Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бесы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бесы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бесы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I cannot even be interested in an idea to such a degree. Я даже заняться идеей в той степени не могу.
I can never, never shoot myself. Никогда, никогда я не могу застрелиться!
"I know I ought to kill myself, to brush myself off the earth like a nasty insect; but I am afraid of suicide, for I am afraid of showing greatness of soul. Я знаю, что мне надо бы убить себя, смести себя с земли как подлое насекомое; но я боюсь самоубийства, ибо боюсь показать великодушие.
I know that it will be another sham again-the last deception in an endless series of deceptions. Я знаю, что это будет еще обман, - последний обман в бесконечном ряду обманов.
What good is there in deceiving oneself? Simply to play at greatness of soul? Что же пользы себя обмануть, чтобы только сыграть в великодушие?
Indignation and shame I can never feel, therefore not despair. Негодования и стыда во мне никогда быть не может; стало быть, и отчаяния.
"Forgive me for writing so much. Простите, что так много пишу.
I wrote without noticing. Я опомнился, и это нечаянно.
A hundred pages would be too little and ten lines would be enough. Этак ста страниц мало и десяти строк довольно.
Ten lines would be enough to ask you to be a nurse. Довольно и десяти строк призыва ""в сиделки".
Since I left Skvoreshniki I've been living at the sixth station on the line, at the stationmaster's. Я, с тех пор как выехал, живу на шестой станции у смотрителя.
I got to know him in the time of debauchery five years ago in Petersburg. С ним я сошелся во время кутежа пять лет назад в Петербурге.
No one knows I am living there. Что там я живу, никто не знает.
Write to him. Напишите на его имя.
I enclose the address. Прилагаю адрес.
"Nikolay Stavrogin." Николай Ставрогин".
Darya Pavlovna went at once and showed the letter to Varvara Petrovna. Дарья Павловна тотчас же пошла и показала письмо Варваре Петровне.
She read it and asked Dasha to go out of the room so that she might read it again alone; but she called her back very quickly. Та прочитала и попросила Дашу выйти, чтоб еще одной прочитать; но что-то очень скоро опять позвала ее.
"Are you going?" she asked almost timidly. - Поедешь? - спросила она почти робко.
"I am going," answered Dasha. - Поеду, - ответила Даша.
"Get ready! - Собирайся!
We'll go together." Едем вместе!
Dasha looked at her inquiringly. Даша посмотрела вопросительно.
"What is there left for me to do here? - А что мне теперь здесь делать?
What difficulty will it make? Не всё ли равно?
I'll be naturalised in Uri, too, and live in the valley.... Don't be uneasy, I won't be in the way." Я тоже в Ури запишусь и проживу в ущелье... Не беспокойся, не помешаю.
They began packing quickly to be in time to catch the midday train. Начали быстро собираться, чтобы поспеть к полуденному поезду.
But in less than half an hour's time Alexey Yegorytch arrived from Skvoreshniki. Но не прошло получаса, как явился из Скворешников Алексей Егорыч.
He announced that Nikolay Vsyevolodovitch had suddenly arrived that morning by the early train, and was now at Skvoreshniki but "in such a state that his honour did not answer any questions, walked through all the rooms and shut himself up in his own wing...." Он доложил, что Николай Всеволодович "вдруг" приехали поутру, с ранним поездом, и находятся в Скворешниках, но "в таком виде, что на вопросы не отвечают, прошли по всем комнатам и заперлись на своей половине..."
"Though I received no orders I thought it best to come and inform you," Alexey Yegorytch concluded with a very significant expression. - Я помимо их приказания заключил приехать и доложить, - прибавил Алексей Егорыч с очень внушительным видом.
Varvara Petrovna looked at him searchingly and did not question him. Варвара Петровна пронзительно поглядела на него и не стала расспрашивать.
The carriage was got ready instantly. Мигом подали карету.
Varvara Petrovna set off with Dasha. Поехала с Дашей.
They say that she kept crossing herself on the journey. Пока ехали, часто, говорят, крестилась.
In Nikolay Vsyevolodovitch's wing of the house all the doors were open and he was nowhere to be seen. На "своей половине" все двери были отперты, и нигде Николая Всеволодовича не оказалось.
"Wouldn't he be upstairs?" Fomushka ventured. - Уж не в мезонине ли-с? - осторожно произнес Фомушка.
It was remarkable that several servants followed Varvara Petrovna while the others all stood waiting in the drawing-room. Замечательно, что следом за Варварой Петровной на "свою половину" вошло несколько слуг; а остальные слуги все ждали в зале.
They would never have dared to commit such a breach of etiquette before. Никогда бы они не посмели прежде позволить себе такого нарушения этикета.
Varvara Petrovna saw it and said nothing. Варвара Петровна видела и молчала.
They went upstairs. Взобрались и в мезонин.
There there were three rooms; but they found no one there. Там было три комнаты; но ни в одной никого не нашли.
"Wouldn't his honour have gone up there?" someone suggested, pointing to the door of the loft. - Да уж не туда ли пошли-с? - указал кто-то на дверь в светелку.
And in-fact, the door of the loft which was always closed had been opened and was standing ajar. В самом деле, всегда затворенная дверца в светелку была теперь отперта и стояла настежь.
The loft was right under the roof and was reached by a long, very steep and narrow wooden ladder. Подыматься приходилось чуть не под крышу по деревянной, длинной, очень узенькой и ужасно крутой лестнице.
There was a sort of little room up there too. Там была тоже какая-то комнатка.
"I am not going up there. -Я не пойду туда.
Why should he go up there?" said Varvara Petrovna, turning terribly pale as she looked at the servants. С какой стати он полезет туда? - ужасно побледнела Варвара Петровна, озираясь на слуг.
They gazed back at her and said nothing. Те смотрели на нее и молчали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бесы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бесы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бесы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бесы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x