Когато лодката стигна до брега на острова, господин Соломон, Владимир и Мануила скочиха припряно, затъвайки в тинята. Всички бяха с бледи от безсъние и безпокойство лица. Владимир се провикна:
— Доринааа!…
Не трябваше да търсят дълго. Както вървяха по брега развълнувани и се страхуваха да признаят мислите си един на друг, изведнъж видяха двамата млади голи, притиснати един до друг. Владимир се изчерви и прехапа устни. Мануила изостана малко назад. Само господин Соломон събра кураж да продължи, но трепереше целият.
Когато се приближи до Дорина, видя, че девойката спи дълбоко, обгърнала с двете си ръце здравата снага на Андроник.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6181
Издание:
Мирча Елиаде. Майтреи, Змията
Издателство Народна култура, София, 1989
Румънска. Първо издание
Контролен редактор: Мирослава Хакимова
Художник: Ясен Васев
Художник-редактор: Росица Скорчева
Технически редактор: Езекил Лападатов
Коректор: Людмила Стефанова
Рецензенти: Василка Алексова, Валентин Харалампиев
Консултант-индолог: Боряна Камова
© Mircea Eliade
Maitreyi. Nuntă în cer
Ed. Minerva, Bucureşti, 1986
La ţigănci
Ed. pentru literaturà, Bucureşti, 1969
Литературна група — ХЛ. 04/9536425331/5544-36-89
Дадена за набор ноември 1988 г.
Подписана за печат февруари 1989 г.
Излязла от печат април 1989 г. Формат 84×108/32
Печатни коли 17. Издателски коли 14,28. УИК 15,33
ДП „Димитър Найденов“ — В. Търново
Младежка християнска организация (англ.). — Б.р.
Воал, с който се покриват жените. — Б.пр.
Да, да, точно така (фр.). — Б.пр.
Любезно, неутрално обръщение и към омъжена, и към неомъжена жена. — Б.пр.
Листата на Piper betle (лат.) се приготвят по специален начин и се дъвчат. Употребяват се за ободряване и като наркотик. — Б.пр.
Извинете! Моля, седнете тук (неправилен фр.). — Б.пр.
Привърженици на свободата и самоуправлението на Индия в рамките на Британската империя. — Б.пр.
Дяволе, дяволе! Червено вино, бяло вино! (Фр.) — Б.пр.
Много добре, сахиб, младо момиче за вас (неправилен фр.). Много добре (хинди). — Б.пр.
Уча френски (фр.). — Б.пр.
Джовани Папини (1881–1956) — италиански писател. — Б.р.
Чайтаня (1485–1533) — вишнуитски светец. — Б.пр.
Член на индуистка секта, поклонници на Вишну. — Б.пр.
Заклинание. — Б.пр.
Елате утре сутринта в шест часа в библиотеката (неправилен фр.). — Б.пр.
Мястото, където се намира университетът „Вишва Бхарати“, основан от Рабиндранат Тагор. — Б.пр.
Сароджини Нанду (1879–1949) — видна писателка, общественичка, последователна на Ганди. — Б.пр.
Драма от Калидаса (прибл. V в.) — древноиндийски поет и драматург. — Б.пр.
Място за уединение и самовглъбяване, обител на отшелници, последователи на индуизма. — Б.р.
Свами — титла на индуистки религиозен водач, неотменна част от името на Вивекананда (1863–1902), индийски мислител-хуманист, религиозен реформатор и обществен деец. — Б.р.
Религиозно песнопение. — Б.пр.
В санскритската поезия Удхата е събирателен образ на положителна героиня. Тя е открита, умна, чаровна. — Б.пр.
Банким Чандра Ча̀тарджи (1838–1894) — бенгалски белетрист-романтик. — Б.пр.
Индийска дреха от парче плат, увито около кръста и бедрата. — Б.пр.
Джордже Баковия (1881–1957) — румънски поет символист. — Б.пр.
Тудор Аргези (1880–1967) — румънски поет, писател и драматург. — Б.пр.
Седмичник за литература, издаван от редакцията на вестник „Универсул“, излизал с две големи прекъсвания от 1888 до 1945 г. — Б.пр.
Роман от Ливиу Ребряну, публикуван през 1920 г. — Б.пр.
„Тайнството на Исус“ (фр.). — Б.пр.
Стихотворение от румънския поет Михай Еминеску (1850–1889). — Б.пр.
Светска обиграност (фр.). — Б.пр.
Александър Моруци — княз на Влашко (1793–1796, 1799–1801) и на Молдова (1792, 1802–1806, 1806–1807). — Б.пр.