Fragrant, centuries old, |
Своего недосыпа |
Look gloweringly around them, |
Вековые, пахучие, |
Having had too little sleep. |
Неотцветшие липы. |
8 |
8 |
Wind |
Ветер |
I'm no more, but you're still alive, |
Я кончился, а ты жива. |
And the wind, complaining, weeping, |
И ветер, жалуясь и плача, |
Sways the forest and the dacha, |
Раскачивает лес и дачу. |
Not each pine tree separately, |
Не каждую сосну отдельно, |
But all in their entirety, |
А полностью все дерева |
With all the boundless distances, |
Со всею далью беспредельной, |
Like the hulls of sailing ships |
Как парусников кузова |
On the smooth surface of a harbor. |
На глади бухты корабельной. |
And it's not out of mere bravado, |
И это не из удальства |
Nor out of pointless fury, but |
Или из ярости бесцельной, |
So as in anguish to find words |
А чтоб в тоске найти слова |
To make for you a lullaby. |
Тебе для песни колыбельной. |
9 |
9 |
Hops |
Хмель |
Under a willow twined with ivy |
Под ракитой, обвитой плющом, |
We seek shelter from the rain. |
От ненастья мы ищем защиты. |
Our shoulders are covered by a raincoat, |
Наши плечи покрыты плащом, |
And my arms are twined about you. |
Вкруг тебя мои руки обвиты. |
I was wrong. |
Я ошибся. |
These thick bushes |
Кусты этих чащ |
Are wound not with ivy, but with hops. |
Не плющом перевиты, а хмелем. |
Better, then, let's take this raincoat |
Ну так лучше давай этот плащ |
And spread it out wide under us. |
В ширину под собою расстелем. |
10 |
10 |
Indian Summer |
Бабье лето |
The currant leaf is coarse as canvas, |
Лист смородины груб и матерчат. |
There's laughter in the house and the clink of glass, |
В доме хохот и стекла звенят, |
There's chopping there, and pickling, and peppering, |
В нем шинкуют, и квасят, и перчат, |
And cloves are put into the marinade. |
И гвоздики кладут в маринад. |
The forest, like a scoffer, flings this noise |
Лес забрасывает, как насмешник, |
As far away as the precipitous slope |
Этот шум на обрывистый склон, |
Where the hazel grove burnt by the sun |
Где сгоревший на солнце орешник |
Looks as if a bonfire's heat had scorched it. |
Словно жаром костра опален. |
Here the road descends into a gully, |
Здесь дорога спускается в балку, |
Here you feel pity for the dry old snags |
Здесь и высохших старых коряг, |
And for the poor ragpicker, Mistress Autumn, |
И лоскутницы-осени жалко, |
Who sweeps it all down into the ravine. |
Все сметающей в этот овраг. |
And because the universe is simpler |
И того, что вселенная проще, |
Than some clever thinker might suppose, |
Чем иной полагает хитрец, |
Because the grove is feeling so crestfallen, |
Что как в воду опущена роща, |
Because it is all coming to its end. |
Что приходит всему свой конец. |
Because it is senseless to stand blinking |
Что глазами бессмысленно хлопать, |
When everything before you is burnt down, |
Когда все пред тобой сожжено, |
And the white autumnal soot |
И осенняя белая копоть |
Draws its cobwebs across the window. |
Паутиною тянет в окно. |
There's a way from the garden through the broken fence, |
Ход из сада в заборе проломан |
And it loses itself among the birches. |
И теряется в березняке. |
Inside there's laughter and the noise of housework, |
В доме смех и хозяйственный гомон, |
And the same noise and laughter far away. |
Тот же гомон и смех вдалеке. |
11 |
11 |
A Wedding |
Свадьба |
Cutting through the yard outside, |
Пересекши край двора, |
Guests came to make merry |
Гости на гулянку |
In the bride's house until dawn |
В дом невесты до утра |
With a concertina. |
Перешли с тальянкой. |
Back behind the masters' doors, |
За хозяйскими дверьми |
Doubled with felt lining, |
В войлочной обивке |
The snatches of small talk died down |
Стихли с часу до семи |
Between one and seven. |
Болтовни обрывки. |
Just at dawn, the deep of sleep, |
А зарею, в самый сон, |
Slumber, slumber, slumber, |
Только спать и спать бы, |
The accordion struck up afresh |
Вновь запел аккордеон, |
Going from the wedding. |
Уходя со свадьбы. |
The accordionist poured out anew |
И рассыпал гармонист |
Music from his squeeze box, |
Снова на баяне |
The clap of hands, the flash of beads, |
Плеск ладоней, блеск монист, |
The din of merrymaking. |
Шум и гам гулянья. |
And again, again, again |
И опять, опять, опять |
The chattering chastushka |
Говорок частушки |
Burst right into the sleepers' bed |
Прямо к спящим на кровать |
From the joyous feasting. |
Ворвался с пирушки. |
And one woman white as snow |
А одна, как снег, бела, |
Amidst the noise and whistling |
В шуме, свисте, гаме |
Floated again like a peahen |
Снова павой поплыла, |
Swaying her hips in rhythm. |
Поводя боками. |
Tossing back her haughty head, |
Помавая головой |
And with her right hand waving, |
И рукою правой, |
She went dancing down the road- |
В плясовой по мостовой |
Peahen, peahen, peahen! |
Павой, павой, павой. |
Suddenly the heat and noise of play, |
Вдруг задор и шум игры, |
The stomping of the round dance, |
Топот хоровода, |
Went plunging into Tartarus |
Провалясь в тартарары, |
And vanished in a twinkling. |
Канули, как в воду. |
The noisy yard was waking up, |
Просыпался шумный двор, |
And the busy echo |
Деловое эхо |
Mixed itself into the talk |
Вмешивалось в разговор |
And the peals of laughter. |
И раскаты смеха. |
Into the sky's immensity, |
В необъятность неба, ввысь |
A whirl of blue-gray patches, |
Вихрем сизых пятен |
A flock of pigeons went soaring up, |
Стаей голуби неслись, |
Rising from the dovecote. |
Снявшись с голубятен. |
Just as if someone half-asleep |
Точно их за свадьбой вслед, |
Suddenly remembered |
Спохватясь спросонья, |
To send them, wishing many years, |
С пожеланьем многих лет |
After the wedding party. |
Выслали в погоню. |
For life is only an instant, too, |
Жизнь ведь тоже только миг, |
Only the dissolving |
Только растворенье |
Of ourselves, like the giving of a gift, |
Нас самих во всех других |
Into all the others. |
Как бы им в даренье. |