Sunset's fires were burning down. |
Огни заката догорали, |
A man on horseback dragged himself |
Распутицей в бору глухом |
Over a bad road through the pines |
В далекий хутор на Урале |
To a far-off farmstead in the Urals. |
Тащился человек верхом. |
The horse's spleen was tossed about, |
Болтала лошадь селезенкой, |
The splashing of its iron shoes |
И звону шлепавших подков |
Was echoed in its wake by water |
Дорогой вторила вдогонку |
In the sinkholes of the springs. |
Вода в воронках родников. |
When the rider dropped the reins |
Когда же опускал поводья |
And went on at a walking pace, |
И шагом ехал верховой, |
The flooding waters spread nearby |
Прокатывало половодье |
With all their roar and rumbling. |
Вблизи весь гул и грохот свой. |
Someone laughed, someone wept, |
Смеялся кто-то, плакал кто-то, |
Stone against stone crashed and crumbled, |
Крошились камни о кремни, |
Tree stumps torn out by the root |
И падали в водовороты |
Toppled into the whirling pools. |
С корнями вырванные пни. |
And at sunset's conflagration, |
А на пожарище заката, |
In the far-off, blackened branches, |
В далекой прочерни ветвей, |
Like the tolling of the tocsin, |
Как гулкий колокол набата, |
A nightingale sang furiously. |
Неистовствовал соловей. |
Where the widowed willow bowed |
Где ива вдовий свой повойник |
Her headdress over the ravine, |
Клонила, свесивши в овраг, |
Like old Nightingale the Robber, |
Как древний соловей-разбойник, |
He whistled in the seven oaks. |
Свистал он на семи дубах. |
What calamity, what ladylove |
Какой беде, какой зазнобе |
Was this ardor destined for? |
Предназначался этот пыл? |
At whom did he fire off his load |
В кого ружейной крупной дробью |
Of grapeshot in the thickset wood? |
Он по чащобе запустил? |
A demon, he seemed, about to step |
Казалось, вот он выйдет лешим |
From the camp of fugitives from hard labor |
С привала беглых каторжан |
And go to meet the local posts |
Навстречу конным или пешим |
Of partisans, mounted or on foot. |
Заставам здешних партизан. |
Earth and sky, forest and field |
Земля и небо, лес и поле |
Tried to snare this rarest sound, |
Ловили этот редкий звук, |
These measured shares of madness, pain, |
Размеренные эти доли |
Happiness, and suffering. |
Безумья, боли, счастья, мук. |
6 |
6 |
A Final Talk |
Объяснение |
Life has come back as causelessly |
Жизнь вернулась так же беспричинно, |
As once it was strangely broken off. |
Как когда-то странно прервалась. |
I am here on the same old street |
Я на той же улице старинной, |
As then, that summer day and hour. |
Как тогда, в тот летний день и час. |
The same people and the cares the same, |
Те же люди и заботы те же, |
And the fire of sunset not yet cooled, |
И пожар заката не остыл, |
As when death's evening hastily |
Как его тогда к стене Манежа |
Nailed it to the wall of the Man?ge. |
Вечер смерти наспех пригвоздил. |
Women in cheap workday clothes |
Женщины в дешевом затрапезе |
In the same way wear out their shoes at night. |
Так же ночью топчут башмаки. |
And later the garrets crucify them |
Их потом на кровельном железе |
In the same way on the iron roofs. |
Так же распинают чердаки. |
Here one with a weary gait |
Вот одна походкою усталой |
Slowly emerges on the threshold |
Медленно выходит на порог |
And, climbing up from the half basement, |
И, поднявшись из полуподвала, |
Goes diagonally across the yard. |
Переходит двор наискосок. |
I again ready my excuses, |
Я опять готовлю отговорки, |
And again it's all the same to me. |
И опять все безразлично мне. |
And the neighbor woman skirts the backyard, |
И соседка, обогнув задворки, |
Leaving the two of us alone. — |
Оставляет нас наедине. |
Don't cry, don't pucker your swollen lips, |
Не плачь, не морщь опухших губ, |
Don't gather them in wrinkles. |
Не собирай их в складки. |
You'll reopen the dried-up scab |
Разбередишь присохший струп |
Of your spring fever sore. |
Весенней лихорадки. |
Take your palm off of my breast, |
Сними ладонь с моей груди, |
We are high-tension wires, |
Мы провода под током. |
Watch out, or by accident we may be |
Друг к другу вновь, того гляди, |
Thrown together again. |
Нас бросит ненароком. |
Years will pass, you will get married, |
Пройдут года, ты вступишь в брак, |
And forget all this disorder. |
Забудешь неустройства. |
To be a woman is a giant step, |
Быть женщиной - великий шаг, |
To drive men mad-heroic. |
Сводить с ума - геройство. |
While at the miracle of a woman's arms, |
А я пред чудом женских рук, |
Shoulders, and back, and neck, |
Спины, и плеч, и шеи |
I've stood in reverence all my life |
И так с привязанностью слуг |
Like a devoted servant. |
Весь век благоговею. |
But howsoever night may bind me |
Но, как ни сковывает ночь |
With its anguished coil, |
Меня кольцом тоскливым, |
Strongest of all is the pull away, |
Сильней на свете тяга прочь |
The passion for a clean break. |
И манит страсть к разрывам. |
7 |
7 |
Summer in Town |
Лето в городе |
Talk in half whispers, |
Разговоры вполголоса, |
And with fervent haste |
И с поспешностью пылкой |
She gathers her hair up |
Кверху собраны волосы |
In a shock from the nape. |
Всей копною с затылка. |
A woman in a helmet |
Из-под гребня тяжелого |
Looks from under the big comb, |
Смотрит женщина в шлеме, |
Tossing back her head |
Запрокинувши голову |
With its braids and all. |
Вместе с косами всеми. |
But the night outside is hot |
А на улице жаркая |
And promises bad weather, |
Ночь сулит непогоду, |
And, shuffling as they pass, |
И расходятся, шаркая, |
Pedestrians head for home. |
По домам пешеходы. |
Abrupt thunder comes |
Гром отрывистый слышится, |
With sharp reverberations, |
Отдающийся резко, |
And the wind flutters |
И от ветра колышется |
The curtains of the windows. |
На окне занавеска. |
A hushed stillness follows, |
Наступает безмолвие, |
But it's sultry as before, |
Но по-прежнему парит, |
And lightning as before |
И по-прежнему молнии |
Rummages in the sky. |
В небе шарят и шарят. |
And when the intense, radiant |
А когда светозарное |
Morning heat dries up |
Утро знойное снова |
The puddles on the boulevards |
Сушит лужи бульварные |
After the night's downpour, |
После ливня ночного, |
The still-flowering lindens, |
Смотрят хмуро по случаю |