Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My heart heaved angrily, and felt heavy as a stone. All day long I kept a scowling brow and lips tightly compressed, and was continually walking up and down, clutching, with my hand in my pocket, the knife, which was warm from my grasp, while I prepared myself beforehand for something terrible. Сердце во мне злобно приподнялось и окаменело; я до самой ночи не раздвинул бровей и не разжал губ и то и дело похаживал взад и вперед, стискивая рукою в кармане разогревшийся нож и заранее приготовляясь к чему-то страшному.
These new unknown sensations so occupied and even delighted me, that I hardly thought of Zina?da herself. Эти новые, небывалые ощущения до того занимали и даже веселили меня, что собственно о Зинаиде я мало думал.
I was continually haunted by Aleko, the young gipsy-'Where art thou going, young handsome man? Lie there,' and then, 'thou art all besprent with blood.... Мне всё мерещились: Алеко, молодой цыган -"Куда, красавец молодой? -- Лежи...", а потом: "Ты весь обрызган кровью!..
Oh, what hast thou done?... Naught!' О, что ты сделал?.." -- "Ничего!"
With what a cruel smile I repeated that 'Naught!' С какой жестокой улыбкой я повторил это: ничего!
My father was not at home; but my mother, who had for some time past been in an almost continual state of dumb exasperation, noticed my gloomy and heroic aspect, and said to me at supper, Отца не было дома; но матушка, которая с некоторого времени находилась в состоянии почти постоянного глухого раздражения, обратила внимание на мой фатальный вид и сказала мне за ужином:
'Why are you sulking like a mouse in a meal-tub?' "Чего ты дуешься, как мышь на крупу?"
I merely smiled condescendingly in reply, and thought, Я только снисходительно усмехнулся ей в ответ и подумал:
' If only they knew!' "Если б они знали!"
It struck eleven; I went to my room, but did not undress; I waited for midnight; at last it struck. Пробило одиннадцать часов; я ушел к себе, но не раздевался, я выжидал полночи; наконец пробила и она.
'The time has come!' I muttered between my teeth; and buttoning myself up to the throat, and even pulling my sleeves up, I went into the garden. "Пора!" -- шепнул я сквозь зубы и, застегнувшись доверху, засучив даже рукава, отправился в сад.
I had already fixed on the spot from which to keep watch. Я уже заранее выбрал себе место, где караулить.
At the end of the garden, at the point where the fence, separating our domain from the Zasyekins,' joined the common wall, grew a pine-tree, standing alone. На конце сада, там, где забор, разделявший наши и засекинские владения, упирался в общую стену, росла одинокая ель.
Standing under its low thick branches, I could see well, as far as the darkness of the night permitted, what took place around. Close by, ran a winding path which had always seemed mysterious to me; it coiled like a snake under the fence, which at that point bore traces of having been climbed over, and led to a round arbour formed of thick acacias. Стоя под ее низкими, густыми ветвями, я мог хорошо видеть, насколько позволяла ночная темнота, что происходило вокруг; тут же вилась дорожка, которая мне всегда казалась таинственной: она змеей проползала под забором, носившим в этом месте следы перелезавших ног, и вела к круглой беседке из сплошных акаций.
I made my way to the pine-tree, leaned my back against its trunk, and began my watch. Я добрался до ели, прислонился к ее стволу и начал караулить.
The night was as still as the night before, but there were fewer clouds in the sky, and the outlines of bushes, even of tall flowers, could be more distinctly seen. Ночь стояла такая же тихая, как и накануне; но на небе было меньше туч -- и очертанья кустов, даже высоких цветов, яснее виднелись.
The first moments of expectation were oppressive, almost terrible. Первые мгновенья ожидания были томительны, почти страшны.
I had made up my mind to everything. I only debated how to act; whether to thunder, Я на все решился, я только соображал: как мне поступить? Загреметь ли:
'Where goest thou? "Куда идешь?
Stand! show thyself-or death!' or simply to strike.... Стой! сознайся -- или смерть!" -- или просто поразить...
Every sound, every whisper and rustle, seemed to me portentous and extraordinary.... Каждый звук, каждый шорох и шелест казался мне значительным, необычайным...
I prepared myself.... Я готовился...
I bent forward.... Я наклонился вперед...
But half-an-hour passed, an hour passed; my blood had grown quieter, colder; the consciousness that I was doing all this for nothing, that I was even a little absurd, that Malevsky had been making fun of me, began to steal over me. Но прошло полчаса, прошел час; кровь моя утихала, холодела; сознание, что я напрасно все это делаю, что я даже несколько смешон, что Малевский подшутил надо мною, -- начало прокрадываться мне в душу.
I left my ambush, and walked all about the garden. Я покинул мою засаду и обошел весь сад.
As if to taunt me, there was not the smallest sound to be heard anywhere; everything was at rest. Even our dog was asleep, curled up into a ball at the gate. Как нарочно, нигде не было слышно малейшего шума; все покоилось; даже собака наша спала, свернувшись в клубочек у калитки.
I climbed up into the ruins of the greenhouse, saw the open country far away before me, recalled my meeting with Zina?da, and fell to dreaming.... Я взобрался на развалину оранжереи, увидел пред собою далекое поле, вспомнил встречу с Зинаидой и задумался...
I started.... Я вздрогнул...
I fancied I heard the creak of a door opening, then the faint crack of a broken twig. Мне почудился скрип отворявшейся двери, потом легкий треск переломанного сучка.
In two bounds I got down from the ruin, and stood still, all aghast. Я в два прыжка спустился с развалины -- и замер на месте.
Rapid, light, but cautious footsteps sounded distinctly in the garden. Быстрые, легкие, но осторожные шаги явственно раздавались в саду.
They were approaching me. Они приближались ко мне.
'Here he is ... here he is, at last!' flashed through my heart. "Вот он... Вот он, наконец!" -- промчалось у меня по сердцу.
With spasmodic haste, I pulled the knife out of my pocket; with spasmodic haste, I opened it. Flashes of red were whirling before my eyes; my hair stood up on my head in my fear and fury.... Я судорожно выдернул нож из кармана, судорожно раскрыл его -- какие-то красные искры закрутились у меня в глазах, от страха и злости на голове зашевелились волосы...
The steps were coming straight towards me; I bent-I craned forward to meet him.... Шаги направлялись прямо на меня -- я сгибался, я тянулся им навстречу...
A man came into view.... My God! it was my father! Показался человек... боже мой! это был мой отец!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x