Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The ranks of the convoy will reform, Перестроятся ряды конвоя,
The cavalry will begin their departure. И начнется всадников разъезд.
Like a whirlwind in a storm, this cross Словно в бурю смерч, над головою
Will tear into the sky overhead. Будет к небу рваться этот крест.
I'll throw myself at the foot of the crucifix, Брошусь на землю у ног распятья,
Go numb and bite my lip. Обомру и закушу уста.
For the embrace of all too many Слишком многим руки для объятья
You have spread your arms wide on the cross. Ты раскинешь по концам креста.
For whom on earth is there so much breadth, Для кого на свете столько шири,
So much torment and such power? Столько муки и такая мощь?
Are there so many souls and lives in the world? Есть ли столько душ и жизней в мире?
So many villages, rivers, and groves? Столько поселений, рек и рощ?
But three such days will go by Но пройдут такие трое суток
And push me down into such emptiness, И столкнут в такую пустоту,
That in this terrible interval Что за этот страшный промежуток
I'll grow up to the Resurrection. Я до Воскресенья дорасту.
25 25
The Garden of Gethsemane Гефсиманский сад
The bend of the road was lighted up Мерцаньем звезд далеких безразлично
By the indifferent glitter of distant stars. Был поворот дороги озарен.
The road went around the Mount of Olives, Дорога шла вокруг горы Масличной,
Down below it flowed the Kedron. Внизу под нею протекал Кедрон.
The little meadow broke off halfway, Лужайка обрывалась с половины.
Beyond it the Milky Way began. За нею начинался Млечный Путь.
The gray, silvery olive trees tried Седые серебристые маслины
To step on air into the distance. Пытались вдаль по воздуху шагнуть.
At the end was someone's garden plot. В конце был чей-то сад, надел земельный.
Leaving his disciples outside the wall, Учеников оставив за стеной,
He said, Он им сказал:
"My soul is sorrowful unto death, "Душа скорбит смертельно,
Tarry here and watch with me." Побудьте здесь и бодрствуйте со мной".
He renounced without a struggle, Он отказался без противоборства,
As things merely borrowed for a time, Как от вещей, полученных взаймы,
His miracle-working and omnipotence, От всемогущества и чудотворства
And was now like mortals, like us all. И был теперь, как смертные, как мы.
Now night's distance seemed the verge Ночная даль теперь казалась краем
Of annihilation and nonbeing. Уничтоженья и небытия.
The expanse of the universe was uninhabited, Простор вселенной был необитаем,
And the garden only was the place for life. И только сад был местом для житья.
And, peering into those dark gulfs, И, глядя в эти черные провалы,
Empty, without beginning or end, Пустые, без начала и конца,
And sweating blood, he prayed to his Father That this cup of death might pass. Чтоб эта чаша смерти миновала, В поту кровавом он молил отца.
Having eased his mortal anguish with prayer, Смягчив молитвой смертную истому,
He went back out. Он вышел за ограду.
There, on the ground, На земле
His disciples, overcome with sleep, Ученики, осиленные дремой,
Lay about among the roadside weeds. Валялись в придорожном ковыле.
He woke them: Он разбудил их:
"The Lord has granted you "Вас Господь сподобил
To live in my days, but you lie sprawling. Жить в дни мои, вы ж разлеглись, как пласт.
The hour of the Son of Man has struck. Час Сына Человеческого пробил.
He will give himself into the hands of sinners." Он в руки грешников себя предаст".
He had barely said it when, who knows from where, И лишь сказал, неведомо откуда
A crowd of slaves and vagabonds appeared, Толпа рабов и скопище бродяг,
Torches, swords, and at their head-Judas, Огни, мечи и впереди - Иуда
With a treacherous kiss upon his lips. С предательским лобзаньем на устах.
Peter rushed the cutthroats with his sword Петр дал мечом отпор головорезам
And lopped off the ear of one. И ухо одному из них отсек.
He hears: Но слышит:
"Disputes can never be resolved with iron. "Спор нельзя решать железом,
Put your sword back in its place, man. Вложи свой меч на место, человек.
"Could my Father not provide me Неужто тьмы крылатых легионов
With hosts of winged legions? Отец не снарядил бы мне сюда?
Then, Having touched not a hair upon my head, И, волоска тогда на мне не тронув,
My enemies would scatter without a trace. Враги рассеялись бы без следа.
"But the book of life has reached a page Но книга жизни подошла к странице,
Dearer than all that's sacred. Которая дороже всех святынь.
What has been written must now be fulfilled. Сейчас должно написанное сбыться,
Then let it be fulfilled. Пускай же сбудется оно.
Amen. Аминь.
"For the course of the ages is like a parable, Ты видишь, ход веков подобен притче
And can catch fire in its course. И может загореться на ходу.
In the name of its awful grandeur, I shall go Во имя страшного ее величья
In voluntary suffering to the grave. Я в добровольных муках в гроб сойду.
"I shall go to the grave, and on the third day rise, Я в гроб сойду и в третий день восстану,
And, just as rafts float down a river, И, как сплавляют по реке плоты,
To me for judgment, like a caravan of barges, Ко мне на суд, как баржи каравана,
The centuries will come floating from the darkness." Столетья поплывут из темноты".
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x