"Thank you. Peter. |
- Спасибо, Питер. |
That's sweet of you. |
Очень мило с твоей стороны. |
Hysterical, but sweet." |
Несколько истерично, но мило. |
"Ellsworth ... you know how I feel about you." |
-Эллсворт... ты ведь знаешь, как я к тебе отношусь. |
"I have a fair idea." |
-Да. |
"You see, that's why I can't understand." |
- Вот видишь, поэтому я и не могу понять. |
"What?" |
- Чего? |
He had to say it. |
Он должен сказать. |
He had decided, above all, never to say it, but he had to. |
Он не хотел это говорить, что бы ни случилось, но теперь должен сказать. |
"Ellsworth, why have you dropped me? |
- Эллсворт, почему ты игнорируешь меня? |
Why don't you ever write anything about me any more? |
Почему больше не пишешь обо мне? |
Why is it always - in your column and everywhere -and on any commission you have a chance to swing -why is it always Gus Webb?" |
Почему всегда в твоих статьях, везде - в любом заказе, который ты можешь устроить, - только Г эс Уэбб? |
"But, Peter, why shouldn't it be?" |
- Но, Питер, почему бы и нет? |
"But ... I ... " |
- Но... я... |
"I'm sorry to see that you haven't understood me at all. |
- Жаль, что ты меня совсем не понял. |
In all these years, you've learned nothing of my principles. |
За все эти годы ты так и не разобрался, какими принципами я руководствуюсь. |
I don't believe in individualism, Peter. |
Я не верю в индивидуализм, Питер. |
I don't believe that any one man is any one thing which everybody else can't be. |
В незаменимых людей не верю. |
I believe we're all equal and interchangeable. |
Я считаю, что мы все равны и взаимозаменяемы. |
A position you hold today can be held by anybody and everybody tomorrow. |
Положение, которое сегодня занимаешь ты, завтра может занять кто-то другой - любой. |
Egalitarian rotation. |
Уравнительное чередование. |
Haven't I always preached that to you? |
Разве не об этом я всегда говорил? |
Why do you suppose I chose you? |
Почему, ты думаешь, я выбрал тебя? |
Why did I put you where you were? |
Почему помог тебе стать тем, кем ты стал? |
To protect the field from men who would become irreplaceable. |
Чтобы защитить нашу сферу деятельности от людей, которые незаменимы. |
To leave a chance for the Gus Webbs of this world. |
Чтобы дать шанс в этом мире Гэсам Уэббам. |
Why do you suppose I fought against - for instance -Howard Roark?" |
Почему, ты думаешь, я боролся с такими людьми, как, например, Говард Рорк? |
Keating's mind was a bruise. He thought it would be a bruise, because it felt as if something flat and heavy had smashed against it, and it would be black and blue and swollen later; now he felt nothing except a sweetish numbness. |
Китинга будто ударили, ему показалось, будто что-то плоское и тяжёлое рухнуло ему на голову и она сейчас посинеет, почернеет и разбухнет; он ничего не чувствовал, кроме тупого оцепенения. |
Such chips of thought as he could distinguish told him that the ideas he heard were of a high moral order, the ones he had always accepted, and therefore no evil could come to him from that, no evil could be intended. |
Обрывки мыслей, которые мелькали у него в голове, позволили ему понять, что услышанные идеи высоконравственны. Он всегда их принимал, и поэтому ничего дурного с ним не случится, в них нет ничего дурного. |
Toohey's eyes looked straight at him, dark, gentle, benevolent. |
Глаза Тухи, тёмные, нежно-доброжелательные, смотрели прямо на него. |
Maybe later ... he would know later ... But one thing had pierced through and remained caught on some fragment of his brain. |
Может быть, позже... позже он узнает... Но что-то сверлило его мозг, застряло в нём занозой. |
He had understood that. |
И он понял. |
The name. |
Имя. |
And while his sole hope of grace rested in Toohey, something inexplicable twisted within him, he leaned forward, knowing that this would hurt, wishing it to hurt Toohey, and his lips curled incredibly into a smile, baring his teeth and gums: |
И хотя его единственной надеждой было расположение Тухи, с ним происходило что-то необъяснимое, он наклонился вперёд, он хотел причинить Тухи боль, его губы скривились в улыбке, обнажив зубы. |
"You failed there, didn't you, Ellsworth? |
- Но ты потерпел фиаско, Эллсворт. |
Look where he is now - Howard Roark." |
Посмотри, кто он сейчас - Говард Рорк. |
"Oh dear me, how dull it is to discuss things with minds devoted to the obvious. |
- О Г осподи, как скучно с людьми, обречёнными понимать лишь очевидное. |
You are utterly incapable of grasping principles, Peter. |
Ты совершенно не понимаешь главного, Питер. |
You think only in terms of persons. |
Ты мыслишь лишь в категориях личности. |
Do you really suppose that I have no mission in life save to worry over the specific fate of your Howard Roark? |
Ты действительно полагаешь, что у меня нет другой миссии в жизни, кроме беспокойства об особой судьбе твоего Говарда Рорка? |
Mr. Roark is merely one detail out of many. |
Мистер Рорк только деталь среди многих других. |
I have dealt with him when it was convenient. |
Я занимался им, когда мне было нужно. |
I am still dealing with him - though not directly. |
Занимаюсь и сейчас, хотя и опосредованно. |
I do grant you, however, that Mr. Howard Roark is a great temptation to me. |
Признаюсь даже, что мистер Говард Рорк -большое искушение для меня. |
At times I feel it would be a shame if I never came up against him personally again. But it might not be necessary at all. |
Временами я понимаю, что будет очень жаль, если мы больше не столкнёмся лично, потому что в этом может не оказаться надобности. |
When you deal in principles, Peter, it saves you the trouble of individual encounters." |
Когда целиком сосредоточен на главном, Питер, это освобождает от необходимости заниматься личностями. |
"What do you mean?" |
- Что ты имеешь в виду? |