A candle burned on the table, |
Свеча горела на столе, |
A candle burned. |
Свеча горела. |
Shadows lay on the ceiling |
На озаренный потолок |
In the candlelight, |
Ложились тени, |
Crossings of arms, crossings of legs, |
Скрещенья рук, скрещенья ног, |
Crossings of destiny. |
Судьбы скрещенья. |
And two little shoes dropped down |
И падали два башмачка |
With a thump on the floor, |
Со стуком на пол, |
And wax tears from the night-light |
И воск слезами с ночника |
Dripped on a dress. |
На платье капал. |
And all was lost in the snowy murk, |
И все терялось в снежной мгле, |
Hoary and white. |
Седой и белой. |
A candle burned on the table, |
Свеча горела на столе, |
A candle burned. |
Свеча горела. |
It blew at the candle from the corner, |
На свечку дуло из угла, |
And the heat of seduction |
И жар соблазна |
Raised up two wings like an angel, |
Вздымал, как ангел, два крыла |
Cruciform. |
Крестообразно. |
It snowed through all of February, |
Мело весь месяц в феврале, |
And time and again |
И то и дело |
A candle burned on the table, |
Свеча горела на столе, |
A candle burned. |
Свеча горела. |
16 |
16 |
Separation |
Разлука |
The man looks from the threshold, |
С порога смотрит человек, |
Not recognizing his home. |
Не узнавая дома. |
Her departure was more like flight. |
Ее отъезд был как побег. |
Havoc's traces are everywhere. |
Везде следы разгрома. |
All the rooms are in chaos. |
Повсюду в комнатах хаос. |
The extent of the destruction |
Он меры разоренья |
Escapes him because of his tears |
Не замечает из-за слез |
And an attack of migraine. |
И приступа мигрени. |
Some humming in his ears since morning. |
В ушах с утра какой-то шум. |
Is he conscious or dreaming? |
Он в памяти иль грезит? |
And why does the thought of the sea |
И почему ему на ум |
Keep coming to his mind? |
Все мысль о море лезет? |
When God's world cannot be seen Through the hoarfrost on the windows, |
Когда сквозь иней на окне Не видно света Божья, |
The hopelessness of anguish resembles |
Безвыходность тоски вдвойне |
The waste of the sea twice over. |
С пустыней моря схожа. |
She was as dear to him |
Она была так дорога |
In her every feature |
Ему чертой любою, |
As the coast is near the sea |
Как морю близки берега |
Along the line of breakers. |
Всей линией прибоя. |
As waves drown the reeds |
Как затопляет камыши |
In the aftermath of a storm, |
Волненье после шторма, |
So her forms and features |
Ушли на дно его души |
Sank to the bottom of his soul. |
Ее черты и формы. |
In years of affliction, in times |
В года мытарств, во времена |
Of unthinkable daily life, |
Немыслимого быта |
She was thrown to him from the bottom |
Она волной судьбы со дна |
By the wave of destiny. |
Была к нему прибита. |
Amidst obstacles without number, |
Среди препятствий без числа, |
Past dangers in its way, |
Опасности минуя, |
The wave bore her, bore her |
Волна несла ее, несла |
And brought her right to him. |
И пригнала вплотную. |
And now here is her departure, |
И вот теперь ее отъезд, |
A forced one, it may be. |
Насильственный, быть может! |
Separation will devour them both, |
Разлука их обоих съест, |
Anguish will gnaw their bones. |
Тоска с костями сгложет. |
And the man looks around him: |
И человек глядит кругом: |
At the moment of leaving |
Она в момент ухода |
She turned everything upside down, |
Все выворотила вверх дном |
Emptying the dresser drawers. |
Из ящиков комода. |
He wanders about and till nightfall |
Он бродит, и до темноты |
Keeps putting scattered scraps |
Укладывает в ящик |
Of fabric and pattern samples |
Раскиданные лоскуты |
Back into the drawer. |
И выкройки образчик. |
And pricking himself on a needle |
И, наколовшись об шитье |
Stuck into some sewing, |
С невынутой иголкой, |
All at once he sees the whole of her |
Внезапно видит всю ее |
And quietly starts to weep. |
И плачет втихомолку. |
17 |
17 |
Meeting |
Свидание |
Snow will cover the roads, |
Засыпет снег дороги, |
It will heap up on the rooftops. |
Завалит скаты крыш. |
I'll go out to stretch my legs: |
Пойду размять я ноги: |
You're standing near the door. |
За дверью ты стоишь. |
Alone in a fall coat, |
Одна в пальто осеннем, |
Without hat, without warm boots, |
Без шляпы, без калош, |
You're fighting back agitation |
Ты борешься с волненьем |
And chewing the wet snow. |
И мокрый снег жуешь. |
Trees and lattice fences |
Деревья и ограды |
Go off into the murk. |
Уходят вдаль, во мглу. |
Alone amidst the snowfall, |
Одна средь снегопада |
You stand at the corner. |
Стоишь ты на углу. |
Water runs from your kerchief |
Течет вода с косынки |
Down your sleeve to the cuff, |
За рукава в обшлаг, |
And drops of it like dewdrops |
И каплями росинки |
Sparkle in your hair. |
Сверкают в волосах. |
And a flaxen strand |
И прядью белокурой |
Illuminates: your face, |
Озарены: лицо, |
Your kerchief and your figure, |
Косынка и фигура, |
And that skimpy coat. |
И это пальтецо. |
Snow moist on your lashes, |
Снег на ресницах влажен, |
Anguish in your eyes, |
В твоих глазах тоска, |
And your entire aspect |
И весь твой облик слажен |
Is formed of a single piece. |
Из одного куска. |
As if with iron dipped |
Как будто бы железом, |
In liquid antimony, |
Обмакнутым в сурьму, |
You have been engraved |
Тебя вели нарезом |
Into my very heart. |
По сердцу моему. |
And the meekness of those features |
И в нем навек засело |
Is lodged in it forever, |
Смиренье этих черт, |
And therefore it's no matter |
И оттого нет дела, |