I did not dare to cross-examine them, but I had a friend in the young waiter Philip, who was passionately fond of poetry, and a performer on the guitar. I addressed myself to him. |
Расспрашивать их я не смел, но у меня был приятель, молодой буфетчик Филипп, страстный охотник до стихов и артист на гитаре, -- я к нему обратился. |
From him I learned that a terrible scene had taken place between my father and mother (and every word had been overheard in the maids' room; much of it had been in French, but Masha the lady's-maid had lived five years' with a dressmaker from Paris, and she understood it all); that my mother had reproached my father with infidelity, with an intimacy with the young lady next door, that my father at first had defended himself, but afterwards had lost his temper, and he too had said something cruel, 'reflecting on her age,' which had made my mother cry; that my mother too had alluded to some loan which it seemed had been made to the old princess, and had spoken very ill of her and of the young lady too, and that then my father had threatened her. |
От него я узнал, что между отцом и матушкой произошла страшная сцена (а в девичьей все было слышно до единого слова; многое было сказано по-французски -- да горничная Маша пять лет жила у швеи из Парижа и все понимала); что матушка моя упрекала отца в неверности, в знакомстве с соседней барышней, что отец сперва оправдывался, потом вспыхнул и, в свою очередь, сказал какое-то жестокое слово, "якобы об ихних летах", отчего матушка заплакала; что матушка также упомянула о векселе, будто бы данном старой княгине, и очень о ней дурно отзывалась и о барышне также, и что тут отец ей пригрозил. |
'And all the mischief,' continued Philip, 'came from an anonymous letter; and who wrote it, no one knows, or else there'd have been no reason whatever for the matter to have come out at all.' |
-- А произошла вся беда, -- продолжал Филипп, -от безымянного письма, а кто его написал -неизвестно; а то бы как этим делам наружу выйти, причины никакой нет. |
'But was there really any ground,' I brought out with difficulty, while my hands and feet went cold, and a sort of shudder ran through my inmost being. |
-- Да разве что-нибудь было? -- с трудом проговорил я, между тем как руки и ноги у меня холодели и что-то задрожало в самой глубине груди. |
Philip winked meaningly. |
Филипп знаменательно мигнул. |
' There was. |
-- Было. |
There's no hiding those things; for all that your father was careful this time-but there, you see, he'd, for instance, to hire a carriage or something ... no getting on without servants, either.' |
Этих делов не скроешь; уж на что батюшка ваш в этом разе осторожен -- да ведь надобно ж, примерно, карету нанять или там что... без людей не обойдешься тоже. |
I dismissed Philip, and fell on to my bed. |
Я услал Филиппа -- и повалился на постель. |
I did not sob, I did not give myself up to despair; I did not ask myself when and how this had happened; I did not wonder how it was I had not guessed it before, long ago; I did not even upbraid my father.... |
Я не зарыдал, не предался отчаянию; я не спрашивал себя, когда и как все это случилось; не удивлялся, как я прежде, как я давно не догадался, -- я даже не роптал на отца. |
What I had learnt was more than I could take in; this sudden revelation stunned me.... |
То, что я узнал, было мне не под силу: это внезапное откровение раздавило меня... |
All was at an end. |
Все было кончено. |
All the fair blossoms of my heart were roughly plucked at once, and lay about me, flung on the ground, and trampled underfoot. |
Все цветы мои были вырваны разом и лежали вокруг меня, разбросанные и истоптанные. |
XX |
XX |
My mother next day announced her intention of returning to the town. |
Матушка на следующий день объявила, что переезжает в город. |
In the morning my father had gone into her bedroom, and stayed there a long while alone with her. |
Утром отец вошел к ней в спальню и долго сидел с нею наедине. |
No one had overheard what he said to her; but my mother wept no more; she regained her composure, and asked for food, but did not make her appearance nor change her plans. |
Никто не слышал, что он сказал ей, но матушка уж не плакала больше; она успокоилась и кушать потребовала -- однако не показалась и решения своего не переменила. |
I remember I wandered about the whole day, but did not go into the garden, and never once glanced at the lodge, and in the evening I was the spectator of an amazing occurrence: my father conducted Count Malevsky by the arm through the dining-room into the hall, and, in the presence of a footman, said icily to him: |
Помнится, я пробродил целый день, но в сад не заходил и ни разу не взглянул на флигель, а вечером я был свидетелем удивительного происшествия: отец мой вывел графа Малевского под руку через залу в переднюю и, в присутствии лакея, холодно сказал ему: |
'A few days ago your excellency was shown the door in our house; and now I am not going to enter into any kind of explanation with you, but I have the honour to announce to you that if you ever visit me again, I shall throw you out of window. |
"Несколько дней тому назад вашему сиятельству в одном доме указали на дверь; а теперь я не буду входить с вами в объяснения, но имею честь вам доложить, что если вы еще раз пожалуете ко мне, то я вас выброшу в окошко. |
I don't like your handwriting.' |
Мне ваш почерк не нравится". |
The count bowed, bit his lips, shrank away, and vanished. |
Граф наклонился, стиснул зубы, съежился и исчез. |
Preparations were beginning for our removal to town, to Arbaty Street, where we had a house. |
Начались сборы к переселению в город, на Арбат, где у нас был дом. |
My father himself probably no longer cared to remain at the country house; but clearly he had succeeded in persuading my mother not to make a public scandal. |
Отцу, вероятно, самому уже не хотелось более оставаться на даче; но, видно, он успел упросить матушку не затевать истории. |
Everything was done quietly, without hurry; my mother even sent her compliments to the old princess, and expressed her regret that she was prevented by indisposition from seeing her again before her departure. |
Все делалось тихо, не спеша, матушка велела даже поклониться княгине и изъявить ей сожаление, что по нездоровью не увидится с ней до отъезда. |
I wandered about like one possessed, and only longed for one thing, for it all to be over as soon as possible. |
Я бродил, как . шальной, -- и одного только желал, как бы поскорее все это кончилось. |
One thought I could not get out of my head: how could she, a young girl, and a princess too, after all, bring herself to such a step, knowing that my father was not a free man, and having an opportunity of marrying, for instance, Byelovzorov? |
Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она, молодая девушка -- ну, и все-таки княжна, -- решиться на такой поступок, зная, что мой отец человек несвободный, и имея возможность выйти замуж хоть, например, за Беловзорова? |
What did she hope for? |
На что же она надеялась? |
How was it she was not afraid of ruining her whole future? |
Как не побоялась погубить всю свою будущность? |
Yes, I thought, this is love, this is passion, this is devotion ... and Lushin's words came back to me: to sacrifice oneself for some people is sweet. |
Да, думал я, вот это -- любовь, это -- страсть, это -- преданность... и вспоминались мне слова Лушина: жертвовать собою сладко для иных. |
I chanced somehow to catch sight of something white in one of the windows of the lodge.... |
Как-то пришлось мне увидеть в одном из окон флигеля бледное пятно... |