' A little. |
-- Немножко. |
Where did you drop your whip?' I asked again. |
Где же ты уронил свой хлыст? -- спросил я его опять. |
My father glanced quickly at me. |
Отец быстро глянул на меня. |
'I didn't drop it,' he replied; 'I threw it away.' |
-- Я его не уронил, -- промолвил он, -- я его бросил. |
He sank into thought, and dropped his head ... and then, for the first, and almost for the last time, I saw how much tenderness and pity his stern features were capable of expressing. |
Он задумался и опустил голову. И тут-то я в первый и едва ли не в последний раз увидел, сколько нежности и сожаления могли выразить его строгие черты. |
He galloped on again, and this time I could not overtake him; I got home a quarter-of-an-hour after him. |
Он опять поскакал, и уж я не мог его догнать; я приехал домой четверть часа после него. |
'That's love,' I said to myself again, as I sat at night before my writing-table, on which books and papers had begun to make their appearance; 'that's passion!... To think of not revolting, of bearing a blow from any one whatever ... even the dearest hand! |
"Вот это любовь, -- говорил я себе снова, сидя ночью перед своим письменным столом, на котором уже начали появляться тетради и книги, -- это страсть!.. Как, кажется, не возмутиться, как снести удар от какой бы то ни было!.. от самой милой руки! |
But it seems one can, if one loves.... |
А, видно, можно, если любишь... |
While I ... I imagined ...' |
А я-то... я-то воображал..." |
I had grown much older during the last month; and my love, with all its transports and sufferings, struck me myself as something small and childish and pitiful beside this other unimagined something, which I could hardly fully grasp, and which frightened me like an unknown, beautiful, but menacing face, which one strives in vain to make out clearly in the half-darkness.... |
Последний месяц меня очень состарил -- и моя любовь, со всеми своими волнениями и страданиями, показалась мне самому чем-то таким маленьким, и детским, и мизерным перед тем другим, неизвестным чем-то, о котором я едва мог догадываться и которое меня пугало, как незнакомое, красивое, но грозное лицо, которое напрасно силишься разглядеть в полумраке... |
A strange and fearful dream came to me that same night. |
Странный и страшный сон мне приснился в эту самую ночь. |
I dreamed I went into a low dark room.... |
Мне чудилось, что я вхожу в низкую темную комнату.. |
My father was standing with a whip in his hand, stamping with anger; in the corner crouched Zina?da, and not on her arm, but on her forehead, was a stripe of red ... while behind them both towered Byelovzorov, covered with blood; he opened his white lips, and wrathfully threatened my father. |
Отец стоит с хлыстом в руке и топает ногами.; в углу прижалась Зинаида, и не на руке, а на лбу у ней красная черта... А сзади их обоих поднимается весь окровавленный Беловзоров, раскрывает бледные губы и гневно грозит отцу. |
Two months later, I entered the university; and within six months my father died of a stroke in Petersburg, where he had just moved with my mother and me. |
Два месяца спустя я поступил в университет, а через полгода отец мой скончался (от удара) в Петербурге, куда только что переселился с моей матерью и со мною. |
A few days before his death he received a letter from Moscow which threw him into a violent agitation.... |
За несколько дней до своей смерти он получил письмо из Москвы, которое его чрезвычайно взволновало... |
He went to my mother to beg some favour of her: and, I was told, he positively shed tears-he, my father! |
Он ходил просить о чем-то матушку и, говорят, даже заплакал, он, мой отец! |
On the very morning of the day when he was stricken down, he had begun a letter to me in French. |
В самое утро того дня, когда с ним сделался удар, он начал было письмо ко мне на французском языке. |
'My son,' he wrote to me, 'fear the love of woman; fear that bliss, that poison....' |
"Сын мой, -- писал он мне, -- бойся женской любви, бойся этого счастья, этой отравы..." |
After his death, my mother sent a considerable sum of money to Moscow. |
Матушка после его кончины послала довольно значительную сумму денег в Москву. |
XXII |
XXII |
Four years passed. |
Прошло года четыре. |
I had just left the university, and did not know exactly what to do with myself, at what door to knock; I was hanging about for a time with nothing to do. |
Я только что вышел из университета и не знал еще хорошенько, что мне начать с собою, в какую дверь стучаться: шлялся пока без дела. |
One fine evening I met Meidanov at the theatre. |
В один прекрасный вечер я в театре встретил Майданова. |
He had got married, and had entered the civil service; but I found no change in him. |
Он успел жениться и поступить на службу; но я не нашел в нем перемены. |
He fell into ecstasies in just the same superfluous way, and just as suddenly grew depressed again. |
Он так же ненужно восторгался и так же внезапно падал духом. |
'You know,' he told me among other things, 'Madame Dolsky's here.' |
-- Вы знаете, -- сказал он мне, -- между прочим, госпожа Дольская здесь. |
'What Madame Dolsky?' |
-- Какая госпожа Дольская? |
'Can you have forgotten her?-the young Princess Zasyekin whom we were all in love with, and you too. |
-- Вы разве забыли? бывшая княжна Засекина, в которую мы все были влюблены, да и вы тоже. |
Do you remember at the country-house near Neskutchny gardens?' |
Помните, на даче, возле Нескучного. |
' She married a Dolsky?' |
-- Она замужем за Дольским? |
'Yes.' |
-- Да |
'And is she here, in the theatre?' |
-- И она здесь, в театре? |
'No: but she's in Petersburg. She came here a few days ago. She's going abroad.' |
-- Нет, в Петербурге, она на днях сюда приехала; собирается за границу. |
'What sort of fellow is her husband?' I asked. |
-- Что за человек ее муж? -- спросил я. |
' A splendid fellow, with property. |
-- Прекрасный малый, с состоянием. |
He's a colleague of mine in Moscow. |
Сослуживец мой московский. |
You can well understand-after the scandal ... you must know all about it ...' (Meidanov smiled significantly) 'it was no easy task for her to make a good marriage; there were consequences ... but with her cleverness, everything is possible. |
Вы понимаете -- после той истории... вам это все должно быть хорошо известно (Майданов значительно улыбнулся)... ей не легко было составить себе партию; были последствия... но с ее умом все возможно. |
Go and see her; she'll be delighted to see you. |
Ступайте к ней: она вам будет очень рада. |