Looked to the lofty sky |
Всадник в высь небес |
And prepared for battle, |
И копье для боя |
His lance set at the tilt. — |
Взял наперевес. |
Tightly shut eyelids. |
Сомкнутые веки. |
Lofty heights. |
Выси. |
Clouds. |
Облака. |
Waters. |
Воды. |
Fords. |
Броды. |
Rivers. |
Реки. |
Years and centuries. |
Годы и века. |
The rider, without helmet, |
Конный в шлеме сбитом, |
Knocked down in the fight, |
Сшибленный в бою. |
The faithful steed tramples |
Верный конь, копытом |
The serpent with his hoof. |
Топчущий змею. |
Steed and dragon body |
Конь и труп дракона |
There upon the sand. |
Рядом на песке. |
The rider is unconscious, |
В обмороке конный, |
And the maiden stunned. |
Дева в столбняке. |
The heavenly vault at noonday |
Светел свод полдневный, |
Shines with a tender blue. |
Синева нежна. |
Who is she? |
Кто она? |
A royal princess? |
Царевна? |
A daughter of the earth? |
Дочь земли? |
A queen? |
Княжна? |
First in a flood of happiness |
То, в избытке счастья, |
Her tears pour out in streams, |
Слезы в три ручья, |
Then her soul is mastered |
То душа во власти |
By sleep and oblivion. |
Сна и забытья. |
He first feels health returning, |
То возврат здоровья, |
But then his veins go still, |
То недвижность жил |
For his strength is failing |
От потери крови |
From loss of so much blood. |
И упадка сил. |
Yet their hearts keep beating. |
Но сердца их бьются. |
And now she, and now he |
То она, то он |
Tries to awaken fully, |
Силятся очнуться |
And then falls back to sleep. |
И впадают в сон. |
Tightly shut eyelids. |
Сомкнутые веки. |
Lofty heights. |
Выси. |
Clouds. |
Облака. |
Waters. |
Воды. |
Fords. |
Броды. |
Rivers. |
Реки. |
Years and centuries. |
Годы и века. |
14 |
14 |
August |
Август |
This morning, faithful to its promise, |
Как обещало, не обманывая, |
The early sun seeped through the room |
Проникло солнце утром рано |
In an oblique strip of saffron |
Косою полосой шафрановою |
From the curtains to the couch. |
От занавеси до дивана. |
It covered with its burning ochre |
Оно покрыло жаркой охрою |
The nearby woods, the village homes, |
Соседний лес, дома поселка, |
My bedstead and my still moist pillow, |
Мою постель, подушку мокрую |
The edge of wall behind the books. |
И край стены за книжной полкой. |
Then I remembered the reason why |
Я вспомнил, по какому поводу |
My pillowcase was slightly damp. |
Слегка увлажнена подушка. |
I had dreamed you were walking through the woods |
Мне снилось, что ко мне на проводы |
One after another to see me off. |
Шли по лесу вы друг за дружкой. |
You walked in a crowd, singly, in pairs, |
Вы шли толпою, врозь и парами, |
Then someone remembered that today |
Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня |
Was the sixth of August, old style, |
Шестое августа по-старому, |
The Transfiguration of Our Lord. |
Преображение Господне. |
Ordinarily a flameless light |
Обыкновенно свет без пламени |
Issues on this day from Tabor, |
Исходит в этот день с Фавора, |
And autumn, clear as a sign held up, |
И осень, ясная как знаменье, |
Rivets all gazes to itself. |
К себе приковывает взоры. |
And you walked through little, beggarly, |
И вы прошли сквозь мелкий, нищенский, |
Naked, trembling alder scrub |
Нагой, трепещущий ольшаник |
To the spicy red woods of the graveyard |
В имбирно-красный лес кладбищенский, |
Burning like stamped gingerbread. |
Горевший, как печатный пряник. |
The sky superbly played the neighbor |
С притихшими его вершинами |
To the hushed crowns of its trees, |
Соседствовало небо важно, |
And distances called to each other |
И голосами петушиными |
In the drawn-out voices of the cocks. |
Перекликалась даль протяжно. |
Death, like a government surveyor, |
В лесу казенной землемершею |
Stood in the woods among the graves, |
Стояла смерть среди погоста, |
Scrutinizing my dead face, |
Смотря в лицо мое умершее, |
So as to dig the right-sized hole. |
Чтоб вырыть яму мне по росту. |
You had the physical sensation |
Был всеми ощутим физически |
Of someone's quiet voice beside you. |
Спокойный голос чей-то рядом. |
It was my old prophetic voice |
То прежний голос мой провидческий |
Sounding, untouched by decay: |
Звучал, не тронутый распадом: |
"Farewell, azure of Transfiguration, |
"Прощай, лазурь преображенская |
Farewell, the Second Savior's gold. |
И золото второго Спаса, |
Ease with a woman's last caress |
Смягчи последней лаской женскою |
The bitterness of my fatal hour. |
Мне горечь рокового часа. |
"Farewell, years fallen out of time! |
Прощайте, годы безвременщины! |
Farewell, woman: to an abyss Of humiliations you threw down The challenge! |
Простимся, бездне унижений Бросающая вызов женщина! |
I am your battlefield. |
Я - поле твоего сраженья. |
"Farewell, the sweep of outspread wings, |
Прощай, размах крыла расправленный, |
The willful stubbornness of flight, |
Полета вольное упорство, |
And the image of the world revealed in words, |
И образ мира, в слове явленный, |
And the work of creation, and working miracles." |
И творчество, и чудотворство". |
15 |
15 |
A Winter Night |
Зимняя ночь |
It snowed, it snowed over all the world |
Мело, мело по всей земле |
From end to end. |
Во все пределы. |
A candle burned on the table, |
Свеча горела на столе, |
A candle burned. |
Свеча горела. |
As swarms of midges in summertime |
Как летом роем мошкара |
Fly towards a flame, |
Летит на пламя, |
Snowflakes flew from the dark outside |
Слетались хлопья со двора |
Into the window frame. |
К оконной раме. |
The blizzard fashioned rings and arrows |
Метель лепила на стекле |
On the frosty glass. |
Кружки и стрелы. |