Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And woe to you, woman! | И горе тебе, баба! |
Not only at the dread Seat of Judgment, but in your earthly life you'll be punished, too! | Не токмо на страшном судилище, но и в земной жизни наказана будешь! |
It's not for nothing there are prayers in the breviary against your kind!" | Недаром насчет вашего брата в требнике молитвы написаны! |
Suddenly there was a knock at the window, so loud and unusual that Savely turned pale and almost dropped backwards with fright. | Вдруг в окне раздался стук, такой громкий и необычайный, что Савелий побледнел и присел от испуга. |
His wife jumped up, and she, too, turned pale. | Дьячиха вскочила и тоже побледнела. |
"For God's sake, let us come in and get warm!" they heard in a trembling deep bass. | - Ради бога, пустите погреться! - послышался дрожащий густой бас. |
"Who lives here? | - Кто тут есть? |
For mercy's sake! | Сделайте милость! |
We've lost our way." | С дороги сбились! |
"Who are you?" asked Raissa, afraid to look at the window. | - А кто вы? - спросила дьячиха, боясь взглянуть на окно. |
"The post," answered a second voice. | - Почта! - ответил другой голос. |
"You've succeeded with your devil's tricks," said Savely with a wave of his hand. | - Недаром дьяволила! - махнул рукой Савелий. |
"No mistake; I am right! | - Так и есть! Моя правда... |
Well, you'd better look out!" | Ну, гляди же ты мне! |
The sexton jumped on to the bed in two skips, stretched himself on the feather mattress, and sniffing angrily, turned with his face to the wall. | Дьячок подпрыгнул два раза перед постелью, повалился на перину и, сердито сопя, повернулся лицом к стене. |
Soon he felt a draught of cold air on his back. | Скоро в его спину пахнуло холодом. |
The door creaked and the tall figure of a man, plastered over with snow from head to foot, appeared in the doorway. | Дверь скрипнула, в на пороге показалась высокая человеческая фигура, с головы до ног облепленная снегом. |
Behind him could be seen a second figure as white. | За нею мелькнула другая, такая же белая... |
"Am I to bring in the bags?" asked the second in a hoarse bass voice. | - И тюки вносить? - спросила вторая хриплым басом. |
"You can't leave them there." | - Не там же их оставлять! |
Saying this, the first figure began untying his hood, but gave it up, and pulling it off impatiently with his cap, angrily flung it near the stove. | Сказавши это, первый начал развязывать себе башлык и, не дожидаясь, когда он развяжется, сорвал его с головы вместе с фуражкой и со злобой швырнул к печке. |
Then taking off his greatcoat, he threw that down beside it, and, without saying good-evening, began pacing up and down the hut. | Затем, стащив с себя пальто, он бросил его туда же и, не здороваясь, зашагал по сторожке. |
He was a fair-haired, young postman wearing a shabby uniform and black rusty-looking high boots. | Это был молодой белокурый почтальон в истасканном форменном сюртучишке и в рыжих грязных сапогах. |
After warming himself by walking to and fro, he sat down at the table, stretched out his muddy feet towards the sacks and leaned his chin on his fist. | Согревши себя ходьбой, он сел за стол, протянул грязные ноги к мешкам и подпер кулаком голову. |
His pale face, reddened in places by the cold, still bore vivid traces of the pain and terror he had just been through. | Его бледное, с красными пятнами лицо носило еще следы только что пережитых боли и страха. |
Though distorted by anger and bearing traces of recent suffering, physical and moral, it was handsome in spite of the melting snow on the eyebrows, moustaches, and short beard. | Искривленное злобой, со свежими следами недавних физических и нравственных страданий, с тающим снегом на бровях, усах и круглой бородке, оно было красиво. |
"It's a dog's life!" muttered the postman, looking round the walls and seeming hardly able to believe that he was in the warmth. | - Собачья жизнь! - проворчал почтальон, водя глазами по стенам и словно не веря, что он в тепле. |
"We were nearly lost! | - Чуть не пропали! |
If it had not been for your light, I don't know what would have happened. | Коли б не ваш огонь, так не знаю, что бы и было... |
Goodness only knows when it will all be over! | И чума его знает, когда всё это кончится! |
There's no end to this dog's life! | Конца краю нет этой собачьей жизни! |
Where have we come?" he asked, dropping his voice and raising his eyes to the sexton's wife. | Куда мы заехали?- спросил он, понизив голос и вскидывая глазами на дьячиху. |
"To the Gulyaevsky Hill on General Kalinovsky's estate," she answered, startled and blushing. | - На Гуляевский бугор, в имение генерала Калиновского, - ответила дьячиха, встрепенувшись и краснея. |
"Do you hear, Stepan?" The postman turned to the driver, who was wedged in the doorway with a huge mail-bag on his shoulders. | - Слышь, Степан? - повернулся почтальон к ямщику, застрявшему в дверях с большим кожаным тюком на спине. |
"We've got to Gulyaevsky Hill." | - Мы на Гуляевский бугор попали! |
"Yes . . . we're a long way out." | - Да... далече! |
Jerking out these words like a hoarse sigh, the driver went out and soon after returned with another bag, then went out once more and this time brought the postman's sword on a big belt, of the pattern of that long flat blade with which Judith is portrayed by the bedside of Holofernes in cheap woodcuts. | Произнеся это слово в форме хриплого, прерывистого вздоха, ямщик вышел и, немного погодя, внес другой тюк, поменьше, затем еще раз вышел и на этот раз внес почтальонную саблю на широком ремне, похожую фасоном на тот длинный плоский меч, с каким рисуется на лубочных картинках Юдифь у ложа Олоферна. |
Laying the bags along the wall, he went out into the outer room, sat down there and lighted his pipe. | Сложив тюки вдоль стены, он вышел в сени, сел там и закурил трубку. |
"Perhaps you'd like some tea after your journey?" Raissa inquired. | - Может, с дороги чаю покушаете? - спросила дьячиха. |
"How can we sit drinking tea?" said the postman, frowning. | - Куда тут чаи распивать! - нахмурился почтальон. |
"We must make haste and get warm, and then set off, or we shall be late for the mail train. | - Надо вот скорее греться да ехать, а то к почтовому поезду опоздаем. |
We'll stay ten minutes and then get on our way. | Минут десять посидим и поедем. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.