Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sunset's fires were burning down. Огни заката догорали,
A man on horseback dragged himself Распутицей в бору глухом
Over a bad road through the pines В далекий хутор на Урале
To a far-off farmstead in the Urals. Тащился человек верхом.
The horse's spleen was tossed about, Болтала лошадь селезенкой,
The splashing of its iron shoes И звону шлепавших подков
Was echoed in its wake by water Дорогой вторила вдогонку
In the sinkholes of the springs. Вода в воронках родников.
When the rider dropped the reins Когда же опускал поводья
And went on at a walking pace, И шагом ехал верховой,
The flooding waters spread nearby Прокатывало половодье
With all their roar and rumbling. Вблизи весь гул и грохот свой.
Someone laughed, someone wept, Смеялся кто-то, плакал кто-то,
Stone against stone crashed and crumbled, Крошились камни о кремни,
Tree stumps torn out by the root И падали в водовороты
Toppled into the whirling pools. С корнями вырванные пни.
And at sunset's conflagration, А на пожарище заката,
In the far-off, blackened branches, В далекой прочерни ветвей,
Like the tolling of the tocsin, Как гулкий колокол набата,
A nightingale sang furiously. Неистовствовал соловей.
Where the widowed willow bowed Где ива вдовий свой повойник
Her headdress over the ravine, Клонила, свесивши в овраг,
Like old Nightingale the Robber, Как древний соловей-разбойник,
He whistled in the seven oaks. Свистал он на семи дубах.
What calamity, what ladylove Какой беде, какой зазнобе
Was this ardor destined for? Предназначался этот пыл?
At whom did he fire off his load В кого ружейной крупной дробью
Of grapeshot in the thickset wood? Он по чащобе запустил?
A demon, he seemed, about to step Казалось, вот он выйдет лешим
From the camp of fugitives from hard labor С привала беглых каторжан
And go to meet the local posts Навстречу конным или пешим
Of partisans, mounted or on foot. Заставам здешних партизан.
Earth and sky, forest and field Земля и небо, лес и поле
Tried to snare this rarest sound, Ловили этот редкий звук,
These measured shares of madness, pain, Размеренные эти доли
Happiness, and suffering. Безумья, боли, счастья, мук.
6 6
A Final Talk Объяснение
Life has come back as causelessly Жизнь вернулась так же беспричинно,
As once it was strangely broken off. Как когда-то странно прервалась.
I am here on the same old street Я на той же улице старинной,
As then, that summer day and hour. Как тогда, в тот летний день и час.
The same people and the cares the same, Те же люди и заботы те же,
And the fire of sunset not yet cooled, И пожар заката не остыл,
As when death's evening hastily Как его тогда к стене Манежа
Nailed it to the wall of the Man?ge. Вечер смерти наспех пригвоздил.
Women in cheap workday clothes Женщины в дешевом затрапезе
In the same way wear out their shoes at night. Так же ночью топчут башмаки.
And later the garrets crucify them Их потом на кровельном железе
In the same way on the iron roofs. Так же распинают чердаки.
Here one with a weary gait Вот одна походкою усталой
Slowly emerges on the threshold Медленно выходит на порог
And, climbing up from the half basement, И, поднявшись из полуподвала,
Goes diagonally across the yard. Переходит двор наискосок.
I again ready my excuses, Я опять готовлю отговорки,
And again it's all the same to me. И опять все безразлично мне.
And the neighbor woman skirts the backyard, И соседка, обогнув задворки,
Leaving the two of us alone. — Оставляет нас наедине.
Don't cry, don't pucker your swollen lips, Не плачь, не морщь опухших губ,
Don't gather them in wrinkles. Не собирай их в складки.
You'll reopen the dried-up scab Разбередишь присохший струп
Of your spring fever sore. Весенней лихорадки.
Take your palm off of my breast, Сними ладонь с моей груди,
We are high-tension wires, Мы провода под током.
Watch out, or by accident we may be Друг к другу вновь, того гляди,
Thrown together again. Нас бросит ненароком.
Years will pass, you will get married, Пройдут года, ты вступишь в брак,
And forget all this disorder. Забудешь неустройства.
To be a woman is a giant step, Быть женщиной - великий шаг,
To drive men mad-heroic. Сводить с ума - геройство.
While at the miracle of a woman's arms, А я пред чудом женских рук,
Shoulders, and back, and neck, Спины, и плеч, и шеи
I've stood in reverence all my life И так с привязанностью слуг
Like a devoted servant. Весь век благоговею.
But howsoever night may bind me Но, как ни сковывает ночь
With its anguished coil, Меня кольцом тоскливым,
Strongest of all is the pull away, Сильней на свете тяга прочь
The passion for a clean break. И манит страсть к разрывам.
7 7
Summer in Town Лето в городе
Talk in half whispers, Разговоры вполголоса,
And with fervent haste И с поспешностью пылкой
She gathers her hair up Кверху собраны волосы
In a shock from the nape. Всей копною с затылка.
A woman in a helmet Из-под гребня тяжелого
Looks from under the big comb, Смотрит женщина в шлеме,
Tossing back her head Запрокинувши голову
With its braids and all. Вместе с косами всеми.
But the night outside is hot А на улице жаркая
And promises bad weather, Ночь сулит непогоду,
And, shuffling as they pass, И расходятся, шаркая,
Pedestrians head for home. По домам пешеходы.
Abrupt thunder comes Гром отрывистый слышится,
With sharp reverberations, Отдающийся резко,
And the wind flutters И от ветра колышется
The curtains of the windows. На окне занавеска.
A hushed stillness follows, Наступает безмолвие,
But it's sultry as before, Но по-прежнему парит,
And lightning as before И по-прежнему молнии
Rummages in the sky. В небе шарят и шарят.
And when the intense, radiant А когда светозарное
Morning heat dries up Утро знойное снова
The puddles on the boulevards Сушит лужи бульварные
After the night's downpour, После ливня ночного,
The still-flowering lindens, Смотрят хмуро по случаю
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x