Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' And some shoes, sir. - И обувь какую-нибудь, сэр.
Buy some shoes the first chance you get, sir.' При первой же возможности купите себе что-нибудь на ноги, сэр.
'Yes, sir. - Слушаюсь, сэр.
I will, sir.' Куплю, сэр.
' Thank you, sir.' - Благодарю вас, сэр.
Life in cadet school for Major Major was no different than life had been for him all along. Для майора Майора жизнь в военном училище мало чем отличалась от всей его предыдущей жизни.
Whoever he was with always wanted him to be with someone else. Каждый, кто имел с ним дело, торопился уступить эту честь другому.
His instructors gave him preferred treatment at every stage in order to push him along quickly and be rid of him. Преподаватели занимались с ним особенно интенсивно, чтобы поскорее продвинуть его дальше и таким образом от него отделаться.
In almost no time he had his pilot's wings and found himself overseas, where things began suddenly to improve. Потребовались буквально считанные дни, чтобы он получил пилотские нашивки и оказался за океаном. И здесь неожиданно судьба ему улыбнулась.
All his life, Major Major had longed for but one thing, to be absorbed, and in Pianosa, for a while, he finally was. Всю жизнь он жаждал одного - раствориться в людях, не быть отверженным, и вот наконец на острове Пьяноса его желание исполнилось.
Rank meant little to the men on combat duty, and relations between officers and enlisted men were relaxed and informal. Чины и ранги мало значат на войне, где люди каждый день рискуют сложить голову, и поэтому отношения между офицерами и сержантско-рядовым составом были свободными и неофициальными.
Men whose names he didn't even know said Люди, которых он даже не знал по фамилии, кричали ему:
'Hi' and invited him to go swimming or play basketball. "Эй!" - и приглашали пойти купаться или поиграть в баскетбол.
His ripest hours were spent in the day-long basketball games no one gave a damn about winning. Score was never kept, and the number of players might vary from one to thirty-five. Долгие и упоительные часы проводил он на баскетбольной площадке. Никто там не гнался за победой, счета никогда не вели, а количество игроков на площадке колебалось от одного до тридцати пяти.
Major Major had never played basketball or any other game before, but his great, bobbing height and rapturous enthusiasm helped make up for his innate clumsiness and lack of experience. Прежде майор Майор никогда не играл ни в баскетбол, ни в другие игры, но его высоченный рост и пылкий энтузиазм возмещали врожденную неуклюжесть и отсутствие тренировок.
Major Major found true happiness there on the lopsided basketball court with the officers and enlisted men who were almost his friends. На площадке он почти сдружился со своими партнерами - офицерами и рядовыми - и чувствовал себя подлинно счастливым человеком.
If there were no winners, there were no losers, and Major Major enjoyed every gamboling moment right up till the day Colonel Cathcart roared up in his jeep after Major Duluth was killed and made it impossible for him ever to enjoy playing basketball there again. Здесь не было победителей, но не было и проигравших, и майор Майор весело скакал по площадке, упиваясь каждым пасом и броском, покуда не погиб майор Дулут и не примчался на своем джипе полковник Кэткарт, который лишил майора Майора его единственной радости в жизни.
'You're the new squadron commander,' Colonel Cathcart had shouted rudely across the railroad ditch to him. - Вы назначены новым командиром эскадрильи! -рявкнул полковник Кэткарт с той стороны железнодорожной выемки.
'But don't think it means anything, because it doesn't. - Только не воображайте, что это что-то значит. Это ничего не значит.
All it means is that you're the new squadron commander.' Это значит лишь то, что вы - новый командир эскадрильи.
Colonel Cathcart had nursed an implacable grudge against Major Major for a long time. Долгое время полковник Кэткарт копил в душе злобу на майора Майора.
A superfluous major on his rolls meant an untidy table of organization and gave ammunition to the men at Twenty-seventh Air Force Headquarters who Colonel Cathcart was positive were his enemies and rivals. Лишний майор в списке личного состава вверенной ему части означал нарушение штатного расписания и давал тем самым козырь в руки джентльменам из штаба двадцать седьмой воздушной армии, которые, по твердому убеждению полковника Кэткарта, были все сплошь его врагами и завистниками.
Colonel Cathcart had been praying for just some stroke of good luck like Major Duluth's death. He had been plagued by one extra major; he now had an opening for one major. Полковник Кэткарт молил бога о помощи, и помощь пришла в виде смерти майора Дулута - в результате открылась вакантная должность для одного майора.
He appointed Major Major squadron commander and roared away in his jeep as abruptly as he had come. Полковник назначил майора Майора командиром эскадрильи и укатил на своем джипе так же внезапно, как и приехал.
For Major Major, it meant the end of the game. Для майора Майора это означало, что игре в баскетбол пришел конец.
His face flushed with discomfort, and he was rooted to the spot in disbelief as the rain clouds gathered above him again. Он стоял как вкопанный, с растерянным лицом, отказываясь верить, что тучи снова собрались над его головой.
When he turned to his teammates, he encountered a reef of curious, reflective faces all gazing at him woodenly with morose and inscrutable animosity. Вернувшись к партнерам по игре, он натолкнулся на стену угрюмого молчания. Одни смотрели на него деревянным взглядом, другие - с любопытством, третьи - с непонятной враждебностью.
He shivered with shame. Он сгорал от стыда.
When the game resumed, it was not good any longer. When he dribbled, no one tried to stop him; when he called for a pass, whoever had the ball passed it; and when he missed a basket, no one raced him for the rebound. Игра возобновилась, но без прежнего энтузиазма, Майор Майор овладевал мячом - никто не пытался отобрать его. Он просил паса - любой игрок, свой или противника, тут же давал ему мяч. Если он мазал и мяч, минуя корзину, отскакивал от щита в поле, никто из партнеров даже не пытался помешать ему поймать мяч и повторить бросок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x