Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Ведьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And woe to you, woman! И горе тебе, баба!
Not only at the dread Seat of Judgment, but in your earthly life you'll be punished, too! Не токмо на страшном судилище, но и в земной жизни наказана будешь!
It's not for nothing there are prayers in the breviary against your kind!" Недаром насчет вашего брата в требнике молитвы написаны!
Suddenly there was a knock at the window, so loud and unusual that Savely turned pale and almost dropped backwards with fright. Вдруг в окне раздался стук, такой громкий и необычайный, что Савелий побледнел и присел от испуга.
His wife jumped up, and she, too, turned pale. Дьячиха вскочила и тоже побледнела.
"For God's sake, let us come in and get warm!" they heard in a trembling deep bass. - Ради бога, пустите погреться! - послышался дрожащий густой бас.
"Who lives here? - Кто тут есть?
For mercy's sake! Сделайте милость!
We've lost our way." С дороги сбились!
"Who are you?" asked Raissa, afraid to look at the window. - А кто вы? - спросила дьячиха, боясь взглянуть на окно.
"The post," answered a second voice. - Почта! - ответил другой голос.
"You've succeeded with your devil's tricks," said Savely with a wave of his hand. - Недаром дьяволила! - махнул рукой Савелий.
"No mistake; I am right! - Так и есть! Моя правда...
Well, you'd better look out!" Ну, гляди же ты мне!
The sexton jumped on to the bed in two skips, stretched himself on the feather mattress, and sniffing angrily, turned with his face to the wall. Дьячок подпрыгнул два раза перед постелью, повалился на перину и, сердито сопя, повернулся лицом к стене.
Soon he felt a draught of cold air on his back. Скоро в его спину пахнуло холодом.
The door creaked and the tall figure of a man, plastered over with snow from head to foot, appeared in the doorway. Дверь скрипнула, в на пороге показалась высокая человеческая фигура, с головы до ног облепленная снегом.
Behind him could be seen a second figure as white. За нею мелькнула другая, такая же белая...
"Am I to bring in the bags?" asked the second in a hoarse bass voice. - И тюки вносить? - спросила вторая хриплым басом.
"You can't leave them there." - Не там же их оставлять!
Saying this, the first figure began untying his hood, but gave it up, and pulling it off impatiently with his cap, angrily flung it near the stove. Сказавши это, первый начал развязывать себе башлык и, не дожидаясь, когда он развяжется, сорвал его с головы вместе с фуражкой и со злобой швырнул к печке.
Then taking off his greatcoat, he threw that down beside it, and, without saying good-evening, began pacing up and down the hut. Затем, стащив с себя пальто, он бросил его туда же и, не здороваясь, зашагал по сторожке.
He was a fair-haired, young postman wearing a shabby uniform and black rusty-looking high boots. Это был молодой белокурый почтальон в истасканном форменном сюртучишке и в рыжих грязных сапогах.
After warming himself by walking to and fro, he sat down at the table, stretched out his muddy feet towards the sacks and leaned his chin on his fist. Согревши себя ходьбой, он сел за стол, протянул грязные ноги к мешкам и подпер кулаком голову.
His pale face, reddened in places by the cold, still bore vivid traces of the pain and terror he had just been through. Его бледное, с красными пятнами лицо носило еще следы только что пережитых боли и страха.
Though distorted by anger and bearing traces of recent suffering, physical and moral, it was handsome in spite of the melting snow on the eyebrows, moustaches, and short beard. Искривленное злобой, со свежими следами недавних физических и нравственных страданий, с тающим снегом на бровях, усах и круглой бородке, оно было красиво.
"It's a dog's life!" muttered the postman, looking round the walls and seeming hardly able to believe that he was in the warmth. - Собачья жизнь! - проворчал почтальон, водя глазами по стенам и словно не веря, что он в тепле.
"We were nearly lost! - Чуть не пропали!
If it had not been for your light, I don't know what would have happened. Коли б не ваш огонь, так не знаю, что бы и было...
Goodness only knows when it will all be over! И чума его знает, когда всё это кончится!
There's no end to this dog's life! Конца краю нет этой собачьей жизни!
Where have we come?" he asked, dropping his voice and raising his eyes to the sexton's wife. Куда мы заехали?- спросил он, понизив голос и вскидывая глазами на дьячиху.
"To the Gulyaevsky Hill on General Kalinovsky's estate," she answered, startled and blushing. - На Гуляевский бугор, в имение генерала Калиновского, - ответила дьячиха, встрепенувшись и краснея.
"Do you hear, Stepan?" The postman turned to the driver, who was wedged in the doorway with a huge mail-bag on his shoulders. - Слышь, Степан? - повернулся почтальон к ямщику, застрявшему в дверях с большим кожаным тюком на спине.
"We've got to Gulyaevsky Hill." - Мы на Гуляевский бугор попали!
"Yes . . . we're a long way out." - Да... далече!
Jerking out these words like a hoarse sigh, the driver went out and soon after returned with another bag, then went out once more and this time brought the postman's sword on a big belt, of the pattern of that long flat blade with which Judith is portrayed by the bedside of Holofernes in cheap woodcuts. Произнеся это слово в форме хриплого, прерывистого вздоха, ямщик вышел и, немного погодя, внес другой тюк, поменьше, затем еще раз вышел и на этот раз внес почтальонную саблю на широком ремне, похожую фасоном на тот длинный плоский меч, с каким рисуется на лубочных картинках Юдифь у ложа Олоферна.
Laying the bags along the wall, he went out into the outer room, sat down there and lighted his pipe. Сложив тюки вдоль стены, он вышел в сени, сел там и закурил трубку.
"Perhaps you'd like some tea after your journey?" Raissa inquired. - Может, с дороги чаю покушаете? - спросила дьячиха.
"How can we sit drinking tea?" said the postman, frowning. - Куда тут чаи распивать! - нахмурился почтальон.
"We must make haste and get warm, and then set off, or we shall be late for the mail train. - Надо вот скорее греться да ехать, а то к почтовому поезду опоздаем.
We'll stay ten minutes and then get on our way. Минут десять посидим и поедем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x