I cannot even be interested in an idea to such a degree. |
Я даже заняться идеей в той степени не могу. |
I can never, never shoot myself. |
Никогда, никогда я не могу застрелиться! |
"I know I ought to kill myself, to brush myself off the earth like a nasty insect; but I am afraid of suicide, for I am afraid of showing greatness of soul. |
Я знаю, что мне надо бы убить себя, смести себя с земли как подлое насекомое; но я боюсь самоубийства, ибо боюсь показать великодушие. |
I know that it will be another sham again-the last deception in an endless series of deceptions. |
Я знаю, что это будет еще обман, - последний обман в бесконечном ряду обманов. |
What good is there in deceiving oneself? Simply to play at greatness of soul? |
Что же пользы себя обмануть, чтобы только сыграть в великодушие? |
Indignation and shame I can never feel, therefore not despair. |
Негодования и стыда во мне никогда быть не может; стало быть, и отчаяния. |
"Forgive me for writing so much. |
Простите, что так много пишу. |
I wrote without noticing. |
Я опомнился, и это нечаянно. |
A hundred pages would be too little and ten lines would be enough. |
Этак ста страниц мало и десяти строк довольно. |
Ten lines would be enough to ask you to be a nurse. |
Довольно и десяти строк призыва ""в сиделки". |
Since I left Skvoreshniki I've been living at the sixth station on the line, at the stationmaster's. |
Я, с тех пор как выехал, живу на шестой станции у смотрителя. |
I got to know him in the time of debauchery five years ago in Petersburg. |
С ним я сошелся во время кутежа пять лет назад в Петербурге. |
No one knows I am living there. |
Что там я живу, никто не знает. |
Write to him. |
Напишите на его имя. |
I enclose the address. |
Прилагаю адрес. |
"Nikolay Stavrogin." |
Николай Ставрогин". |
Darya Pavlovna went at once and showed the letter to Varvara Petrovna. |
Дарья Павловна тотчас же пошла и показала письмо Варваре Петровне. |
She read it and asked Dasha to go out of the room so that she might read it again alone; but she called her back very quickly. |
Та прочитала и попросила Дашу выйти, чтоб еще одной прочитать; но что-то очень скоро опять позвала ее. |
"Are you going?" she asked almost timidly. |
- Поедешь? - спросила она почти робко. |
"I am going," answered Dasha. |
- Поеду, - ответила Даша. |
"Get ready! |
- Собирайся! |
We'll go together." |
Едем вместе! |
Dasha looked at her inquiringly. |
Даша посмотрела вопросительно. |
"What is there left for me to do here? |
- А что мне теперь здесь делать? |
What difficulty will it make? |
Не всё ли равно? |
I'll be naturalised in Uri, too, and live in the valley.... Don't be uneasy, I won't be in the way." |
Я тоже в Ури запишусь и проживу в ущелье... Не беспокойся, не помешаю. |
They began packing quickly to be in time to catch the midday train. |
Начали быстро собираться, чтобы поспеть к полуденному поезду. |
But in less than half an hour's time Alexey Yegorytch arrived from Skvoreshniki. |
Но не прошло получаса, как явился из Скворешников Алексей Егорыч. |
He announced that Nikolay Vsyevolodovitch had suddenly arrived that morning by the early train, and was now at Skvoreshniki but "in such a state that his honour did not answer any questions, walked through all the rooms and shut himself up in his own wing...." |
Он доложил, что Николай Всеволодович "вдруг" приехали поутру, с ранним поездом, и находятся в Скворешниках, но "в таком виде, что на вопросы не отвечают, прошли по всем комнатам и заперлись на своей половине..." |
"Though I received no orders I thought it best to come and inform you," Alexey Yegorytch concluded with a very significant expression. |
- Я помимо их приказания заключил приехать и доложить, - прибавил Алексей Егорыч с очень внушительным видом. |
Varvara Petrovna looked at him searchingly and did not question him. |
Варвара Петровна пронзительно поглядела на него и не стала расспрашивать. |
The carriage was got ready instantly. |
Мигом подали карету. |
Varvara Petrovna set off with Dasha. |
Поехала с Дашей. |
They say that she kept crossing herself on the journey. |
Пока ехали, часто, говорят, крестилась. |
In Nikolay Vsyevolodovitch's wing of the house all the doors were open and he was nowhere to be seen. |
На "своей половине" все двери были отперты, и нигде Николая Всеволодовича не оказалось. |
"Wouldn't he be upstairs?" Fomushka ventured. |
- Уж не в мезонине ли-с? - осторожно произнес Фомушка. |
It was remarkable that several servants followed Varvara Petrovna while the others all stood waiting in the drawing-room. |
Замечательно, что следом за Варварой Петровной на "свою половину" вошло несколько слуг; а остальные слуги все ждали в зале. |
They would never have dared to commit such a breach of etiquette before. |
Никогда бы они не посмели прежде позволить себе такого нарушения этикета. |
Varvara Petrovna saw it and said nothing. |
Варвара Петровна видела и молчала. |
They went upstairs. |
Взобрались и в мезонин. |
There there were three rooms; but they found no one there. |
Там было три комнаты; но ни в одной никого не нашли. |
"Wouldn't his honour have gone up there?" someone suggested, pointing to the door of the loft. |
- Да уж не туда ли пошли-с? - указал кто-то на дверь в светелку. |
And in-fact, the door of the loft which was always closed had been opened and was standing ajar. |
В самом деле, всегда затворенная дверца в светелку была теперь отперта и стояла настежь. |
The loft was right under the roof and was reached by a long, very steep and narrow wooden ladder. |
Подыматься приходилось чуть не под крышу по деревянной, длинной, очень узенькой и ужасно крутой лестнице. |
There was a sort of little room up there too. |
Там была тоже какая-то комнатка. |
"I am not going up there. |
-Я не пойду туда. |
Why should he go up there?" said Varvara Petrovna, turning terribly pale as she looked at the servants. |
С какой стати он полезет туда? - ужасно побледнела Варвара Петровна, озираясь на слуг. |
They gazed back at her and said nothing. |
Те смотрели на нее и молчали. |