He turned: from the threshold, like a guest, |
И тот оглянулся: с порога на деву, |
The star of the Nativity looked in at the maiden. |
Как гостья, смотрела звезда Рождества. |
19 |
19 |
Dawn |
Рассвет |
You meant everything in my destiny. |
Ты значил все в моей судьбе. |
Then came war, devastation, |
Потом пришла война, разруха, |
And for a long, long time there was |
И долго-долго о тебе |
No word of you, no trace. |
Ни слуху не было, ни духу. |
And after many, many years |
И через много-много лет |
Your voice has stirred me up again. |
Твой голос вновь меня встревожил. |
All night I read your Testament, |
Всю ночь читал я твой завет |
As if I were reviving from a faint. |
И как от обморока ожил. |
I want to go to people, into the crowd, |
Мне к людям хочется, в толпу, |
Into their morning animation. |
В их утреннее оживленье. |
I'm ready to smash everything to bits |
Я все готов разнесть в щепу |
And put everybody on their knees. |
И всех поставить на колени. |
And I go running down the stairs, |
И я по лестнице бегу, |
As if I'm coming out for the first time |
Как будто выхожу впервые |
Onto these streets covered with snow |
На эти улицы в снегу |
And these deserted sidewalks. |
И вымершие мостовые. |
Everywhere waking up, lights, warmth, |
Везде встают, огни, уют, |
They drink tea, hurry for the tram. |
Пьют чай, торопятся к трамваям. |
In the course of only a few minutes |
В теченье нескольких минут |
The city's altered beyond recognition. |
Вид города неузнаваем. |
In the gateway the blizzard weaves |
В воротах вьюга вяжет сеть |
A net of thickly falling flakes, |
Из густо падающих хлопьев, |
And in order to get somewhere on time, |
И, чтобы вовремя поспеть, |
They drop their breakfast and rush off. |
Все мчатся недоев-недопив. |
I feel for them, for all of them, |
Я чувствую за них за всех, |
As if I were inside their skin, |
Как будто побывал в их шкуре, |
I myself melt as the snow melts, |
Я таю сам, как тает снег, |
I myself knit my brows like morning. |
Я сам, как утро, брови хмурю. |
With me are people without names, |
Со мною люди без имен, |
Trees, children, stay-at-homes. |
Деревья, дети, домоседы. |
Over me they are all the victors, |
Я ими всеми побежден, |
And in that alone lies my victory. |
И только в том моя победа. |
20 |
20 |
Miracle |
Чудо |
He was walking from Bethany to Jerusalem, |
Он шел из Вифании в Ерусалим, |
Already weighed down by sad presentiments. |
Заранее грустью предчувствий томим. |
The prickly brush on the steep hillside was scorched, |
Колючий кустарник на круче был выжжен, |
Over a nearby hut the smoke stood still, |
Над хижиной ближней не двигался дым, |
The air was hot and the rushes motionless, |
Был воздух горяч и камыш неподвижен, |
And the Dead Sea was an unmoving calm. |
И Мертвого моря покой недвижим. |
And in a bitterness that rivaled the bitterness of the sea, |
И в горечи, спорившей с горечью моря, |
He was going with a small throng of clouds |
Он шел с небольшою толпой облаков |
Down a dusty road to someone's house, |
По пыльной дороге на чье-то подворье, |
Going to town, to a gathering of his disciples. |
Шел в город на сборище учеников. |
And he was so deep in his own thoughts |
И так углубился он в мысли свои, |
That the fields in their wanness smelled of wormwood. |
Что поле в унынье запахло полынью. |
All fell silent. |
Все стихло. |
He stood alone in the midst, |
Один он стоял посредине, |
And the countryside lay flat, oblivious. |
А местность лежала пластом в забытьи. |
Everything mixed together: the heat and the desert, |
Все перемешалось: теплынь и пустыня, |
And the lizards, and the springs and rivulets. |
И ящерицы, и ключи, и ручьи. |
A fig tree rose up not far away |
Смоковница высилась невдалеке, |
With no fruit on it, only leaves and branches. |
Совсем без плодов, только ветки да листья. |
And he said to it: |
И он ей сказал: |
"What good are you? |
"Для какой ты корысти? |
Is your stupor of any earthly use to me? |
Какая мне радость в твоем столбняке? |
"I hunger and thirst, and you are a sterile blossom. |
Я жажду и алчу, а ты - пустоцвет, |
Meeting with you is more cheerless than with stone. |
И встреча с тобой безотрадней гранита. |
Oh, how galling you are and how ungifted! |
О, как ты обидна и недаровита! |
Stay that way until the end of time." |
Останься такой до скончания лет". |
A shudder of condemnation ran down the tree, |
По дереву дрожь осужденья прошла, |
Like a flash of lightning down a lightning rod, |
Как молнии искра по громоотводу. |
And the fig tree was reduced to ashes. |
Смоковницу испепелило дотла. |
If the leaves, the branches, roots, and trunk |
Найдись в это время минута свободы |
Had found themselves a free moment at that time, |
У листьев, ветвей, и корней, и ствола, |
Nature's laws might have managed to intervene. |
Успели б вмешаться законы природы. |
But a miracle is a miracle, and a miracle is God. |
Но чудо есть чудо, и чудо есть Бог. |
When we're perturbed, in the midst of our disorder, |
Когда мы в смятенье, тогда средь разброда |
It overtakes us on the instant, unawares. |
Оно настигает мгновенно, врасплох. |
21 |
21 |
The Earth |
Земля |
Spring comes barging loutishly Into Moscow's private houses. |
В московские особняки Врывается весна нахрапом. |
Moths flutter behind the wardrobe |
Выпархивает моль за шкапом |
And crawl over the summer hats, |
И ползает по летним шляпам, |
And fur coats are put away in trunks. |
И прячут шубы в сундуки. |
Pots of wallflowers and stock |
По деревянным антресолям |
Stand on the wooden mezzanines, |
Стоят цветочные горшки |
There's a breath of freedom in the rooms, |
С левкоем и желтофиолем, |
And the garrets smell of dust. |
И дышат комнаты привольем, |
And the street enjoys hobnobbing |
И пахнут пылью чердаки. |
With the nearsighted window frame, |
И улица запанибрата |
And the white night and the sunset |
С оконницей подслеповатой, |
Can't help meeting by the river. |
И белой ночи и закату |
And in the corridor you can hear |
Не разминуться у реки. |
What's happening in the wide outdoors, |
И можно слышать в коридоре, |
What April says to the dripping eaves |
Что происходит на просторе, |
In a random conversation. |
О чем в случайном разговоре С капелью говорит апрель. |
He can tell a thousand stories |
Он знает тысячи историй |
About the woes of humankind, |
Про человеческое горе, |
And dawn feels chilly along the fences, |
И по заборам стынут зори, |
And draws it all out endlessly. |
И тянут эту канитель. |
And that same mix of fire and fright |
И та же смесь огня и жути |
Outside and in our cozy dwellings, |
На воле и в жилом уюте, |
And the air everywhere is not itself, |
И всюду воздух сам не свой, |
And the same transparent pussy willows, |
И тех же верб сквозные прутья, |
And the same swelling of white buds |
И тех же белых почек вздутья |
At the window and at the crossroads, |
И на окне, и на распутье, |
In the workshop and in the street. |
На улице и в мастерской. |
Then why does the distance weep in mist, |
Зачем же плачет даль в тумане, |