And why does the humus smell so bitter? |
И горько пахнет перегной? |
In that precisely lies my calling, |
На то ведь и мое призванье, |
So that the expanses won't be bored, |
Чтоб не скучали расстоянья, |
So that beyond the city limits |
Чтобы за городскою гранью |
The earth will not languish all alone. |
Земле не тосковать одной. |
It is for that my friends and I Get together in early spring, |
Для этого весною ранней Со мною сходятся друзья, |
And our evenings are farewells, |
И наши вечера - прощанья, |
Our little feasts are testaments, |
Пирушки наши - завещанья, |
So that the secret stream of suffering |
Чтоб тайная струя страданья |
Can lend warmth to the chill of being. |
Согрела холод бытия. |
22 |
22 |
Evil Days |
Дурные дни |
When in the last week |
Когда на последней неделе |
He was entering Jerusalem, |
Входил он в Иерусалим, |
Thundering hosannas met him, |
Осанны навстречу гремели, |
People ran after him with branches. |
Бежали с ветвями за ним. |
But the days grow more grim and menacing, |
А дни все грозней и суровей, |
Love will not touch hearts. |
Любовью не тронуть сердец. |
Brows are knitted scornfully, |
Презрительно сдвинуты брови, |
And now it's the afterword, the end. |
И вот послесловье, конец. |
The sky lay over the courtyards |
Свинцовою тяжестью всею |
With all its leaden weight. |
Легли на дворы небеса. |
The Pharisees sought evidence, |
Искали улик фарисеи, |
Twisting before him like foxes. |
Юля перед ним, как лиса. |
And the dark powers of the temple |
И темными силами храма |
Hand him to the scum for judgment. |
Он отдан подонкам на суд, |
And with the same ardor as they praised him |
И с пылкостью тою же самой, |
Earlier, they curse him now. |
Как славили прежде, клянут. |
The crowd from the lot next door |
Толпа на соседнем участке |
Peered in through the gates, |
Заглядывала из ворот, |
Jostling and shoving each other |
Толклись в ожиданье развязки |
As they waited for the outcome. |
И тыкались взад и вперед. |
And a whisper crept through the neighbors, |
И полз шепоток по соседству, |
And rumors came from all sides, |
И слухи со многих сторон. |
And childhood and the flight into Egypt |
И бегство в Египет, и детство |
Were recalled now like a dream. |
Уже вспоминались, как сон. |
He remembered the majestic hillside |
Припомнился скат величавый |
In the desert, and that height |
В пустыне и та крутизна, |
From which Satan tempted him |
С которой всемирной державой |
With power over all the world. |
Его соблазнял сатана. |
And the marriage feast at Cana, |
И брачное пиршество в Кане, |
And the miracle that astonished the guests, |
И чуду дивящийся стол, |
And the misty sea he walked on |
И море, которым в тумане |
To the boat, as over dry land. |
Он к лодке, как посуху, шел. |
And a gathering of the poor in a hovel, |
И сборище бедных в лачуге, |
And the descent into the dark cellar, |
И спуск со свечою в подвал, |
Where the candle died of fright |
Где вдруг она гасла в испуге, |
When the raised man stood up... |
Когда воскрешенный вставал... |
23 |
23 |
Magdalene |
Магдалина |
I |
I |
At nightfall my demon's right here |
Чуть ночь, мой демон тут как тут, |
In payment for my past. |
За прошлое моя расплата. |
Memories of depravity |
Придут и сердце мне сосут |
Come and suck at my heart, |
Воспоминания разврата, |
Of when, a slave of men's fancies, |
Когда, раба мужских причуд, |
I was a bedeviled fool, |
Была я дурой бесноватой |
And the street was my only shelter. |
И улицей был мой приют. |
A few minutes remain, |
Осталось несколько минут, |
And then comes sepulchral silence. |
И тишь наступит гробовая. |
But, before they pass, |
Но, раньше чем они пройдут, |
Having reached the brink, I take |
Я жизнь свою, дойдя до края, |
My life and smash it before you |
Как алавастровый сосуд, |
Like an alabaster vessel. |
Перед тобою разбиваю. |
Oh, where would I be now, |
О, где бы я теперь была, |
My teacher and my Savior, |
Учитель мой и мой Спаситель, |
If eternity had not been waiting |
Когда б ночами у стола |
By night at the table for me, |
Меня бы вечность не ждала, |
Like a new client, lured |
Как новый, в сети ремесла |
Into the nets of my profession? |
Мной завлеченный посетитель. |
But explain to me what sin means, |
Но объясни, что значит грех, |
Death, hell, and flaming brimstone, |
И смерть, и ад, и пламень серный, |
When, before the eyes of all, |
Когда я на глазах у всех |
I've grown into you like a graft on a tree |
С тобой, как с деревом побег, |
In my immeasurable anguish. |
Срослась в своей тоске безмерной. |
When I rest your feet, Jesus, |
Когда твои стопы, Исус, |
Upon my knees, it may be |
Оперши о свои колени, |
That I am learning to embrace |
Я, может, обнимать учусь |
The four-square beam of the cross |
Креста четырехгранный брус |
And, feeling faint, strain towards your body, |
И, чувств лишаясь, к телу рвусь, |
Preparing you for burial. |
Тебя готовя к погребенью. |
24 |
24 |
Magdalene |
Магдалина |
II |
II |
People are tidying up before the feast. |
У людей пред праздником уборка. |
Away from all that fuss, |
В стороне от этой толчеи |
I wash your most pure feet |
Обмываю миром из ведерка |
With myrrh from a little flask. |
Я стопы пречистые твои. |
I feel for and do not find your sandals. |
Шарю и не нахожу сандалий. |
I can see nothing for my tears. |
Ничего не вижу из-за слез. |
Loosened strands of hair |
На глаза мне пеленой упали |
Fall over my eyes like a veil. |
Пряди распустившихся волос. |
I rested your feet on my skirt |
Ноги я твои в подол уперла, |
And poured tears over them, Jesus, |
Их слезами облила, Исус, |
I wound them in a necklace of beads, |
Ниткой бус их обмотала с горла, |
Buried them in the burnous of my hair. |
В волосы зарыла, как в бурнус. |
I see the future in such detail |
Будущее вижу так подробно, |
As if you had made it stop. |
Словно ты его остановил. |
I am now able to predict |
Я сейчас предсказывать способна |
With a sybil's prophetic clairvoyance. |
Вещим ясновиденьем сивилл. |
Tomorrow the veil in the temple |
Завтра упадет завеса в храме, |
Will fall, we will huddle in a circle |
Мы в кружок собьемся в стороне, |
To one side, and the earth will sway underfoot, |
И земля качнется под ногами, |
Perhaps out of pity for me. |
Может быть, из жалости ко мне. |