Her eyes were closed, but from the slight tremor that ran over her face he guessed that she was not asleep. |
Глаза у нее были закрыты, но по мелким судорогам, которые бегали по ее лицу, он догадался, что она не спит. |
On his way home he had vowed inwardly to wait till next day and not to touch her, but he could not resist a biting taunt at her. |
Возвращаясь домой, он дал себе слово до завтра молчать и не трогать ее, но тут не вытерпел, чтобы не уязвить. |
"Your witchery was all in vain: he's gone off," he said, grinning with malignant joy. |
- Даром только ворожила: уехал! - сказал он, злорадно ухмыльнувшись. |
His wife remained mute, but her chin quivered. |
Дьячиха молчала, только подбородок ее дрогнул. |
Savely undressed slowly, clambered over his wife, and lay down next to the wall. |
Савелий медленно разделся, перелез через жену и лег к стенке. |
"To-morrow I'll let Father Nikodim know what sort of wife you are!" he muttered, curling himself up. |
- А вот завтра я объясню отцу Никодиму, какая ты жена! - пробормотал он, съеживаясь калачиком. |
Raissa turned her face to him and her eyes gleamed. |
Дьячиха быстро повернулась к нему лицом и сверкнула на него глазами. |
"The job's enough for you, and you can look for a wife in the forest, blast you!" she said. |
- Будет с тебя и места, - сказала она, - а жену поищи себе в лесу! |
"I am no wife for you, a clumsy lout, a slug-a-bed, God forgive me!" |
Какая я тебе жена? Да чтоб ты треснул! Вот еще навязался на мою голову телепень, лежебока, прости господи! |
"Come, come . . . go to sleep!" |
- Ну, ну... Спи! |
"How miserable I am!" sobbed his wife. |
- Несчастная я! - зарыдала дьячиха. |
"If it weren't for you, I might have married a merchant or some gentleman! |
- Коли б не ты, я, может, за купца бы вышла или за благородного какого! |
If it weren't for you, I should love my husband now! |
Коли б не ты, я бы теперь мужа любила! |
And you haven't been buried in the snow, you haven't been frozen on the highroad, you Herod!" |
Не замело тебя снегом, не замерз ты там на большой дороге, ирод! |
Raissa cried for a long time. |
Долго плакала дьячиха. |
At last she drew a deep sigh and was still. |
В конце концов она глубоко вздохнула и утихла. |
The storm still raged without. |
За окном всё еще злилась вьюга. |
Something wailed in the stove, in the chimney, outside the walls, and it seemed to Savely that the wailing was within him, in his ears. |
В печке, в трубе, за всеми стенами что-то плакало, а Савелию казалось, что это у него внутри и в ушах плачет. |
This evening had completely confirmed him in his suspicions about his wife. |
Сегодняшним вечером он окончательно убедился в своих предположениях относительно жены. |
He no longer doubted that his wife, with the aid of the Evil One, controlled the winds and the post sledges. |
Что жена его при помощи нечистой силы распоряжалась ветрами и почтовыми тройками, в этом уж он более не сомневался. |
But to add to his grief, this mysteriousness, this supernatural, weird power gave the woman beside him a peculiar, incomprehensible charm of which he had not been conscious before. |
Но, к сугубому горю его, эта таинственность, эта сверхъестественная, дикая сила придавали лежавшей около него женщине особую, непонятную прелесть, какой он и не замечал ранее. |
The fact that in his stupidity he unconsciously threw a poetic glamour over her made her seem, as it were, whiter, sleeker, more unapproachable. |
Оттого, что он по глупости, сам того не замечая, опоэтизировал ее, она стала как будто белее, глаже, неприступнее... |
"Witch!" he muttered indignantly. |
- Ведьма! - негодовал он. |
"Tfoo, horrid creature!" |
- Тьфу, противная! |
Yet, waiting till she was quiet and began breathing evenly, he touched her head with his finger . . . held her thick plait in his hand for a minute. |
А между тем, дождавшись, когда она утихла и стала ровно дышать, он коснулся пальцем ее затылка... подержал в руке ее толстую косу. |
She did not feel it. |
Она не слышала... |
Then he grew bolder and stroked her neck. |
Тогда он стал смелее и погладил ее по шее. |
"Leave off!" she shouted, and prodded him on the nose with her elbow with such violence that he saw stars before his eyes. |
- Отстань! - крикнула она и так стукнула его локтем в переносицу, что из глаз его посыпались искры. |
The pain in his nose was soon over, but the torture in his heart remained. |
Боль в переносице скоро прошла, но пытка всё еще продолжалась. |