction, his rusty mustache twitching rapidly. |
- Это половина простыни, которую украли сегодня утром из вашей палатки, - объяснил Милоу, слегка волнуясь. При этом его усики цвета ржавчины быстро-быстро задергались. |
'I'll bet you didn't even know it was stolen.' |
- Г отов биться об заклад, что вы даже не заметили пропажи. |
'Why should anyone want to steal half a bedsheet?' Yossarian asked. |
- Кому могла понадобиться половина простыни? -спросил Йоссариан. |
Milo grew flustered. |
Милоу разволновался не на шутку. |
' You don't understand,' he protested. |
- Вы не понимаете! - запротестовал он. |
And Yossarian also did not understand why Milo needed so desperately to invest in the letter from Doc Daneeka, which came right to the point. |
Йоссариан не понимал еще и другого: зачем Милоу придирается к записке доктора Дейники, в которой все сказано с предельной ясностью: |
'Give Yossarian all the dried fruit and fruit juices he wants,' Doc Daneeka had written. |
"Отпускайте Йоссариану любые сухофрукты и фруктовые соки, какие он пожелает. |
'He says he has a liver condition.' |
Он говорит, что у него больная печень". |
'A letter like this,' Milo mumbled despondently, 'could ruin any mess officer in the world.' Milo had come to Yossarian's tent just to read the letter again, following his carton of lost provisions across the squadron like a mourner. |
- Такая записочка. - грустно пробормотал Милоу,- может пустить по миру любого начальника офицерской столовой. Милоу был похож на безутешную вдову, когда шел через все расположение эскадрильи, сопровождая в последний путь картонную коробку с потерянными для него продуктами. Милоу пришел в палатку Йоссариана специально для того, чтобы еще раз прочесть записку доктора Дейники. |
'I have to give you as much as you ask for. |
- Я обязан вам выдавать столько, сколько вы попросите. |
Why, the letter doesn't even say you have to eat all of it yourself.' |
Но почему в записке не говорится, что вы обязаны все это съесть сами? |
'And it's a good thing it doesn't,' Yossarian told him, 'because I never eat any of it. |
- И очень хорошо, что не говорится, - сказал Йоссариан, - потому что я вообще это все в рот не беру. |
I have a liver condition.' |
У меня же печень не в порядке. |
'Oh, yes, I forgot,' said Milo, in a voice lowered deferentially. |
- Ах да, я и забыл, - сочувственно сказал Милоу. |
' Is it bad?' |
- Это, наверное, плохо? |
'Just bad enough,' Yossarian answered cheerfully. |
- Довольно-таки плохо, - весело ответил Йоссариан. |
' I see,' said Milo. |
- Понимаю, - сказал Милоу. |
'What does that mean?' |
- Но что значит "довольно-таки плохо"? |
' It means that it couldn't be better...' |
- Это значит, что лучше - вряд ли будет... |
'I don't think I understand.' '...without being worse. |
- Простите, я, кажется, не совсем вас понимаю. -...а хуже стать может. |
Now do you see?' |
Теперь вам ясно? |
' Yes, now I see. |
- Теперь ясно. |
But I still don't think I understand.' |
Но я все же не совсем понимаю. |
'Well, don't let it trouble you. |
- Пусть вас это не беспокоит. |
Let it trouble me. |
Пусть уж это будет моей заботой. |
You see, I don't really have a liver condition. |
У меня, видите ли, собственно говоря, нет никакого заболевания печени. |
I've just got the symptoms. |
У меня только симптомы этого заболевания. |
I have a Garnett-Fleischaker syndrome.' |
Так называемый синдром Гернета-Флейшакера, вот что у меня. |
' I see,' said Milo. |
- Ясно, - сказал Милоу. |
' And what is a Garnett-Fleischaker syndrome?' |
- А что это такое "синдром Гернета-Флейшакера"? |
'A liver condition.' |
- Заболевание печени. |
'I see,' said Milo, and began massaging his black eyebrows together wearily with an expression of interior pain, as though waiting for some stinging discomfort he was experiencing to go away. |
- Ясно, - сказал Милоу и сдвинул свои черные брови с выражением внутренней боли. |
'In that case,' he continued finally, 'I suppose you do have to be very careful about what you eat, don't you?. |
- В таком случае, - промолвил он, помолчав, - я полагаю, что вам следует быть весьма осторожным в выборе пищи для себя. |
' Very careful indeed,' Yossarian told him. |
- Это верно, - сказал Йоссариан. |
'A good Garnett-Fleischaker syndrome isn't easy to come by, and I don't want to ruin mine. |
- Настоящий синдром Г ернета-Флейшакера вылечить не так-то просто, и я не собираюсь губить свой синдром. |
That's why I never eat any fruit.' |
Вот почему я никогда не ем никаких фруктов. |
'Now I do see,' said Milo. 'Fruit is bad for your liver?' |
- Ага, теперь мне ясно, - сказал Милоу, - фрукты вредны для вашей печени. |
'No, fruit is good for my liver. |
- Нет, фрукты как раз полезны для моей печени. |
That's why I never eat any.' |
Потому-то я их никогда и не ем. |
'Then what do you do with it?' demanded Milo, plodding along doggedly through his mounting confusion to fling out the question burning on his lips. 'Do you sell it?' |
- В таком случае что же вы с ними делаете? -поинтересовался Милоу и, отчаянным усилием преодолев смущение, выпалил вопрос, вертевшийся у него на кончике языка: - Вы их продаете? |
' I give it away.' |
- Я их отдаю. |
'To who?' cried Milo, in a voice cracking with dismay. |
- Кому? - испуганно вскрикнул Милоу. |
'To anyone who wants it,' Yossarian shouted back. |
- Любому, кто захочет! - гаркнул в ответ Йоссариан. |
Milo let out a long, melancholy wail and staggered back, beads of perspiration popping out suddenly all over his ashen face. |
Милоу испустил протяжный скорбный вопль и отпрянул от Йоссариана. Лицо его посерело и покрылось испариной. |