Когато супата свърши, а моцарелата е изядена, се налива виното и се разчупва хлябът. Започват разговори, които прерастват в спорове и по някое време пак се превръщат в разговори. Цивилизацията възстановява нормалния си ход.
Наоколо седят и деца, цели дузини. В периода непосредствено след войната е имало такъв бум на раждаемостта, какъвто светът никога досега не е виждал. Някои от децата са малко срамежливи, пък и не са свикнали разговорите да се водят на повече от един език. Но докато блюдата се сервират и отсервират, а възрастните не показват никакво желание да правят нещо по-различно от това да си говорят, малчуганите започват един по един да се смъкват от столовете си и да се събират на групички, за да играят или пък да се цупят, а може би дори и за да флиртуват, в зависимост от пола и възрастта си.
От време на време ги викат обратно на масата, същинския епицентър на тези сбирки, за да им се скарат, да им дадат някоя особено вкусна хапка или просто за да се присъединят към един от множеството тостове. Тези млади и невинни деца вдигат чаши, за да отпразнуват една победа, за която не знаят нищо, освен това, което са учили в училище или са чули от историите на родителите си.
А когато видят как Ливия Пертини протяга ръка, за да докосне съпруга си, докато той минава покрай нея, или как той се привежда, за да си открадне една бърза целувка, понякога без дори да осъзнава, че прекъсва разговора, за да докосне устните й със своите, хлапетата бърчат нослета в престорено отвращение или пускат по някоя остроумна забележка. Защото колкото и малко да знаят за войната, за любовта знаят още по-малко. Така е редно — всяко поколение трябва да вярва, че само е открило силата на чувствата.
А и в момента възрастните имат далеч по-важни неща, за които да мислят. Вижте, идва поредното блюдо, дългоочакваните кайсии долчи, които готвачът поставя върху масата с тържествен жест.
$id = 43874
$book_id = 9771
Източник: Моята библиотека / http://chitanka.info/text/43874
Сканиране: Silverkata, 2018
Корекция и форматиране: Epsilon, 2020
----
Издание:
Автор: Антъни Капела
Заглавие: Изкушение с дъх на лимони
Преводач: Александър Димитров Бакалов
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Кръгозор“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2010
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: „Вулкан“, Булвест — София АД
Редактор: Евгения Мирева
Технически редактор: Ангел Йорданов
Коректор: Евгения Мирева
ISBN: 978-954-771-232-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7993
От италиански — ресторант — Б.пр.
Буквално — преди пастата (ит.); в класическата италианска кухня под названието антипасто са обединени множество топли и студени закуски. — Б.пр.
Вид италианско сирене — Б.пр.
Буквално — когато пилетата започнат да пикаят (ит.). — Б.пр.
Биволици (ит.) — Б.р.
Специфичен италиански зеленчук с тъмнозелени листа, напомнящ за зеле. — Б.пр.
Черешки (ит.) — Б.р.
Хапки (ит.) — Б.р.
Характерен за Южна Италия танц. Любопитното е, че вероятно е кръстен на отровния паяк тарантула. Смятало се е, че танцуването помага срещу ухапване, защото бързите и ритмични движения изчистват отровата от тялото. — Б.пр.
От италиански — „празненство“. — Б.пр.
Фасул — Б.пр.
От италиански, букв.: — „За сто години“. (Наздраве!) — Б.пр.
От италиански — „Целувки! Целувки! Целувки!“ — Б.пр.
Италиански — „Добър вечер, госпожо“. — Б.пр.
Италиански — „Много ви благодаря“. — Б.пр.
Съюзниците са страните, които по време на Втората световна война официално са се противопоставили срещу страните на Оста (военен блок между Хитлеристка Германия, Италия и Япония). СССР, САЩ и Обединеното кралство са „Големите три“ в съюза, а Китай и Франция (до завладяването й през 1940 и реокуиирането й през 1944 г.) също са смятани за главни съюзници. — Б.пр.
От италиански — джебчия. Думата произхожда от Неапол и се използва главно за назоваване на местните улични бандити. — Б.пр.
От италиански — „Извинете“. — Б.пр.
Богиня на природата и плодородието, която, след като бива отвлечена от Плутон, става негова съпруга и царица на подземния свят. — Б.пр.
Читать дальше