Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A candle burned on the table, Свеча горела на столе,
A candle burned. Свеча горела.
Shadows lay on the ceiling На озаренный потолок
In the candlelight, Ложились тени,
Crossings of arms, crossings of legs, Скрещенья рук, скрещенья ног,
Crossings of destiny. Судьбы скрещенья.
And two little shoes dropped down И падали два башмачка
With a thump on the floor, Со стуком на пол,
And wax tears from the night-light И воск слезами с ночника
Dripped on a dress. На платье капал.
And all was lost in the snowy murk, И все терялось в снежной мгле,
Hoary and white. Седой и белой.
A candle burned on the table, Свеча горела на столе,
A candle burned. Свеча горела.
It blew at the candle from the corner, На свечку дуло из угла,
And the heat of seduction И жар соблазна
Raised up two wings like an angel, Вздымал, как ангел, два крыла
Cruciform. Крестообразно.
It snowed through all of February, Мело весь месяц в феврале,
And time and again И то и дело
A candle burned on the table, Свеча горела на столе,
A candle burned. Свеча горела.
16 16
Separation Разлука
The man looks from the threshold, С порога смотрит человек,
Not recognizing his home. Не узнавая дома.
Her departure was more like flight. Ее отъезд был как побег.
Havoc's traces are everywhere. Везде следы разгрома.
All the rooms are in chaos. Повсюду в комнатах хаос.
The extent of the destruction Он меры разоренья
Escapes him because of his tears Не замечает из-за слез
And an attack of migraine. И приступа мигрени.
Some humming in his ears since morning. В ушах с утра какой-то шум.
Is he conscious or dreaming? Он в памяти иль грезит?
And why does the thought of the sea И почему ему на ум
Keep coming to his mind? Все мысль о море лезет?
When God's world cannot be seen Through the hoarfrost on the windows, Когда сквозь иней на окне Не видно света Божья,
The hopelessness of anguish resembles Безвыходность тоски вдвойне
The waste of the sea twice over. С пустыней моря схожа.
She was as dear to him Она была так дорога
In her every feature Ему чертой любою,
As the coast is near the sea Как морю близки берега
Along the line of breakers. Всей линией прибоя.
As waves drown the reeds Как затопляет камыши
In the aftermath of a storm, Волненье после шторма,
So her forms and features Ушли на дно его души
Sank to the bottom of his soul. Ее черты и формы.
In years of affliction, in times В года мытарств, во времена
Of unthinkable daily life, Немыслимого быта
She was thrown to him from the bottom Она волной судьбы со дна
By the wave of destiny. Была к нему прибита.
Amidst obstacles without number, Среди препятствий без числа,
Past dangers in its way, Опасности минуя,
The wave bore her, bore her Волна несла ее, несла
And brought her right to him. И пригнала вплотную.
And now here is her departure, И вот теперь ее отъезд,
A forced one, it may be. Насильственный, быть может!
Separation will devour them both, Разлука их обоих съест,
Anguish will gnaw their bones. Тоска с костями сгложет.
And the man looks around him: И человек глядит кругом:
At the moment of leaving Она в момент ухода
She turned everything upside down, Все выворотила вверх дном
Emptying the dresser drawers. Из ящиков комода.
He wanders about and till nightfall Он бродит, и до темноты
Keeps putting scattered scraps Укладывает в ящик
Of fabric and pattern samples Раскиданные лоскуты
Back into the drawer. И выкройки образчик.
And pricking himself on a needle И, наколовшись об шитье
Stuck into some sewing, С невынутой иголкой,
All at once he sees the whole of her Внезапно видит всю ее
And quietly starts to weep. И плачет втихомолку.
17 17
Meeting Свидание
Snow will cover the roads, Засыпет снег дороги,
It will heap up on the rooftops. Завалит скаты крыш.
I'll go out to stretch my legs: Пойду размять я ноги:
You're standing near the door. За дверью ты стоишь.
Alone in a fall coat, Одна в пальто осеннем,
Without hat, without warm boots, Без шляпы, без калош,
You're fighting back agitation Ты борешься с волненьем
And chewing the wet snow. И мокрый снег жуешь.
Trees and lattice fences Деревья и ограды
Go off into the murk. Уходят вдаль, во мглу.
Alone amidst the snowfall, Одна средь снегопада
You stand at the corner. Стоишь ты на углу.
Water runs from your kerchief Течет вода с косынки
Down your sleeve to the cuff, За рукава в обшлаг,
And drops of it like dewdrops И каплями росинки
Sparkle in your hair. Сверкают в волосах.
And a flaxen strand И прядью белокурой
Illuminates: your face, Озарены: лицо,
Your kerchief and your figure, Косынка и фигура,
And that skimpy coat. И это пальтецо.
Snow moist on your lashes, Снег на ресницах влажен,
Anguish in your eyes, В твоих глазах тоска,
And your entire aspect И весь твой облик слажен
Is formed of a single piece. Из одного куска.
As if with iron dipped Как будто бы железом,
In liquid antimony, Обмакнутым в сурьму,
You have been engraved Тебя вели нарезом
Into my very heart. По сердцу моему.
And the meekness of those features И в нем навек засело
Is lodged in it forever, Смиренье этих черт,
And therefore it's no matter И оттого нет дела,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x