Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only a wedding that bursts its way Только свадьба, в глубь окон
Through an open window, Рвущаяся снизу,
Only a song, only a dream, Только песня, только сон,
Only a blue-gray pigeon. Только голубь сизый.
12 12
Autumn Осень
I've let the family go its ways, Я дал разъехаться домашним,
All those close to me have long dispersed, Все близкие давно в разброде,
And the usual solitude И одиночеством всегдашним
Fills all of nature and my heart. Полно все в сердце и природе.
And so I'm here with you in the cabin, И вот я здесь с тобой в сторожке.
In the unpeopled and deserted forest. В лесу безлюдно и пустынно.
The paths and trails, as in a song, Как в песне, стежки и дорожки
Are half submerged in undergrowth. Позаросли наполовину.
Now the log walls gaze in sorrow At us alone. Теперь на нас одних с печалью Глядят бревенчатые стены.
We never promised To take the obstacles, if we perish, Мы брать преград не обещали,
We shall do it openly. Мы будем гибнуть откровенно.
We sit down at one, get up at three, Мы сядем в час и встанем в третьем,
I with a book, you with your sewing, Я с книгою, ты с вышиваньем,
And at dawn we won't have noticed И на рассвете не заметим,
How at some point we stopped kissing. Как целоваться перестанем.
Rustle, leaves, rustle and fall Еще пышней и бесшабашней
Still more splendidly and recklessly, Шумите, осыпайтесь, листья,
Let yesterday's cup of bitterness И чашу горечи вчерашней
Brim over with the anguish of today. Сегодняшней тоской превысьте.
Attachment, attraction, loveliness! Привязанность, влеченье, прелесть!
Let's be scattered in September's noise! Рассеемся в сентябрьском шуме!
Bury yourself in autumnal rustling! Заройся вся в осенний шелест!
Freeze in place, or lose your mind! Замри или ополоумей!
You shed your dress in the same way Ты так же сбрасываешь платье,
A grove of maples sheds its leaves, Как роща сбрасывает листья,
When you fall into my embrace Когда ты падаешь в объятье
In your robe with silken tassels. В халате с шелковою кистью.
You are the blessing of a fatal step, Ты - благо гибельного шага,
When life's more sickening than illness, Когда житье тошней недуга,
Yet courage is the root of beauty, А корень красоты - отвага,
And that's what draws us to each other. И это тянет нас друг к другу.
13 13
A Tale Сказка
Once in olden times, Встарь, во время оно,
In a faery land, В сказочном краю
A horseman made his way Пробирался конный
Over the thorny steppe. Степью по репью.
He was hastening to battle, Он спешил на сечу,
And far across the steppe, А в степной пыли
Out of the dust a forest Темный лес навстречу
Darkly rose to meet him. Вырастал вдали.
An aching in his bosom, Ныло ретивое,
A gnawing in his heart: На сердце скребло:
Fear the watering place, Бойся водопоя,
Tighten the saddle girth. Подтяни седло.
The rider did not listen Не послушал конный
And rode on at full speed, И во весь опор
Going ever faster Залетел с разгону
Towards the wooded knoll. На лесной бугор.
Turning at the barrow, Повернул с кургана,
He entered a dry gap, Въехал в суходол,
Passed beside a meadow, Миновал поляну,
Rode over a hill. Гору перешел.
And finally reached a hollow, И забрел в ложбину,
And by a forest path И лесной тропой
Came upon animal footprints Вышел на звериный
And a watering place. След и водопой.
And deaf to any warning, И глухой к призыву,
And heedless of his sense, И не вняв чутью,
He led his steed down the bankside Свел коня с обрыва
To water him at the stream. — Попоить к ручью.
By the stream-a cave, У ручья пещера,
Before the cave-a ford. Пред пещерой - брод.
What seemed like flaming brimstone Как бы пламя серы
Lighted the cave mouth. Озаряло вход.
And from that crimson screen, И в дыму багровом,
Which hid all from view, Застилавшем взор,
A distant call resounded, Отдаленным зовом
Coming through the pines. Огласился бор.
Then straight across the gully И тогда оврагом,
The startled rider sent Вздрогнув, напрямик
His horse stepping surely Тронул конный шагом
Towards the summoning cry. На призывный крик.
And what the rider saw there И увидел конный,
Made him clutch his lance: И приник к копью,
The head of a dragon, Голову дракона,
A long tail all in scales. Хвост и чешую.
Its maw was spewing fire, Пламенем из зева
Spattering light about, Рассевал он свет,
In three rings round a maiden В три кольца вкруг девы
Its twisting length was wound. Обмотав хребет.
The body of the serpent, Туловище змея,
Like a whip's lash, Как концом бича,
Swayed about, just grazing Поводило шеей
The shoulder of the girl. У ее плеча.
The custom of that country Той страны обычай
Was to bestow the prize Пленницу-красу
Of a captive beauty Отдавал в добычу
On the monster in the woods. Чудищу в лесу.
The local population Края населенье
Had agreed to pay this tax Хижины свои
Each year to the serpent Выкупало пеней
In ransom for their huts. Этой от змеи.
The serpent wound and bound her Змей обвил ей руку
And tightened on her neck, И оплел гортань,
Having received this tribute Получив на муку
To torture as it liked. В жертву эту дань.
With a plea the horseman Посмотрел с мольбою
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x