Only a wedding that bursts its way |
Только свадьба, в глубь окон |
Through an open window, |
Рвущаяся снизу, |
Only a song, only a dream, |
Только песня, только сон, |
Only a blue-gray pigeon. |
Только голубь сизый. |
12 |
12 |
Autumn |
Осень |
I've let the family go its ways, |
Я дал разъехаться домашним, |
All those close to me have long dispersed, |
Все близкие давно в разброде, |
And the usual solitude |
И одиночеством всегдашним |
Fills all of nature and my heart. |
Полно все в сердце и природе. |
And so I'm here with you in the cabin, |
И вот я здесь с тобой в сторожке. |
In the unpeopled and deserted forest. |
В лесу безлюдно и пустынно. |
The paths and trails, as in a song, |
Как в песне, стежки и дорожки |
Are half submerged in undergrowth. |
Позаросли наполовину. |
Now the log walls gaze in sorrow At us alone. |
Теперь на нас одних с печалью Глядят бревенчатые стены. |
We never promised To take the obstacles, if we perish, |
Мы брать преград не обещали, |
We shall do it openly. |
Мы будем гибнуть откровенно. |
We sit down at one, get up at three, |
Мы сядем в час и встанем в третьем, |
I with a book, you with your sewing, |
Я с книгою, ты с вышиваньем, |
And at dawn we won't have noticed |
И на рассвете не заметим, |
How at some point we stopped kissing. |
Как целоваться перестанем. |
Rustle, leaves, rustle and fall |
Еще пышней и бесшабашней |
Still more splendidly and recklessly, |
Шумите, осыпайтесь, листья, |
Let yesterday's cup of bitterness |
И чашу горечи вчерашней |
Brim over with the anguish of today. |
Сегодняшней тоской превысьте. |
Attachment, attraction, loveliness! |
Привязанность, влеченье, прелесть! |
Let's be scattered in September's noise! |
Рассеемся в сентябрьском шуме! |
Bury yourself in autumnal rustling! |
Заройся вся в осенний шелест! |
Freeze in place, or lose your mind! |
Замри или ополоумей! |
You shed your dress in the same way |
Ты так же сбрасываешь платье, |
A grove of maples sheds its leaves, |
Как роща сбрасывает листья, |
When you fall into my embrace |
Когда ты падаешь в объятье |
In your robe with silken tassels. |
В халате с шелковою кистью. |
You are the blessing of a fatal step, |
Ты - благо гибельного шага, |
When life's more sickening than illness, |
Когда житье тошней недуга, |
Yet courage is the root of beauty, |
А корень красоты - отвага, |
And that's what draws us to each other. |
И это тянет нас друг к другу. |
13 |
13 |
A Tale |
Сказка |
Once in olden times, |
Встарь, во время оно, |
In a faery land, |
В сказочном краю |
A horseman made his way |
Пробирался конный |
Over the thorny steppe. |
Степью по репью. |
He was hastening to battle, |
Он спешил на сечу, |
And far across the steppe, |
А в степной пыли |
Out of the dust a forest |
Темный лес навстречу |
Darkly rose to meet him. |
Вырастал вдали. |
An aching in his bosom, |
Ныло ретивое, |
A gnawing in his heart: |
На сердце скребло: |
Fear the watering place, |
Бойся водопоя, |
Tighten the saddle girth. |
Подтяни седло. |
The rider did not listen |
Не послушал конный |
And rode on at full speed, |
И во весь опор |
Going ever faster |
Залетел с разгону |
Towards the wooded knoll. |
На лесной бугор. |
Turning at the barrow, |
Повернул с кургана, |
He entered a dry gap, |
Въехал в суходол, |
Passed beside a meadow, |
Миновал поляну, |
Rode over a hill. |
Гору перешел. |
And finally reached a hollow, |
И забрел в ложбину, |
And by a forest path |
И лесной тропой |
Came upon animal footprints |
Вышел на звериный |
And a watering place. |
След и водопой. |
And deaf to any warning, |
И глухой к призыву, |
And heedless of his sense, |
И не вняв чутью, |
He led his steed down the bankside |
Свел коня с обрыва |
To water him at the stream. — |
Попоить к ручью. |
By the stream-a cave, |
У ручья пещера, |
Before the cave-a ford. |
Пред пещерой - брод. |
What seemed like flaming brimstone |
Как бы пламя серы |
Lighted the cave mouth. |
Озаряло вход. |
And from that crimson screen, |
И в дыму багровом, |
Which hid all from view, |
Застилавшем взор, |
A distant call resounded, |
Отдаленным зовом |
Coming through the pines. |
Огласился бор. |
Then straight across the gully |
И тогда оврагом, |
The startled rider sent |
Вздрогнув, напрямик |
His horse stepping surely |
Тронул конный шагом |
Towards the summoning cry. |
На призывный крик. |
And what the rider saw there |
И увидел конный, |
Made him clutch his lance: |
И приник к копью, |
The head of a dragon, |
Голову дракона, |
A long tail all in scales. |
Хвост и чешую. |
Its maw was spewing fire, |
Пламенем из зева |
Spattering light about, |
Рассевал он свет, |
In three rings round a maiden |
В три кольца вкруг девы |
Its twisting length was wound. |
Обмотав хребет. |
The body of the serpent, |
Туловище змея, |
Like a whip's lash, |
Как концом бича, |
Swayed about, just grazing |
Поводило шеей |
The shoulder of the girl. |
У ее плеча. |
The custom of that country |
Той страны обычай |
Was to bestow the prize |
Пленницу-красу |
Of a captive beauty |
Отдавал в добычу |
On the monster in the woods. |
Чудищу в лесу. |
The local population |
Края населенье |
Had agreed to pay this tax |
Хижины свои |
Each year to the serpent |
Выкупало пеней |
In ransom for their huts. |
Этой от змеи. |
The serpent wound and bound her |
Змей обвил ей руку |
And tightened on her neck, |
И оплел гортань, |
Having received this tribute |
Получив на муку |
To torture as it liked. |
В жертву эту дань. |
With a plea the horseman |
Посмотрел с мольбою |