Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' A little. -- Немножко.
Where did you drop your whip?' I asked again. Где же ты уронил свой хлыст? -- спросил я его опять.
My father glanced quickly at me. Отец быстро глянул на меня.
'I didn't drop it,' he replied; 'I threw it away.' -- Я его не уронил, -- промолвил он, -- я его бросил.
He sank into thought, and dropped his head ... and then, for the first, and almost for the last time, I saw how much tenderness and pity his stern features were capable of expressing. Он задумался и опустил голову. И тут-то я в первый и едва ли не в последний раз увидел, сколько нежности и сожаления могли выразить его строгие черты.
He galloped on again, and this time I could not overtake him; I got home a quarter-of-an-hour after him. Он опять поскакал, и уж я не мог его догнать; я приехал домой четверть часа после него.
'That's love,' I said to myself again, as I sat at night before my writing-table, on which books and papers had begun to make their appearance; 'that's passion!... To think of not revolting, of bearing a blow from any one whatever ... even the dearest hand! "Вот это любовь, -- говорил я себе снова, сидя ночью перед своим письменным столом, на котором уже начали появляться тетради и книги, -- это страсть!.. Как, кажется, не возмутиться, как снести удар от какой бы то ни было!.. от самой милой руки!
But it seems one can, if one loves.... А, видно, можно, если любишь...
While I ... I imagined ...' А я-то... я-то воображал..."
I had grown much older during the last month; and my love, with all its transports and sufferings, struck me myself as something small and childish and pitiful beside this other unimagined something, which I could hardly fully grasp, and which frightened me like an unknown, beautiful, but menacing face, which one strives in vain to make out clearly in the half-darkness.... Последний месяц меня очень состарил -- и моя любовь, со всеми своими волнениями и страданиями, показалась мне самому чем-то таким маленьким, и детским, и мизерным перед тем другим, неизвестным чем-то, о котором я едва мог догадываться и которое меня пугало, как незнакомое, красивое, но грозное лицо, которое напрасно силишься разглядеть в полумраке...
A strange and fearful dream came to me that same night. Странный и страшный сон мне приснился в эту самую ночь.
I dreamed I went into a low dark room.... Мне чудилось, что я вхожу в низкую темную комнату..
My father was standing with a whip in his hand, stamping with anger; in the corner crouched Zina?da, and not on her arm, but on her forehead, was a stripe of red ... while behind them both towered Byelovzorov, covered with blood; he opened his white lips, and wrathfully threatened my father. Отец стоит с хлыстом в руке и топает ногами.; в углу прижалась Зинаида, и не на руке, а на лбу у ней красная черта... А сзади их обоих поднимается весь окровавленный Беловзоров, раскрывает бледные губы и гневно грозит отцу.
Two months later, I entered the university; and within six months my father died of a stroke in Petersburg, where he had just moved with my mother and me. Два месяца спустя я поступил в университет, а через полгода отец мой скончался (от удара) в Петербурге, куда только что переселился с моей матерью и со мною.
A few days before his death he received a letter from Moscow which threw him into a violent agitation.... За несколько дней до своей смерти он получил письмо из Москвы, которое его чрезвычайно взволновало...
He went to my mother to beg some favour of her: and, I was told, he positively shed tears-he, my father! Он ходил просить о чем-то матушку и, говорят, даже заплакал, он, мой отец!
On the very morning of the day when he was stricken down, he had begun a letter to me in French. В самое утро того дня, когда с ним сделался удар, он начал было письмо ко мне на французском языке.
'My son,' he wrote to me, 'fear the love of woman; fear that bliss, that poison....' "Сын мой, -- писал он мне, -- бойся женской любви, бойся этого счастья, этой отравы..."
After his death, my mother sent a considerable sum of money to Moscow. Матушка после его кончины послала довольно значительную сумму денег в Москву.
XXII XXII
Four years passed. Прошло года четыре.
I had just left the university, and did not know exactly what to do with myself, at what door to knock; I was hanging about for a time with nothing to do. Я только что вышел из университета и не знал еще хорошенько, что мне начать с собою, в какую дверь стучаться: шлялся пока без дела.
One fine evening I met Meidanov at the theatre. В один прекрасный вечер я в театре встретил Майданова.
He had got married, and had entered the civil service; but I found no change in him. Он успел жениться и поступить на службу; но я не нашел в нем перемены.
He fell into ecstasies in just the same superfluous way, and just as suddenly grew depressed again. Он так же ненужно восторгался и так же внезапно падал духом.
'You know,' he told me among other things, 'Madame Dolsky's here.' -- Вы знаете, -- сказал он мне, -- между прочим, госпожа Дольская здесь.
'What Madame Dolsky?' -- Какая госпожа Дольская?
'Can you have forgotten her?-the young Princess Zasyekin whom we were all in love with, and you too. -- Вы разве забыли? бывшая княжна Засекина, в которую мы все были влюблены, да и вы тоже.
Do you remember at the country-house near Neskutchny gardens?' Помните, на даче, возле Нескучного.
' She married a Dolsky?' -- Она замужем за Дольским?
'Yes.' -- Да
'And is she here, in the theatre?' -- И она здесь, в театре?
'No: but she's in Petersburg. She came here a few days ago. She's going abroad.' -- Нет, в Петербурге, она на днях сюда приехала; собирается за границу.
'What sort of fellow is her husband?' I asked. -- Что за человек ее муж? -- спросил я.
' A splendid fellow, with property. -- Прекрасный малый, с состоянием.
He's a colleague of mine in Moscow. Сослуживец мой московский.
You can well understand-after the scandal ... you must know all about it ...' (Meidanov smiled significantly) 'it was no easy task for her to make a good marriage; there were consequences ... but with her cleverness, everything is possible. Вы понимаете -- после той истории... вам это все должно быть хорошо известно (Майданов значительно улыбнулся)... ей не легко было составить себе партию; были последствия... но с ее умом все возможно.
Go and see her; she'll be delighted to see you. Ступайте к ней: она вам будет очень рада.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Первая любовь - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x