'Can it be Zina?da's face?' I thought ... yes, it really was her face. |
"Неужели это лицо Зинаиды?" -- подумал я... Точно, это было ее лицо. |
I could not restrain myself. |
Я не вытерпел. |
I could not part from her without saying a last good-bye to her. |
Я не мог расстаться с нею, не сказав ей последнего прости. |
I seized a favourable instant, and went into the lodge. |
Я улучил удобное мгновение и отправился во флигель. |
In the drawing-room the old princess met me with her usual slovenly and careless greetings. |
В гостиной княгиня встретила меня своим обычным, неопрятно-небрежным приветом. |
'How's this, my good man, your folks are off in such a hurry?' she observed, thrusting snuff into her nose. |
-- Что это, батюшка, ваши так рано всполошились? -- промолвила она, забивая табак в обе ноздри. |
I looked at her, and a load was taken off my heart. |
Я посмотрел на нее, и у меня отлегло от сердца. |
The word 'loan,' dropped by Philip, had been torturing me. |
Слово: вексель, сказанное Филиппом, мучило меня. |
She had no suspicion ... at least I thought so then. |
Она ничего не подозревала... по крайней мере, мне тогда так показалось. |
Zina?da came in from the next room, pale, and dressed in black, with her hair hanging loose; she took me by the hand without a word, and drew me away with her. |
Зинаида появилась из соседней комнаты, в черном платье, бледная, с развитыми волосами; она молча взяла меня за руку и увела с собой. |
'I heard your voice,' she began, 'and came out at once. |
-- Я услышала ваш голос, -- начала она, -- и тотчас вышла. |
Is it so easy for you to leave us, bad boy?' |
И вам так легко было нас покинуть, злой мальчик? |
'I have come to say good-bye to you, princess,' I answered, 'probably for ever. |
-- Я пришел с вами проститься, княжна, -- отвечал я, -- вероятно, навсегда. |
You have heard, perhaps, we are going away.' |
Вы, может быть, слышали -- мы уезжаем. |
Zina?da looked intently at me. |
Зинаида пристально посмотрела на меня. |
' Yes, I have heard. |
-- Да, я слышала. |
Thanks for coming. |
Спасибо, что пришли. |
I was beginning to think I should not see you again. |
Я уже думала, что не увижу вас. |
Don't remember evil against me. |
Не поминайте меня лихом. |
I have sometimes tormented you, but all the same I am not what you imagine me.' |
Я иногда мучила вас; но все-таки я не такая, какою вы меня воображаете. |
She turned away, and leaned against the window. |
Она отвернулась и прислонилась к окну. |
'Really, I am not like that. |
-- Право, я не такая. |
I know you have a bad opinion of me.' |
Я знаю, вы обо мне дурного мнения. |
' I?' |
-- Я? |
' Yes, you ... you.' |
-- Да, вы... вы. |
'I?' I repeated mournfully, and my heart throbbed as of old under the influence of her overpowering, indescribable fascination. 'I? |
-- Я? -- повторил я горестно, и сердце у меня задрожало по-прежнему под влиянием неотразимого, невыразимого обаяния. -- Я? |
Believe me, Zina?da Alexandrovna, whatever you did, however you tormented me, I should love and adore you to the end of my days.' |
Поверьте, Зинаида Александровна, что бы вы ни сделали, как бы вы ни мучили меня, я буду любить и обожать вас до конца дней моих. |
She turned with a rapid motion to me, and flinging wide her arms, embraced my head, and gave me a warm and passionate kiss. |
Она быстро обернулась ко мне и, раскрыв широко руки, обняла мою голову и крепко и горячо поцеловала меня. |
God knows whom that long farewell kiss was seeking, but I eagerly tasted its sweetness. |
Бог знает, кого искал этот долгий, прощальный поцелуй, но я жадно вкусил его сладость. |
I knew that it would never be repeated. |
Я знал, что он уже никогда не повторится. |
' Good-bye, good-bye,' I kept saying ... |
-- Прощайте, прощайте, -- твердил я... |
She tore herself away, and went out. |
Она вырвалась и ушла. |
And I went away. |
И я удалился. |
I cannot describe the emotion with which I went away. |
Я не в состоянии передать чувство, с которым я удалился. |
I should not wish it ever to come again; but I should think myself unfortunate had I never experienced such an emotion. |
Я бы не желал, чтобы оно когда-нибудь повторилось; но я почел бы себя несчастливым, если бы я никогда его не испытал. |
We went back to town. |
Мы переехали в город. |
I did not quickly shake off the past; I did not quickly get to work. |
Не скоро я отделался от прошедшего, не скоро принялся за работу. |
My wound slowly began to heal; but I had no ill-feeling against my father. |
Рана моя медленно заживала; но, собственно, против отца у меня не было никакого дурного чувства. |
On the contrary he had, as it were, gained in my eyes ... let psychologists explain the contradiction as best they can. |
Напротив: он как будто еще вырос в моих глазах... Пускай психологи объяснят это противоречие как знают. |
One day I was walking along a boulevard, and to my indescribable delight, I came across Lushin. |
Однажды я шел по бульвару и, к неописанной моей радости, столкнулся с Лушиным. |
I liked him for his straightforward and unaffected character, and besides he was dear to me for the sake of the memories he aroused in me. |
Я его любил за его прямой и нелицемерный нрав, да притом он был мне дорог по воспоминаниям, которые он во мне возбуждал. |
I rushed up to him. |
Я бросился к нему. |
'Aha!' he said, knitting his brows,' so it's you, young man. |
-- Ага! -- промолвил он и нахмурил брови. -- Это вы, молодой человек! |
Let me have a look at you. |
Покажите-ка себя. |
You're still as yellow as ever, but yet there's not the same nonsense in your eyes. |
Вы все еще желты, а все-таки в глазах нет прежней дряни. |
You look like a man, not a lap-dog. |
Человеком смотрите, не комнатной собачкой. |
That's good. |
Это хорошо. |
Well, what are you doing? working?' |
Ну, что же вы? работаете? |