The ranks of the convoy will reform, | Перестроятся ряды конвоя, |
The cavalry will begin their departure. | И начнется всадников разъезд. |
Like a whirlwind in a storm, this cross | Словно в бурю смерч, над головою |
Will tear into the sky overhead. | Будет к небу рваться этот крест. |
I'll throw myself at the foot of the crucifix, | Брошусь на землю у ног распятья, |
Go numb and bite my lip. | Обомру и закушу уста. |
For the embrace of all too many | Слишком многим руки для объятья |
You have spread your arms wide on the cross. | Ты раскинешь по концам креста. |
For whom on earth is there so much breadth, | Для кого на свете столько шири, |
So much torment and such power? | Столько муки и такая мощь? |
Are there so many souls and lives in the world? | Есть ли столько душ и жизней в мире? |
So many villages, rivers, and groves? | Столько поселений, рек и рощ? |
But three such days will go by | Но пройдут такие трое суток |
And push me down into such emptiness, | И столкнут в такую пустоту, |
That in this terrible interval | Что за этот страшный промежуток |
I'll grow up to the Resurrection. | Я до Воскресенья дорасту. |
25 | 25 |
The Garden of Gethsemane | Гефсиманский сад |
The bend of the road was lighted up | Мерцаньем звезд далеких безразлично |
By the indifferent glitter of distant stars. | Был поворот дороги озарен. |
The road went around the Mount of Olives, | Дорога шла вокруг горы Масличной, |
Down below it flowed the Kedron. | Внизу под нею протекал Кедрон. |
The little meadow broke off halfway, | Лужайка обрывалась с половины. |
Beyond it the Milky Way began. | За нею начинался Млечный Путь. |
The gray, silvery olive trees tried | Седые серебристые маслины |
To step on air into the distance. | Пытались вдаль по воздуху шагнуть. |
At the end was someone's garden plot. | В конце был чей-то сад, надел земельный. |
Leaving his disciples outside the wall, | Учеников оставив за стеной, |
He said, | Он им сказал: |
"My soul is sorrowful unto death, | "Душа скорбит смертельно, |
Tarry here and watch with me." | Побудьте здесь и бодрствуйте со мной". |
He renounced without a struggle, | Он отказался без противоборства, |
As things merely borrowed for a time, | Как от вещей, полученных взаймы, |
His miracle-working and omnipotence, | От всемогущества и чудотворства |
And was now like mortals, like us all. | И был теперь, как смертные, как мы. |
Now night's distance seemed the verge | Ночная даль теперь казалась краем |
Of annihilation and nonbeing. | Уничтоженья и небытия. |
The expanse of the universe was uninhabited, | Простор вселенной был необитаем, |
And the garden only was the place for life. | И только сад был местом для житья. |
And, peering into those dark gulfs, | И, глядя в эти черные провалы, |
Empty, without beginning or end, | Пустые, без начала и конца, |
And sweating blood, he prayed to his Father That this cup of death might pass. | Чтоб эта чаша смерти миновала, В поту кровавом он молил отца. |
Having eased his mortal anguish with prayer, | Смягчив молитвой смертную истому, |
He went back out. | Он вышел за ограду. |
There, on the ground, | На земле |
His disciples, overcome with sleep, | Ученики, осиленные дремой, |
Lay about among the roadside weeds. | Валялись в придорожном ковыле. |
He woke them: | Он разбудил их: |
"The Lord has granted you | "Вас Господь сподобил |
To live in my days, but you lie sprawling. | Жить в дни мои, вы ж разлеглись, как пласт. |
The hour of the Son of Man has struck. | Час Сына Человеческого пробил. |
He will give himself into the hands of sinners." | Он в руки грешников себя предаст". |
He had barely said it when, who knows from where, | И лишь сказал, неведомо откуда |
A crowd of slaves and vagabonds appeared, | Толпа рабов и скопище бродяг, |
Torches, swords, and at their head-Judas, | Огни, мечи и впереди - Иуда |
With a treacherous kiss upon his lips. | С предательским лобзаньем на устах. |
Peter rushed the cutthroats with his sword | Петр дал мечом отпор головорезам |
And lopped off the ear of one. | И ухо одному из них отсек. |
He hears: | Но слышит: |
"Disputes can never be resolved with iron. | "Спор нельзя решать железом, |
Put your sword back in its place, man. | Вложи свой меч на место, человек. |
"Could my Father not provide me | Неужто тьмы крылатых легионов |
With hosts of winged legions? | Отец не снарядил бы мне сюда? |
Then, Having touched not a hair upon my head, | И, волоска тогда на мне не тронув, |
My enemies would scatter without a trace. | Враги рассеялись бы без следа. |
"But the book of life has reached a page | Но книга жизни подошла к странице, |
Dearer than all that's sacred. | Которая дороже всех святынь. |
What has been written must now be fulfilled. | Сейчас должно написанное сбыться, |
Then let it be fulfilled. | Пускай же сбудется оно. |
Amen. | Аминь. |
"For the course of the ages is like a parable, | Ты видишь, ход веков подобен притче |
And can catch fire in its course. | И может загореться на ходу. |
In the name of its awful grandeur, I shall go | Во имя страшного ее величья |
In voluntary suffering to the grave. | Я в добровольных муках в гроб сойду. |
"I shall go to the grave, and on the third day rise, | Я в гроб сойду и в третий день восстану, |
And, just as rafts float down a river, | И, как сплавляют по реке плоты, |
To me for judgment, like a caravan of barges, | Ко мне на суд, как баржи каравана, |
The centuries will come floating from the darkness." | Столетья поплывут из темноты". |