There was an old-fashioned swing in our garden. |
У нас в саду стояли старенькие качели. |
I sat him down on the narrow plank seat, and began swinging him. |
Я его посадил на тоненькую дощечку и начал его качать. |
He sat rigid in his new little uniform of stout cloth, with its broad gold braiding, and kept tight hold of the cords. |
Он сидел неподвижно, в новом своем мундирчике из толстого сукна, с широкими золотыми позументами, и крепко держался за веревки. |
'You'd better unbutton your collar,' I said to him. |
-- Да вы расстегните свой воротник, -- сказал я ему. |
'It's all right; we're used to it,' he said, and cleared his throat. |
-- Ничего-с, мы привыкли-с, -- проговорил он и откашлялся. |
He was like his sister. The eyes especially recalled her, I liked being nice to him; and at the same time an aching sadness was gnawing at my heart. |
Он походил на свою сестру; особенно глаза ее напоминали. Мне было и приятно ему услуживать, и в то же время та же ноющая грусть тихо грызла мне сердце. |
'Now I certainly am a child,' I thought; 'but yesterday....' |
"Теперь уж я точно ребенок, -- думал я, -- а вчера..." |
I remembered where I had dropped my knife the night before, and looked for it. |
Я вспомнил, где я накануне уронил ножик, и отыскал его. |
The cadet asked me for it, picked a thick stalk of wild parsley, cut a pipe out of it, and began whistling. |
Кадет выпросил его у меня, сорвал толстый стебель зори, вырезал из него дудку и принялся свистать. |
Othello whistled too. |
Отелло посвистал тоже. |
But in the evening how he wept, this Othello, in Zina?da's arms, when, seeking him out in a corner of the garden, she asked him why he was so depressed. |
Но зато вечером, как он плакал, этот самый Отелло, на руках Зинаиды, когда, отыскав его в уголку сада, она спросила его, отчего он так печален? |
My tears flowed with such violence that she was frightened. |
Слезы мои хлынули с такой силой, что она испугалась. |
'What is wrong with you? What is it, Volodya?' she repeated; and seeing I made no answer, and did not cease weeping, she was about to kiss my wet cheek. |
-- Что с вами? что с вами, Володя? -- твердила она и, видя, что я не отвечаю ей и не перестаю плакать, вздумала было поцеловать мою мокрую щеку. |
But I turned away from her, and whispered through my sobs, |
Но я отвернулся от нее и прошептал сквозь рыдания: |
'I know all. Why did you play with me?... What need had you of my love?' |
-- Я все знаю; зачем же вы играли мною?.. На что вам нужна была моя любовь? |
'I am to blame, Volodya ...' said Zina?da. 'I am very much to blame ...' she added, wringing her hands. 'How much there is bad and black and sinful in me!... But I am not playing with you now. I love you; you don't even suspect why and how.... |
-- Я виновата перед вами, Володя... -- промолвила Зинаида. -- Ах, я очень виновата... -- прибавила она и стиснула руки. -- Сколько во мне дурного, темного, грешного... Но я теперь не играю вами, я вас люблю -- вы и не подозреваете, почему и как... |
But what is it you know?' |
Однако что же вы знаете? |
What could I say to her? |
Что мог я сказать ей? |
She stood facing me, and looked at me; and I belonged to her altogether from head to foot directly she looked at me.... |
Она стояла передо мною и глядела на меня -- а я принадлежал ей весь, с головы до ног, как только она на меня глядела... |
A quarter of an hour later I was running races with the cadet and Zina?da. I was not crying, I was laughing, though my swollen eyelids dropped a tear or two as I laughed. I had Zina?da's ribbon round my neck for a cravat, and I shouted with delight whenever I succeeded in catching her round the waist. |
Четверть часа спустя я уже бегал с кадетом и с Зинаидой взапуски; я не плакал, я смеялся, хотя набухшие веки от смеха роняли слезы; у меня на шее, вместо галстучка, была повязана лента Зинаиды, и я закричал от радости, когда мне удалось поймать ее за талию. |
She did just as she liked with me. |
Она делала со мной все, что хотела. |
XIX |
XIX |
I should be in a great difficulty, if I were forced to describe exactly what passed within me in the course of the week after my unsuccessful midnight expedition. |
Я пришел бы в большое затруднение, если бы меня заставили рассказать подробно, что происходило со мною в течение недели после моей неудачной ночной экспедиции. |
It was a strange feverish time, a sort of chaos, in which the most violently opposed feelings, thoughts, suspicions, hopes, joys, and sufferings, whirled together in a kind of hurricane. I was afraid to look into myself, if a boy of sixteen ever can look into himself; I was afraid to take stock of anything; I simply hastened to live through every day till evening; and at night I slept ... the light-heartedness of childhood came to my aid. |
Эта было странное, лихорадочное время, хаос какой-то, в котором самые противоположные чувства, мысли, подозренья, надежды, радости и страданья кружились вихрем; я страшился заглянуть в себя, если только шестнадцатилетний мальчик может в себя заглянуть, страшился отдать себе отчет в чем бы то ни было; я просто спешил прожить день до вечера; зато ночью я спал... детское легкомыслие мне помогало. |
I did not want to know whether I was loved, and I did not want to acknowledge to myself that I was not loved; my father I avoided-but Zina?da I could not avoid.... |
Я не хотел знать, любят ли меня, и не хотел сознаться самому себе, что меня не любят; отца я избегал -- но Зинаиды избегать я не мог... |
I burnt as in a fire in her presence ... but what did I care to know what the fire was in which I burned and melted-it was enough that it was sweet to burn and melt. |
Меня жгло как огнем в ее присутствии... но к чему мне было знать, что это был за огонь, на котором я горел и таял, -- благо мне было сладко таять и гореть. |
I gave myself up to all my passing sensations, and cheated myself, turning away from memories, and shutting my eyes to what I foreboded before me.... |
Я отдавался всем своим, впечатлениям и сам с собой лукавил, отворачивался от воспоминаний и закрывал глаза перед тем, что предчувствовал впереди... |
This weakness would not most likely have lasted long in any case ... a thunderbolt cut it all short in a moment, and flung me into a new track altogether. |
Это томление, вероятно, долго бы не продолжилось... громовой удар разом все прекратил и перебросил меня в новую колею. |
Coming in one day to dinner from a rather long walk, I learnt with amazement that I was to dine alone, that my father had gone away and my mother was unwell, did not want any dinner, and had shut herself up in her bedroom. |
Вернувшись однажды к обеду с довольно продолжительной прогулки, я с удивлением узнал, что буду обедать один, что отец уехал, а матушка нездорова, не желает кушать и заперлась у себя в спальне. |
From the faces of the footmen, I surmised that something extraordinary had taken place.... |
По лицам лакеев я догадывался, что произошло нечто необыкновенное... |