Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And why does the humus smell so bitter? И горько пахнет перегной?
In that precisely lies my calling, На то ведь и мое призванье,
So that the expanses won't be bored, Чтоб не скучали расстоянья,
So that beyond the city limits Чтобы за городскою гранью
The earth will not languish all alone. Земле не тосковать одной.
It is for that my friends and I Get together in early spring, Для этого весною ранней Со мною сходятся друзья,
And our evenings are farewells, И наши вечера - прощанья,
Our little feasts are testaments, Пирушки наши - завещанья,
So that the secret stream of suffering Чтоб тайная струя страданья
Can lend warmth to the chill of being. Согрела холод бытия.
22 22
Evil Days Дурные дни
When in the last week Когда на последней неделе
He was entering Jerusalem, Входил он в Иерусалим,
Thundering hosannas met him, Осанны навстречу гремели,
People ran after him with branches. Бежали с ветвями за ним.
But the days grow more grim and menacing, А дни все грозней и суровей,
Love will not touch hearts. Любовью не тронуть сердец.
Brows are knitted scornfully, Презрительно сдвинуты брови,
And now it's the afterword, the end. И вот послесловье, конец.
The sky lay over the courtyards Свинцовою тяжестью всею
With all its leaden weight. Легли на дворы небеса.
The Pharisees sought evidence, Искали улик фарисеи,
Twisting before him like foxes. Юля перед ним, как лиса.
And the dark powers of the temple И темными силами храма
Hand him to the scum for judgment. Он отдан подонкам на суд,
And with the same ardor as they praised him И с пылкостью тою же самой,
Earlier, they curse him now. Как славили прежде, клянут.
The crowd from the lot next door Толпа на соседнем участке
Peered in through the gates, Заглядывала из ворот,
Jostling and shoving each other Толклись в ожиданье развязки
As they waited for the outcome. И тыкались взад и вперед.
And a whisper crept through the neighbors, И полз шепоток по соседству,
And rumors came from all sides, И слухи со многих сторон.
And childhood and the flight into Egypt И бегство в Египет, и детство
Were recalled now like a dream. Уже вспоминались, как сон.
He remembered the majestic hillside Припомнился скат величавый
In the desert, and that height В пустыне и та крутизна,
From which Satan tempted him С которой всемирной державой
With power over all the world. Его соблазнял сатана.
And the marriage feast at Cana, И брачное пиршество в Кане,
And the miracle that astonished the guests, И чуду дивящийся стол,
And the misty sea he walked on И море, которым в тумане
To the boat, as over dry land. Он к лодке, как посуху, шел.
And a gathering of the poor in a hovel, И сборище бедных в лачуге,
And the descent into the dark cellar, И спуск со свечою в подвал,
Where the candle died of fright Где вдруг она гасла в испуге,
When the raised man stood up... Когда воскрешенный вставал...
23 23
Magdalene Магдалина
I I
At nightfall my demon's right here Чуть ночь, мой демон тут как тут,
In payment for my past. За прошлое моя расплата.
Memories of depravity Придут и сердце мне сосут
Come and suck at my heart, Воспоминания разврата,
Of when, a slave of men's fancies, Когда, раба мужских причуд,
I was a bedeviled fool, Была я дурой бесноватой
And the street was my only shelter. И улицей был мой приют.
A few minutes remain, Осталось несколько минут,
And then comes sepulchral silence. И тишь наступит гробовая.
But, before they pass, Но, раньше чем они пройдут,
Having reached the brink, I take Я жизнь свою, дойдя до края,
My life and smash it before you Как алавастровый сосуд,
Like an alabaster vessel. Перед тобою разбиваю.
Oh, where would I be now, О, где бы я теперь была,
My teacher and my Savior, Учитель мой и мой Спаситель,
If eternity had not been waiting Когда б ночами у стола
By night at the table for me, Меня бы вечность не ждала,
Like a new client, lured Как новый, в сети ремесла
Into the nets of my profession? Мной завлеченный посетитель.
But explain to me what sin means, Но объясни, что значит грех,
Death, hell, and flaming brimstone, И смерть, и ад, и пламень серный,
When, before the eyes of all, Когда я на глазах у всех
I've grown into you like a graft on a tree С тобой, как с деревом побег,
In my immeasurable anguish. Срослась в своей тоске безмерной.
When I rest your feet, Jesus, Когда твои стопы, Исус,
Upon my knees, it may be Оперши о свои колени,
That I am learning to embrace Я, может, обнимать учусь
The four-square beam of the cross Креста четырехгранный брус
And, feeling faint, strain towards your body, И, чувств лишаясь, к телу рвусь,
Preparing you for burial. Тебя готовя к погребенью.
24 24
Magdalene Магдалина
II II
People are tidying up before the feast. У людей пред праздником уборка.
Away from all that fuss, В стороне от этой толчеи
I wash your most pure feet Обмываю миром из ведерка
With myrrh from a little flask. Я стопы пречистые твои.
I feel for and do not find your sandals. Шарю и не нахожу сандалий.
I can see nothing for my tears. Ничего не вижу из-за слез.
Loosened strands of hair На глаза мне пеленой упали
Fall over my eyes like a veil. Пряди распустившихся волос.
I rested your feet on my skirt Ноги я твои в подол уперла,
And poured tears over them, Jesus, Их слезами облила, Исус,
I wound them in a necklace of beads, Ниткой бус их обмотала с горла,
Buried them in the burnous of my hair. В волосы зарыла, как в бурнус.
I see the future in such detail Будущее вижу так подробно,
As if you had made it stop. Словно ты его остановил.
I am now able to predict Я сейчас предсказывать способна
With a sybil's prophetic clairvoyance. Вещим ясновиденьем сивилл.
Tomorrow the veil in the temple Завтра упадет завеса в храме,
Will fall, we will huddle in a circle Мы в кружок собьемся в стороне,
To one side, and the earth will sway underfoot, И земля качнется под ногами,
Perhaps out of pity for me. Может быть, из жалости ко мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x