Neighbors sought him out for advice on all subjects, for he had made much money and was therefore wise. |
Соседи советовались с ним по всем вопросам, потому что он сколотил приличный капиталец и тем самым подтвердил делом свою мудрость. |
'As ye sow, so shall ye reap,' he counseled one and all, and everyone said, |
"Что посеешь, то и пожнешь", - поучал он всех и каждого, и каждый ему отвечал: |
' Amen.' |
"Воистину так". |
Major Major's father was an outspoken champion of economy in government, provided it did not interfere with the sacred duty of government to pay farmers as much as they could get for all the alfalfa they produced that no one else wanted or for not producing any alfalfa at all. |
Отец Майора Майора был ярым сторонником строжайшей экономии долларовых ресурсов правительства, при условии, что эта экономия не помешает правительству выполнять его священные задачи - выплачивать фермерам как можно больше долларов за то, что они не выращивают люцерну, не пользующуюся спросом, или за то, что они - вообще не выращивают люцерны как таковой. |
He was a proud and independent man who was opposed to unemployment insurance and never hesitated to whine, whimper, wheedle, and extort for as much as he could get from whomever he could. |
Этот гордый, независимый человек резко возражал против выплаты пособий по безработице и со спокойной душой, скуля и хныча, выклянчивал или урывал сколько можно и у кого только можно. |
He was a devout man whose pulpit was everywhere. |
Это был благочестивый, набожный человек, ухитрявшийся проповедовать с любой кочки. |
'The Lord gave us good farmers two strong hands so that we could take as much as we could grab with both of them,' he preached with ardor on the courthouse steps or in front of the A&P as he waited for the bad-tempered gum-chewing young cashier he was after to step outside and give him a nasty look. |
- Господь дал нам, добрым фермерам, пару сильных рук, дабы мы брали ими обеими столько, сколько можем ухватить, - с жаром вещал он, стоя на ступеньках суда или у дверей магазина, где дожидался, пока неулыбчивая молоденькая кассирша, ласк которой он домогался, выйдет с жевательной резинкой за щекой и подарит ему злобный взгляд. |
'If the Lord didn't want us to take as much as we could get,' he preached, 'He wouldn't have given us two good hands to take it with.' |
- Если бы господь не желал, чтобы мы брали столько, сколько можем ухватить, то зачем бы тогда господь дал нам по паре сильных рук? -вопрошал он. |
And the others murmured, |
И все бормотали: |
' Amen.' |
- Воистину так. |
Major Major's father had a Calvinist's faith in predestination and could perceive distinctly how everyone's misfortunes but his own were expressions of God's will. |
Отец Майора Майора, как истый кальвинист, верил в предопределение свыше и отчетливо сознавал, что все несчастья, кроме его собственных, происходят с людьми по воле божьей. |
He smoked cigarettes and drank whiskey, and he thrived on good wit and stimulating intellectual conversation, particularly his own when he was lying about his age or telling that good one about God and his wife's difficulties in delivering Major Major. |
Он курил, пил, любил хороший юмор и умный душевный разговор - главным образом свой юмор и свой разговор, например, когда он врал про свой возраст или рассказывал великолепную шутку о господе нашем и о том, как тяжело достался матери Майор Майор. |
The good one about God and his wife's difficulties had to do with the fact that it had taken God only six days to produce the whole world, whereas his wife had spent a full day and a half in labor just to produce Major Major. |
Эта великолепная шутка заключалась в том, что богу понадобилось шесть дней для сотворения мира, тогда как бедной женщине пришлось потрудиться полтора суток, что бы произвести на свет одного только Майора Майора. |
A lesser man might have wavered that day in the hospital corridor, a weaker man might have compromised on such excellent substitutes as Drum Major, Minor Major, Sergeant Major, or C. |
Человек послабее духом капитулировал бы в тот день в больничном коридоре, пошел бы на компромисс и согласился бы на какой-нибудь звонкий эрзац вроде Сержант Майор, Генерал Майор или там Мотор Майор, но не таковский был человек отец Майора Майора. |
Sharp Major, but Major Major's father had waited fourteen years for just such an opportunity, and he was not a person to waste it. |
Не для того ждал он четырнадцать лет удобного случая, чтобы вдруг упустить его. |
Major Major's father had a good joke about opportunity. ' Opportunity only knocks once in this world,' he would say. Major Major's father repeated this good joke at every opportunity. |
Отец Майора Майора знал отличную шутку про удобный случай. "Удобный случай два раза в дверь не постучится", - говаривал он при каждом удобном случае. |
Being born with a sickly resemblance to Henry Fonda was the first of along series of practical jokes of which destiny was to make Major Major the unhappy victim throughout his joyless life. |
Жуткое сходство с Генри Фонда было первой проделкой судьбы над несчастным Майором Майором. |
Being born Major Major Major was the second. |
Второй проделкой судьбы было наречение младенца с фамилией Майор именем Майор. |
The fact that he had been born Major Major Major was a secret known only to his father. |
Это была тайна, известная лишь его отцу. |
Not until Major Major was enrolling in kindergarten was the discovery of his real name made, and then the effects were disastrous. |
Тайна раскрылась, когда ребенка привели записывать в детский сад. Эффект был катастрофическим. |
The news killed his mother, who just lost her will to live and wasted away and died, which was just fine with his father, who had decided to marry the bad-tempered girl at the A&P if he had to and who had not been optimistic about his chances of getting his wife off the land without paying her some money or flogging her. |
Новость убила мать. Узнав, как зовут ее дитя, она утратила интерес к жизни, зачахла и скончалась. Отец решил, что с ее стороны это весьма мило, поскольку он частенько с грустью подумывал, что в его распоряжении есть только два способа избавиться от супруги: или уплатить ей отступного, или выгнать без цента в кармане. Теперь он решил, что женится на сварливой кассирше из магазина, если уж дело того потребует. |
On Major Major himself the consequences were only slightly less severe. |
Для самого Майора Майора последствия оказались лишь немного менее кошмарными, чем для его матери. |
It was a harsh and stunning realization that was forced upon him at so tender an age, the realization that he was not, as he had always been led to believe, Caleb Major, but instead was some total stranger named Major Major Major about whom he knew absolutely nothing and about whom nobody else had ever heard before. |
Ужасно узнать в нежном возрасте, что ты вовсе не Калеб Майор, как тебя всегда уверяли, а какой-то незнакомец по имени Майор Майор, о котором ты ровным счетом ничегошеньки не знаешь, а другие и вовсе слыхом не слыхали. |