That the world's hardhearted. |
Что свет жестокосерд. |
And therefore everything On this snowy night is doubled, |
И оттого двоится Вся эта ночь в снегу, |
And I can draw no boundary |
И провести границы |
Between myself and you. |
Меж нас я не могу. |
But who are we, where from, |
Но кто мы и откуда, |
If of all these years |
Когда от всех тех лет |
There remains only gossip, |
Остались пересуды, |
And we're no longer here? |
А нас на свете нет? |
18 |
18 |
The Star of the Nativity |
Рождественская звезда |
It was winter. |
Стояла зима. |
Wind was blowing from the steppe. |
Дул ветер из степи. |
And the infant was cold there in the grotto |
И холодно было младенцу в вертепе |
On the slope of the hill. |
На склоне холма. |
He was warmed by the breathing of the ox. |
Его согревало дыханье вола. |
Domestic animals |
Домашние звери |
Stood about in the cave, |
Стояли в пещере, |
And a warm mist floated above the manger. |
Над яслями теплая дымка плыла. |
Shaking bed straw from their sheepskin capes |
Доху отряхнув от постельной трухи |
And grains of millet, |
И зернышек проса, |
Shepherds on the cliff |
Смотрели с утеса |
Stood looking sleepily into the midnight distance. |
Спросонья в полночную даль пастухи. |
Far off there was a snowy field and graveyard, |
Вдали было поле в снегу и погост, |
Fences, tombstones, |
Ограды, надгробья, |
A shaft stuck in a snowdrift, |
Оглобля в сугробе, |
And the sky over the cemetery, full of stars. |
И небо над кладбищем, полное звезд. |
And alongside them, unknown till then, |
А рядом, неведомая перед тем, |
More bashful than an oil lamp |
Застенчивей плошки |
In a watchman's window, |
В оконце сторожки |
A star glittered on the way to Bethlehem. |
Мерцала звезда по пути в Вифлеем. |
It blazed like a haystack, quite apart |
Она пламенела, как стог, в стороне |
From heaven and God, |
От неба и Бога, |
Like the gleam of arson, |
Как отблеск поджога, |
Like a burning farm, a fire on a threshing floor. |
Как хутор в огне и пожар на гумне. |
It raised itself up like a flaming rick |
Она возвышалась горящей скирдой |
Of straw and hay amidst |
Соломы и сена |
The entire universe, |
Средь целой Вселенной, |
Which took alarm at the sight of this new star. |
Встревоженной этою новой звездой. |
A reddish glow spread out above it |
Растущее зарево рдело над ней |
And had a meaning, |
И значило что-то, |
And three stargazers |
И три звездочета |
Hastened to the call of the unprecedented light. |
Спешили на зов небывалых огней. |
After them came camels bearing gifts. |
За ними везли на верблюдах дары. |
And harnessed asses, one smaller than the other, |
И ослики в сбруе, один малорослей |
Moved down the hillside with little steps. |
Другого, шажками спускались с горы. |
And in a strange vision of the time to be, |
И странным виденьем грядущей поры |
All that came later rose up in the distance, |
Вставало вдали все пришедшее после. |
All the thoughts of the ages, the dreams, the worlds, |
Все мысли веков, все мечты, все миры, |
All the future galleries and museums, |
Все будущее галерей и музеев, |
All pranks of fairies, all tricks of sorcerers, |
Все шалости фей, все дела чародеев, |
All the Christmas trees on earth, all children's dreams. |
Все елки на свете, все сны детворы. |
All the flicker of gleaming candles, all the paper chains, |
Весь трепет затопленных свечек, все цепи, |
All the magnificence of gaudy tinsel... |
Все великолепье цветной мишуры... |
... All the more fiercely the wind blew from the steppe ... |
...Все злей и свирепей дул ветер из степи... |
...All the apples, all the golden balls. |
...Все яблоки, все золотые шары. |
Part of the pond was hidden by the tops of the alders, |
Часть пруда скрывали верхушки ольхи, |
But part of it was perfectly visible from there, |
Но часть было видно отлично отсюда |
Through the nests of jackdaws and the treetops. |
Сквозь гнезда грачей и деревьев верхи. |
The shepherds could make out very well |
Как шли вдоль запруды ослы и верблюды, |
How the asses and camels went past the dam. |
Могли хорошо разглядеть пастухи. |
"Let's go with them to worship the miracle," |
- Пойдемте со всеми, поклонимся чуду, - |
They said, wrapping their leather coats around them. |
Сказали они, запахнув кожухи. |
Scuffling through the snow made them hot. |
От шарканья по снегу сделалось жарко. |
Across the bright clearing, like sheets of mica, |
По яркой поляне листами слюды |
The tracks of bare feet led behind the hovel. |
Вели за хибарку босые следы. |
At these tracks, as at the flame of a candle end, |
На эти следы, как на пламя огарка, |
The sheepdogs growled in the light of the star. |
Ворчали овчарки при свете звезды. |
The frosty night was like a fairy tale. |
Морозная ночь походила на сказку, |
And from the heaped-up snowdrifts, all the while, |
И кто-то с навьюженной снежной гряды |
Someone invisibly slipped into their ranks. |
Все время незримо входил в их ряды. |
The dogs trudged on, looking warily around, |
Собаки брели, озираясь с опаской, |
And pressed to the herdsboy, and expected trouble. |
И жались к подпаску, и ждали беды. |
Down the same road, over the same country, |
По той же дороге, чрез эту же местность |
Several angels walked in the thick of the crowd. |
Шло несколько ангелов в гуще толпы. |
Bodilessness made them invisible, |
Незримыми делала их бестелесность, |
But their tread left the imprints of their feet. |
Но шаг оставлял отпечаток стопы. |
By the stone a throng of people crowded. |
У камня толпилась орава народу. |
Daybreak. |
Светало. |
Cedar trunks outlined themselves. |
Означились кедров стволы. |
"And who are you?" asked Mary. |
- А кто вы такие? - спросила Мария. |
"We're of the tribe of shepherds and heaven's envoys. |
- Мы племя пастушье и неба послы, |
We've come to offer up praises to you both." |
Пришли вознести вам обоим хвалы. |
"You can't all go in together. |
- Всем вместе нельзя. |
Wait by the door." |
Подождите у входа. |
In the predawn murk, as gray as ash, |
Средь серой, как пепел, предутренней мглы |
Drivers and shepherd boys stamped about, |
Топтались погонщики и овцеводы, |
The men on foot cursed the men on horseback, |
Ругались со всадниками пешеходы, |
At the hollowed log of the water trough |
У выдолбленной водопойной колоды |
Camels bellowed, asses kicked. |
Ревели верблюды, лягались ослы. |
Daybreak. |
Светало. |
Dawn was sweeping the last stars |
Рассвет, как пылинки золы, |
Like specks of dust from the heavenly vault. |
Последние звезды сметал с небосвода. |
And only the Magi of that countless rabble |
И только волхвов из несметного сброда |
Would Mary allow through the opening in the rock. |
Впустила Мария в отверстье скалы. |
He slept, all radiant, in the oaken manger, |
Он спал, весь сияющий, в яслях из дуба, |
Like a moonbeam in the wooden hollow, |
Как месяца луч в углубленье дупла. |
Instead of a sheepskin coat, he had for warmth |
Ему заменяли овчинную шубу |
The ox's nostrils and the ass's lips. |
Ослиные губы и ноздри вола. |
They stood in shadow, like the twilight of a barn, |
Стояли в тени, словно в сумраке хлева, |
Whispering, barely able to find words. |
Шептались, едва подбирая слова. |
Suddenly, in the darkness, someone's hand |
Вдруг кто-то в потемках, немного налево |
Moved one of the Magi slightly to the left Of the manger. |
От яслей рукой отодвинул волхва, |