Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And all at once everything became profoundly still around, as is often the case in the middle of the night.... И вдруг все стало глубоко безмолвно кругом, как это часто бывает в средине ночи...
Even the grasshoppers ceased their churr in the trees-only a window rattled somewhere. Даже кузнечики перестали трещать в деревьях -только окошко где-то звякнуло.
I stood and stood, and then went back to my room, to my chilled bed. Я постоял, постоял и вернулся в свою комнату, к своей простывшей постели.
I felt a strange sensation; as though I had gone to a tryst, and had been left lonely, and had passed close by another's happiness. Я чувствовал странное волнение: точно я ходил на свидание -- и остался одиноким и прошел мимо чужого счастия.
XVII XVII
The following day I only had a passing glimpse of Zina?da: she was driving somewhere with the old princess in a cab. На следующий день я видел Зинаиду только мельком: она ездила куда-то с княгинею на извозчике.
But I saw Lushin, who, however, barely vouchsafed me a greeting, and Malevsky. Зато я видел Лушина, который, впрочем, едва удостоил меня привета, и Малевского.
The young count grinned, and began affably talking to me. Молодой граф осклабился и дружелюбно заговорил со мною.
Of all those who visited at the lodge, he alone had succeeded in forcing his way into our house, and had favourably impressed my mother. Из всех посетителей флигелька он один умел втереться к нам в дом и полюбился матушке.
My father did not take to him, and treated him with a civility almost insulting. Отец его не жаловал и обращался с ним до оскорбительности вежливо.
'Ah, monsieur le page,' began Malevsky, 'delighted to meet you. -- Ah, monsieur le page! [А, господин паж! -- фр.] -начал Малевский, -- очень рад вас встретить.
What is your lovely queen doing?' Что делает ваша прекрасная королева?
His fresh handsome face was so detestable to me at that moment, and he looked at me with such contemptuous amusement that I did not answer him at all. Его свежее, красивое лицо так мне было противно в эту минуту -- и он глядел на меня так презрительно-игриво, что я не отвечал ему вовсе.
'Are you still angry?' he went on. 'You've no reason to be. -- Вы все сердитесь? -- продолжал он. -- Напрасно.
It wasn't I who called you a page, you know, and pages attend queens especially. Ведь не я вас назвал пажом, а пажи бывают преимущественно у королев.
But allow me to remark that you perform your duties very badly.' Но позвольте вам заметить, что вы худо исполняете свою обязанность.
' How so?' -- Как так?
'Pages ought to be inseparable from their mistresses; pages ought to know everything they do, they ought, indeed, to watch over them,' he added, lowering his voice, 'day and night.' -- Пажи должны быть неотлучны при своих владычицах; пажи должны все знать, что они делают, они должны даже наблюдать за ними, -прибавил он, понизив голос, -- днем и ночью.
'What do you mean?' -- Что вы хотите сказать?
'What do I mean? -- Что я хочу сказать!
I express myself pretty clearly, I fancy. Я, кажется, ясно выражаюсь.
Day and night. Днем -- и ночью.
By day it's not so much matter; it's light, and people are about in the daytime; but by night, then look out for misfortune. Днем еще так и сяк; днем светло и людно; но ночью -- тут как раз жди беды.
I advise you not to sleep at nights and to watch, watch with all your energies. Советую вам не спать по ночам и наблюдать, наблюдать из всех сил.
You remember, in the garden, by night, at the fountain, that's where there's need to look out. Помните -- в саду, ночью, у фонтана -- вот где надо караулить.
You will thank me.' Вы мне спасибо скажете
Malevsky laughed and turned his back on me. He, most likely, attached no great importance to what he had said to me, he had a reputation for mystifying, and was noted for his power of taking people in at masquerades, which was greatly augmented by the almost unconscious falsity in which his whole nature was steeped.... Малевский засмеялся и повернулся ко мне спиной Он, вероятно, не придавал особенного значенья тому, что сказал мне; он имел репутацию отличного мистификатора и славился своим умением дурачить людей на маскарадах, чему весьма способствовала та почти бессознательная лживость, которою было проникнуто все его существо...
He only wanted to tease me; but every word he uttered was a poison that ran through my veins. Он хотел только подразнить меня; но каждое его слово протекло ядом по всем моим жилам.
The blood rushed to my head. Кровь бросилась мне в голову.
' Ah! so that's it!' I said to myself; 'good! "А! вот что! -- сказал я самому себе, -- добро!
So there was reason for me to feel drawn into the garden! Стало быть, мои вчерашние предчувствия были справедливы! Стало быть, меня недаром тянуло в сад!
That shan't be so!' I cried aloud, and struck myself on the chest with my fist, though precisely what should not be so I could not have said. Так не бывать же этому!" -- воскликнул я громко и ударил кулаком себя в грудь, хотя я, собственно, и не знал -- чему не бывать.
'Whether Malevsky himself goes into the garden,' I thought (he was bragging, perhaps; he has insolence enough for that), 'or some one else (the fence of our garden was very low, and there was no difficulty in getting over it), anyway, if any one falls into my hands, it will be the worse for him! "Сам ли Малевский пожалует в сад, -- думал я (он, может быть, проболтался: на это дерзости у него станет), -- другой ли кто (ограда нашего сада была очень низка, и никакого труда не стоило перелезть через нее), -- но только несдобровать тому, кто мне попадется!
I don't advise any one to meet me! Никому не советую встречаться со мною!
I will prove to all the world and to her, the traitress (I actually used the word 'traitress') that I can be revenged!' Я докажу всему свету и ей, изменнице (я так-таки и назвал ее изменницей), что я умею мстить!"
I returned to my own room, took out of the writing-table an English knife I had recently bought, felt its sharp edge, and knitting my brows with an air of cold and concentrated determination, thrust it into my pocket, as though doing such deeds was nothing out of the way for me, and not the first time. Я вернулся к себе в комнату, достал из письменного стола недавно купленный английский ножик, пощупал острие лезвия и, нахмурив брови, с холодной и сосредоточенной решительностью сунул его себе в карман, точно мне такие дела делать было не в диво и не впервой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x