Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That the world's hardhearted. Что свет жестокосерд.
And therefore everything On this snowy night is doubled, И оттого двоится Вся эта ночь в снегу,
And I can draw no boundary И провести границы
Between myself and you. Меж нас я не могу.
But who are we, where from, Но кто мы и откуда,
If of all these years Когда от всех тех лет
There remains only gossip, Остались пересуды,
And we're no longer here? А нас на свете нет?
18 18
The Star of the Nativity Рождественская звезда
It was winter. Стояла зима.
Wind was blowing from the steppe. Дул ветер из степи.
And the infant was cold there in the grotto И холодно было младенцу в вертепе
On the slope of the hill. На склоне холма.
He was warmed by the breathing of the ox. Его согревало дыханье вола.
Domestic animals Домашние звери
Stood about in the cave, Стояли в пещере,
And a warm mist floated above the manger. Над яслями теплая дымка плыла.
Shaking bed straw from their sheepskin capes Доху отряхнув от постельной трухи
And grains of millet, И зернышек проса,
Shepherds on the cliff Смотрели с утеса
Stood looking sleepily into the midnight distance. Спросонья в полночную даль пастухи.
Far off there was a snowy field and graveyard, Вдали было поле в снегу и погост,
Fences, tombstones, Ограды, надгробья,
A shaft stuck in a snowdrift, Оглобля в сугробе,
And the sky over the cemetery, full of stars. И небо над кладбищем, полное звезд.
And alongside them, unknown till then, А рядом, неведомая перед тем,
More bashful than an oil lamp Застенчивей плошки
In a watchman's window, В оконце сторожки
A star glittered on the way to Bethlehem. Мерцала звезда по пути в Вифлеем.
It blazed like a haystack, quite apart Она пламенела, как стог, в стороне
From heaven and God, От неба и Бога,
Like the gleam of arson, Как отблеск поджога,
Like a burning farm, a fire on a threshing floor. Как хутор в огне и пожар на гумне.
It raised itself up like a flaming rick Она возвышалась горящей скирдой
Of straw and hay amidst Соломы и сена
The entire universe, Средь целой Вселенной,
Which took alarm at the sight of this new star. Встревоженной этою новой звездой.
A reddish glow spread out above it Растущее зарево рдело над ней
And had a meaning, И значило что-то,
And three stargazers И три звездочета
Hastened to the call of the unprecedented light. Спешили на зов небывалых огней.
After them came camels bearing gifts. За ними везли на верблюдах дары.
And harnessed asses, one smaller than the other, И ослики в сбруе, один малорослей
Moved down the hillside with little steps. Другого, шажками спускались с горы.
And in a strange vision of the time to be, И странным виденьем грядущей поры
All that came later rose up in the distance, Вставало вдали все пришедшее после.
All the thoughts of the ages, the dreams, the worlds, Все мысли веков, все мечты, все миры,
All the future galleries and museums, Все будущее галерей и музеев,
All pranks of fairies, all tricks of sorcerers, Все шалости фей, все дела чародеев,
All the Christmas trees on earth, all children's dreams. Все елки на свете, все сны детворы.
All the flicker of gleaming candles, all the paper chains, Весь трепет затопленных свечек, все цепи,
All the magnificence of gaudy tinsel... Все великолепье цветной мишуры...
... All the more fiercely the wind blew from the steppe ... ...Все злей и свирепей дул ветер из степи...
...All the apples, all the golden balls. ...Все яблоки, все золотые шары.
Part of the pond was hidden by the tops of the alders, Часть пруда скрывали верхушки ольхи,
But part of it was perfectly visible from there, Но часть было видно отлично отсюда
Through the nests of jackdaws and the treetops. Сквозь гнезда грачей и деревьев верхи.
The shepherds could make out very well Как шли вдоль запруды ослы и верблюды,
How the asses and camels went past the dam. Могли хорошо разглядеть пастухи.
"Let's go with them to worship the miracle," - Пойдемте со всеми, поклонимся чуду, -
They said, wrapping their leather coats around them. Сказали они, запахнув кожухи.
Scuffling through the snow made them hot. От шарканья по снегу сделалось жарко.
Across the bright clearing, like sheets of mica, По яркой поляне листами слюды
The tracks of bare feet led behind the hovel. Вели за хибарку босые следы.
At these tracks, as at the flame of a candle end, На эти следы, как на пламя огарка,
The sheepdogs growled in the light of the star. Ворчали овчарки при свете звезды.
The frosty night was like a fairy tale. Морозная ночь походила на сказку,
And from the heaped-up snowdrifts, all the while, И кто-то с навьюженной снежной гряды
Someone invisibly slipped into their ranks. Все время незримо входил в их ряды.
The dogs trudged on, looking warily around, Собаки брели, озираясь с опаской,
And pressed to the herdsboy, and expected trouble. И жались к подпаску, и ждали беды.
Down the same road, over the same country, По той же дороге, чрез эту же местность
Several angels walked in the thick of the crowd. Шло несколько ангелов в гуще толпы.
Bodilessness made them invisible, Незримыми делала их бестелесность,
But their tread left the imprints of their feet. Но шаг оставлял отпечаток стопы.
By the stone a throng of people crowded. У камня толпилась орава народу.
Daybreak. Светало.
Cedar trunks outlined themselves. Означились кедров стволы.
"And who are you?" asked Mary. - А кто вы такие? - спросила Мария.
"We're of the tribe of shepherds and heaven's envoys. - Мы племя пастушье и неба послы,
We've come to offer up praises to you both." Пришли вознести вам обоим хвалы.
"You can't all go in together. - Всем вместе нельзя.
Wait by the door." Подождите у входа.
In the predawn murk, as gray as ash, Средь серой, как пепел, предутренней мглы
Drivers and shepherd boys stamped about, Топтались погонщики и овцеводы,
The men on foot cursed the men on horseback, Ругались со всадниками пешеходы,
At the hollowed log of the water trough У выдолбленной водопойной колоды
Camels bellowed, asses kicked. Ревели верблюды, лягались ослы.
Daybreak. Светало.
Dawn was sweeping the last stars Рассвет, как пылинки золы,
Like specks of dust from the heavenly vault. Последние звезды сметал с небосвода.
And only the Magi of that countless rabble И только волхвов из несметного сброда
Would Mary allow through the opening in the rock. Впустила Мария в отверстье скалы.
He slept, all radiant, in the oaken manger, Он спал, весь сияющий, в яслях из дуба,
Like a moonbeam in the wooden hollow, Как месяца луч в углубленье дупла.
Instead of a sheepskin coat, he had for warmth Ему заменяли овчинную шубу
The ox's nostrils and the ass's lips. Ослиные губы и ноздри вола.
They stood in shadow, like the twilight of a barn, Стояли в тени, словно в сумраке хлева,
Whispering, barely able to find words. Шептались, едва подбирая слова.
Suddenly, in the darkness, someone's hand Вдруг кто-то в потемках, немного налево
Moved one of the Magi slightly to the left Of the manger. От яслей рукой отодвинул волхва,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x