Антъни Капела - Изкушение с дъх на лимони

Здесь есть возможность читать онлайн «Антъни Капела - Изкушение с дъх на лимони» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Изкушение с дъх на лимони: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Изкушение с дъх на лимони»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изкушение с дъх на лимони — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Изкушение с дъх на лимони», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

20

Пазарната част в арабски или мюсюлмански град. Думата се използва и като синоним на пазар. — Б.пр.

21

От френски — „измама за очите“ — изключително реалистична картина, имаща за цел да създаде оптична илюзия за обем. — Б.пр.

22

Непреводима игра на думи — diversion означава едновременно „диверсия“ и „развлечение“, „забавление“. — Б.пр.

23

Вид подсилено вино, произвеждано в района Марсала в Сицилия. — Б.пр.

24

Коктейл от джин, лимонов сок и захар. Свързан е с доста популярна в щатите шега, в която хората се питат кой е този Том Колинс и къде се намира, докато не стигнат до извода, че трябва да го потърсят в най-близкия бар. Няколко американски вестника дори публикуват шеговити статии, в които се обяснява, че Том Колинс е бил забелязан еди-къде си. — Б.пр.

25

Класическа английска супа с месо и зеленчуци. — Б.пр.

26

От италиански — „катедрала“. — Б.пр.

27

Вид бездимен барут. — Б.пр.

28

Непреводима игра на думи — ghoul на английски означава „таласъм“. — Б.пр.

29

Свещената индийска литература е съставена от шест канонически сборника, наречени шастри. — Б.пр.

30

Пълен стомах — милостиво сърце: гладният стомах не прощава на никого (ит.). — Б.а.

31

Типичното хранене при италианците се състои от антипасто (обикновено колбаси или сирена), примо (обикновено паста), секондо (основното ястие, обикновено риба или месо), которно (салата или готвени зеленчуци), долче (десерт) и фрута (плодове, които задължително се сервират след десерта). — Б.пр.

32

Немски боен самолет от периода на Втората световна война. Разработен в средата на трийсетте години на миналия век като скоростен бомбардировач, той е многократно модифициран и е сред най-важните самолети на немските военновъздушни сили. — Б.пр.

33

Немски самолет изтребител от Втората световна война. — Б.пр.

34

Бордей (ит.) — Б.р.

35

Игра на думи, като в случая не е ясно дали Ливия не бърка името му нарочно. На английски „Shames“ означава „Срамежливко“. — Б.пр.

36

Италианската жаргонна дума за хомосексуалист, съвпада с името на растението. — Б.пр.

37

Игра на думи с английската дума за „девствен“ — „virgin“. — Б.пр.

38

Вид италиански оцет, който води началото си от областта край град Модена в Италия. Приготвя се от сок от бяло грозде и винен оцет и отлежава дълго време в бъчви. Смята се за най-скъпия оцет в света. — Б.пр.

39

Разновидност на бекона, типична за традиционната италианска кухня. Представлява част от свински гърди със сол и подправки. — Б.пр.

40

От италиански — „Главата ти служи само за да държи ушите ти на разстояние“. — Б.а.

41

От английски — „слон“. Като прилагателно думата означава огромен. — Б.пр.

42

Въпросът „Колко ангела могат да танцуват върху върха на игла“ служи като метафора за описване на безсмислен теоретичен спор без никакво практическо значение. — Б.пр.

43

Танер — английска сребърна монета от шест пенса; хейпени — половин пени, думата се получава от слятото произнасяне на half (половин) и penny (пени). — Б.пр.

44

Британска монета на стойност два шилинга и шест пенса. — Б.пр.

45

Древноримски политически деец и писател, роден през 61 или 62 година след Христа; племенник на известния римски учен Плиний Стари, който загива при изригването на Везувий. — Б.пр.

46

Династия, управлявала Франция, Испания и Южна Италия, произхождаща от френската династия на Капетингите. — Б.пр.

47

Типична за Южна Франция яхния от фасул и свинско месо. — Б.р.

48

Може би най-доброто френско вино. Конкретно реколта 1945 г. е оценена като най-скъпата в света. — Б.пр.

49

От италиански — „къща, дом“. — Б.пр.

50

Немски противопехотни бомби, използвани по време на Втората световна война. Наричат се така заради металния корпус, който се разтваря и напомня за крилете на гигантска пеперуда. — Б.пр.

51

„Axis“ на английски означава „ос“. В случая псевдонимът на водещата визира страните на Оста — тристранния военен блок между Германия, Италия и Япония. — Б.пр.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Изкушение с дъх на лимони»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Изкушение с дъх на лимони» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Изкушение с дъх на лимони»

Обсуждение, отзывы о книге «Изкушение с дъх на лимони» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x