I recognised him at once, though he was all muffled up in a dark cloak, and his hat was pulled down over his face. |
Я тотчас узнал его, хотя он весь закутался в темный плащ и шляпу надвинул на лицо. |
On tip-toe he walked by. |
На цыпочках прошел он мимо. |
He did not notice me, though nothing concealed me; but I was so huddled up and shrunk together that I fancy I was almost on the level of the ground. |
Он не заметил меня, хотя меня ничто не скрывало, но я так скорчился и съежился, что, кажется, сравнялся с самою землею. |
The jealous Othello, ready for murder, was suddenly transformed into a school-boy.... |
Ревнивый, готовый на убийство Отелло внезапно превратился в школьника... |
I was so taken aback by my father's unexpected appearance that for the first moment I did not notice where he had come from or in what direction he disappeared. |
Я до того испугался неожиданного появления отца, что даже на первых порах не заметил, откуда он шел и куда исчез. |
I only drew myself up, and thought, |
Я только тогда выпрямился и подумал: |
'Why is it my father is walking about in the garden at night?' when everything was still again. |
"Зачем это отец ходит ночью по саду", -- когда опять все утихло вокруг. |
In my horror I had dropped my knife in the grass, but I did not even attempt to look for it; I was very much ashamed of myself. |
Со страху я уронил нож в траву, но даже искать его не стал: мне было очень стыдно. |
I was completely sobered at once. |
Я разом отрезвился. |
On my way to the house, however, I went up to my seat under the elder-tree, and looked up at Zina?da's window. |
Возвращаясь домой, я, однако, подошел к моей скамеечке под кустом бузины и взглянул на окошко Зинаидиной спальни. |
The small slightly-convex panes of the window shone dimly blue in the faint light thrown on them by the night sky. |
Небольшие, немного выгнутые стекла окошка тускло синели при слабом свете, падавшем с ночного неба. |
All at once-their colour began to change.... |
Вдруг -- цвет их стал изменяться... |
Behind them-I saw this, saw it distinctly-softly and cautiously a white blind was let down, let down right to the window-frame, and so stayed. |
За ними -- я это видел, видел явственно -осторожно и тихо спускалась беловатая штора, спустилась до оконницы -- и так и осталась неподвижной. |
'What is that for?' I said aloud almost involuntarily when I found myself once more in my room. 'A dream, a chance, or ...' The suppositions which suddenly rushed into my head were so new and strange that I did not dare to entertain them. |
-- Что ж это такое? -- проговорил я вслух, почти невольно, когда снова очутился в своей комнате. -- Сон, случайность или... -- Предположения, которые внезапно вошли мне в голову, так были новы и странны, что я не смел даже предаться им. |
XVIII |
XVIII |
I got up in the morning with a headache. |
Я встал поутру с головною болью. |
My emotion of the previous day had vanished. |
Вчерашнее волнение исчезло. |
It was replaced by a dreary sense of blankness and a sort of sadness I had not known till then, as though something had died in me. |
Оно заменилось тяжелым недоумением и какою-то еще небывалою грустью -- точно во мне что-то умирало. |
'Why is it you're looking like a rabbit with half its brain removed?' said Lushin on meeting me. |
-- Что это вы смотрите кроликом, у которого вынули половину мозга? -- сказал мне, встретившись со мною, Лушин. |
At lunch I stole a look first at my father, then at my mother: he was composed, as usual; she was, as usual, secretly irritated. |
За завтраком я украдкой взглядывал то на отца, то на мать: он был спокоен, по обыкновению; она, по обыкновению, тайно раздражалась. |
I waited to see whether my father would make some friendly remarks to me, as he sometimes did.... |
Я ждал, не заговорит ли отец со мною дружелюбно, как это иногда с ним случалось... |
But he did not even bestow his everyday cold greeting upon me. |
Но он даже не поласкал меня своей вседневною, холодною лаской. |
' Shall I tell Zina?da all?' I wondered.... 'It's all the same, anyway; all is at an end between us.' |
"Рассказать все Зинаиде?.. -- подумал я. -- Ведь уж все равно -- все кончено между нами". |
I went to see her, but told her nothing, and, indeed, I could not even have managed to get a talk with her if I had wanted to. |
Я отправился к ней, но не только ничего не рассказал ей -- даже побеседовать с ней мне не удалось, как бы хотелось. |
The old princess's son, a cadet of twelve years old, had come from Petersburg for his holidays; Zina?da at once handed her brother over to me. |
К княгине на вакансию приехал из Петербурга родной ее сын, кадет, лет двенадцати; Зинаида тотчас поручила мне своего брата. |
'Here,' she said,' my dear Volodya,'-it was the first time she had used this pet-name to me-'is a companion for you. |
-- Вот вам, -- сказала она, -- мой милый Володя (она в первый раз так меня называла), товарищ. |
His name is Volodya, too. |
Его тоже зовут Володей. |
Please, like him; he is still shy, but he has a good heart. |
Пожалуйста, полюбите его; он еще дичок, но у него сердце доброе. |
Show him Neskutchny gardens, go walks with him, take him under your protection. |
Покажите ему Нескучное, гуляйте с ним, возьмите его под свое покровительство. |
You'll do that, won't you? you're so good, too!' |
Не правда ли, вы это сделаете? вы тоже такой добрый! |
She laid both her hands affectionately on my shoulders, and I was utterly bewildered. |
Она ласково положила мне обе руки на плечи -- а я совсем потерялся. |
The presence of this boy transformed me, too, into a boy. |
Прибытие этого мальчика превращало меня самого в мальчика. |
I looked in silence at the cadet, who stared as silently at me. |
Я глядел молча на кадета, который так же безмолвно уставился на меня. |
Zina?da laughed, and pushed us towards each other. |
Зинаида расхохоталась и толкнула нас друг на друга: |
' Embrace each other, children!' |
-- Да обнимитесь же, дети! |
We embraced each other. |
Мы обнялись. |
'Would you like me to show you the garden?' I inquired of the cadet. |
-- Хотите, я вас поведу в сад? -- спросил я кадета. |
'If you please,' he replied, in the regular cadet's hoarse voice. |
-- Извольте-с, -- отвечал он сиплым, прямо кадетским голосом. |
Zina?da laughed again.... |
Зинаида опять рассмеялась... |
I had time to notice that she had never had such an exquisite colour in her face before. |
Я успел заметить, что никогда еще не было у ней на лице таких прелестных красок. |
I set off with the cadet. |
Мы с кадетом отправились. |