Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Looked to the lofty sky Всадник в высь небес
And prepared for battle, И копье для боя
His lance set at the tilt. — Взял наперевес.
Tightly shut eyelids. Сомкнутые веки.
Lofty heights. Выси.
Clouds. Облака.
Waters. Воды.
Fords. Броды.
Rivers. Реки.
Years and centuries. Годы и века.
The rider, without helmet, Конный в шлеме сбитом,
Knocked down in the fight, Сшибленный в бою.
The faithful steed tramples Верный конь, копытом
The serpent with his hoof. Топчущий змею.
Steed and dragon body Конь и труп дракона
There upon the sand. Рядом на песке.
The rider is unconscious, В обмороке конный,
And the maiden stunned. Дева в столбняке.
The heavenly vault at noonday Светел свод полдневный,
Shines with a tender blue. Синева нежна.
Who is she? Кто она?
A royal princess? Царевна?
A daughter of the earth? Дочь земли?
A queen? Княжна?
First in a flood of happiness То, в избытке счастья,
Her tears pour out in streams, Слезы в три ручья,
Then her soul is mastered То душа во власти
By sleep and oblivion. Сна и забытья.
He first feels health returning, То возврат здоровья,
But then his veins go still, То недвижность жил
For his strength is failing От потери крови
From loss of so much blood. И упадка сил.
Yet their hearts keep beating. Но сердца их бьются.
And now she, and now he То она, то он
Tries to awaken fully, Силятся очнуться
And then falls back to sleep. И впадают в сон.
Tightly shut eyelids. Сомкнутые веки.
Lofty heights. Выси.
Clouds. Облака.
Waters. Воды.
Fords. Броды.
Rivers. Реки.
Years and centuries. Годы и века.
14 14
August Август
This morning, faithful to its promise, Как обещало, не обманывая,
The early sun seeped through the room Проникло солнце утром рано
In an oblique strip of saffron Косою полосой шафрановою
From the curtains to the couch. От занавеси до дивана.
It covered with its burning ochre Оно покрыло жаркой охрою
The nearby woods, the village homes, Соседний лес, дома поселка,
My bedstead and my still moist pillow, Мою постель, подушку мокрую
The edge of wall behind the books. И край стены за книжной полкой.
Then I remembered the reason why Я вспомнил, по какому поводу
My pillowcase was slightly damp. Слегка увлажнена подушка.
I had dreamed you were walking through the woods Мне снилось, что ко мне на проводы
One after another to see me off. Шли по лесу вы друг за дружкой.
You walked in a crowd, singly, in pairs, Вы шли толпою, врозь и парами,
Then someone remembered that today Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня
Was the sixth of August, old style, Шестое августа по-старому,
The Transfiguration of Our Lord. Преображение Господне.
Ordinarily a flameless light Обыкновенно свет без пламени
Issues on this day from Tabor, Исходит в этот день с Фавора,
And autumn, clear as a sign held up, И осень, ясная как знаменье,
Rivets all gazes to itself. К себе приковывает взоры.
And you walked through little, beggarly, И вы прошли сквозь мелкий, нищенский,
Naked, trembling alder scrub Нагой, трепещущий ольшаник
To the spicy red woods of the graveyard В имбирно-красный лес кладбищенский,
Burning like stamped gingerbread. Горевший, как печатный пряник.
The sky superbly played the neighbor С притихшими его вершинами
To the hushed crowns of its trees, Соседствовало небо важно,
And distances called to each other И голосами петушиными
In the drawn-out voices of the cocks. Перекликалась даль протяжно.
Death, like a government surveyor, В лесу казенной землемершею
Stood in the woods among the graves, Стояла смерть среди погоста,
Scrutinizing my dead face, Смотря в лицо мое умершее,
So as to dig the right-sized hole. Чтоб вырыть яму мне по росту.
You had the physical sensation Был всеми ощутим физически
Of someone's quiet voice beside you. Спокойный голос чей-то рядом.
It was my old prophetic voice То прежний голос мой провидческий
Sounding, untouched by decay: Звучал, не тронутый распадом:
"Farewell, azure of Transfiguration, "Прощай, лазурь преображенская
Farewell, the Second Savior's gold. И золото второго Спаса,
Ease with a woman's last caress Смягчи последней лаской женскою
The bitterness of my fatal hour. Мне горечь рокового часа.
"Farewell, years fallen out of time! Прощайте, годы безвременщины!
Farewell, woman: to an abyss Of humiliations you threw down The challenge! Простимся, бездне унижений Бросающая вызов женщина!
I am your battlefield. Я - поле твоего сраженья.
"Farewell, the sweep of outspread wings, Прощай, размах крыла расправленный,
The willful stubbornness of flight, Полета вольное упорство,
And the image of the world revealed in words, И образ мира, в слове явленный,
And the work of creation, and working miracles." И творчество, и чудотворство".
15 15
A Winter Night Зимняя ночь
It snowed, it snowed over all the world Мело, мело по всей земле
From end to end. Во все пределы.
A candle burned on the table, Свеча горела на столе,
A candle burned. Свеча горела.
As swarms of midges in summertime Как летом роем мошкара
Fly towards a flame, Летит на пламя,
Snowflakes flew from the dark outside Слетались хлопья со двора
Into the window frame. К оконной раме.
The blizzard fashioned rings and arrows Метель лепила на стекле
On the frosty glass. Кружки и стрелы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x