I feel guilty about Lizaveta Nikolaevna too; but you know about that; you foretold almost all that. |
Виноват и пред Лизаветой Николаевной; но тут вы знаете; тут вы всё почти предсказали. |
"Better not come to me. |
Лучше не приезжайте. |
My asking you to is a horrible meanness. |
То, что я зову вас к себе, есть ужасная низость. |
And why should you bury your life with me? |
Да и зачем вам хоронить со мной вашу жизнь? |
You are dear to me, and when I was miserable it was good to be beside you; only with you I could speak of myself aloud. |
Мне вы милы, и мне, в тоске, было хорошо подле вас: при вас при одной я мог вслух говорить о себе. |
But that proves nothing. |
Из этого ничего не следует. |
You defined it yourself, 'a nurse'-it's your own expression; why sacrifice so much? |
Вы определили сами ""в сиделки" - это ваше выражение; к чему столько жертвовать? |
Grasp this, too, that I have no pity for you since I ask you, and no respect for you since I reckon on you. |
Вникните тоже, что я вас не жалею, коли зову, и не уважаю, коли жду. |
And yet I ask you and I reckon on you. |
А между тем и зову и жду. |
In any case I need your answer for I must set off very soon. |
Во всяком случае, в вашем ответе нуждаюсь, потому что надо ехать очень скоро. |
In that case I shall go alone. |
В таком случае уеду один. |
"I expect nothing of Uri; I am simply going. |
Я ничего от Ури не надеюсь; я просто еду. |
I have not chosen a gloomy place on purpose. |
Я не выбирал нарочно угрюмого места. |
I have no ties in Russia-everything is as alien to me there as everywhere. |
В России я ничем не связан - в ней мне всё так же чужое, как и везде. |
It's true that I dislike living there more than anywhere; but I can't hate anything even there! |
Правда, я в ней более, чем в другом месте, не любил жить; но даже и в ней ничего не мог возненавидеть! |
"I've tried my strength everywhere. |
Я пробовал везде мою силу. |
You advised me to do this 'that I might learn to know myself.' |
Вы мне советовали это, ""чтоб узнать себя". |
As long as I was experimenting for myself and for others it seemed infinite, as it has all my life. |
На пробах для себя и для показу, как и прежде во всю мою жизнь, она оказывалась беспредельною. |
Before your eyes I endured a blow from your brother; I acknowledged my marriage in public. |
На ваших глазах я снес пощечину от вашего брата; я признался в браке публично. |
But to what to apply my strength, that is what I've never seen, and do not see now in spite of all your praises in Switzerland, which I believed in. |
Но к чему приложить эту силу - вот чего никогда не видел, не вижу и теперь, несмотря на ваши ободрения в Швейцарии, которым поверил. |
I am still capable, as I always was, of desiring to do something good, and of feeling pleasure from it; at the same time I desire evil and feel pleasure from that too. |
Я всё так же, как и всегда прежде, могу пожелать сделать доброе дело и ощущаю от того удовольствие; рядом желаю и злого и тоже чувствую удовольствие. |
But both feelings are always too petty, and are never very strong. |
Но и то и другое чувство по-прежнему всегда слишком мелко, а очень никогда не бывает. |
My desires are too weak; they are not enough to guide me. |
Мои желания слишком несильны; руководить не могут. |
On a log one may cross a river but not on a chip. |
На бревне можно переплыть реку, а на щепке нет. |
I say this that you may not believe that I am going to Uri with hopes of any sort. |
Это чтобы не подумали вы, что я еду в Ури с какими-нибудь надеждами. |
"As always I blame no one. |
Я по-прежнему никого не виню. |
I've tried the depths of debauchery and wasted my strength over it. But I don't like vice and I didn't want it. |
Я пробовал большой разврат и истощил в нем силы; но я не люблю и не хотел разврата. |
You have been watching me of late. |
Вы за мной в последнее время следили. |
Do you know that I looked upon our iconoclasts with spite, from envy of their hopes? |
Знаете ли, что я смотрел даже на отрицающих наших со злобой, от зависти к их надеждам? |
But you had no need to be afraid. I could not have been one of them for I never shared anything with them. |
Но вы напрасно боялись: я не мог быть тут товарищем, ибо не разделял ничего. |
And to do it for fun, from spite I could not either, not because I am afraid of the ridiculous-I cannot be afraid of the ridiculous-but because I have, after all, the habits of a gentleman and it disgusted me. |
А для смеху, со злобы, тоже не мог, и не потому, чтобы боялся смешного, - я смешного не могу испугаться, - а потому, что все-таки имею привычки порядочного человека и мне мерзило. |
But if I had felt more spite and envy of them I might perhaps have joined them. |
Но если б имел к ним злобы и зависти больше, то, может, и пошел бы с ними. |
You can judge how hard it has been for me, and how I've struggled from one thing to another. |
Судите, до какой степени мне было легко и сколько я метался! |
"Dear friend! Great and tender heart which I divined! |
Друг милый, создание нежное и великодушное, которое я угадал! |
Perhaps you dream of giving me so much love and lavishing on me so much that is beautiful from your beautiful soul, that you hope to set up some aim for me at last by it? |
Может быть, вы мечтаете дать мне столько любви и излить на меня столько прекрасного из прекрасной души вашей, что надеетесь тем самым поставить предо мной наконец и цель? |
No, it's better for you to be more cautious, my love will be as petty as I am myself and you will be unhappy. |
Нет, лучше вам быть осторожнее: любовь моя будет так же мелка, как и я сам, а вы несчастны. |
Your brother told me that the man who loses connection with his country loses his gods, that is, all his aims. |
Ваш брат говорил мне, что тот, кто теряет связи с своею землей, тот теряет и богов своих, то есть все свои цели. |
One may argue about everything endlessly, but from me nothing has come but negation, with no greatness of soul, no force. |
Обо всем можно спорить бесконечно, но из меня вылилось одно отрицание, без всякого великодушия и безо всякой силы. |
Even negation has not come from me. |
Даже отрицания не вылилось. |
Everything has always been petty and spiritless. |
Всё всегда мелко и вяло. |
Kirillov, in the greatness of his soul, could not compromise with an idea, and shot himself; but I see, of course, that he was great-souled because he had lost his reason. |
Великодушный Кириллов не вынес идеи и -застрелился; но ведь я вижу, что он был великодушен потому, что не в здравом рассудке. |
I can never lose my reason, and I can never believe in an idea to such a degree as he did. |
Я никогда не могу потерять рассудок и никогда не могу поверить идее в той степени, как он. |