Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Ведьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But at last she had finished a sack. Но вот она кончила один мешок, бросила его в сторону и, сладко потянувшись, остановила свой тусклый, неподвижный взгляд на окне... She flung it aside, and, stretching luxuriously, rested her motionless, lack-lustre eyes on the window. На стеклах плавали слезы и белели недолговечные снежинки. The panes were swimming with drops like tears, and white with short-lived snowflakes which fell on the window, glanced at Raissa, and melted. . . . Снежинка упадет на стекло, взглянет на дьячиху и растает... "Come to bed!" growled the sexton. - Поди ложись! - проворчал дьячок. Raissa remained mute. Дьячиха молчала. But suddenly her eyelashes flickered and there was a gleam of attention in her eye. Но вдруг ресницы ее шевельнулись и в глазах блеснуло внимание. Savely, all the time watching her expression from under the quilt, put out his head and asked: Савелий, всё время наблюдавший из-под одеяла выражение ее лица, высунул голову и спросил: "What is it?" - Что? "Nothing. . . . - Ничего... I fancy someone's coming," she answered quietly. Кажись, кто-то едет... - тихо ответила дьячиха. The sexton flung the quilt off with his arms and legs, knelt up in bed, and looked blankly at his wife. Дьячок сбросил с себя руками и ногами одеяло, стал в постели на колени и тупо поглядел на жену.
The timid light of the lamp illuminated his hirsute, pock-marked countenance and glided over his rough matted hair. Робкий свет лампочки осветил его волосатое, рябое лицо и скользнул по всклоченной, жесткой голове.
"Do you hear?" asked his wife. - Слышишь? - спросила жена.
Through the monotonous roar of the storm he caught a scarcely audible thin and jingling monotone like the shrill note of a gnat when it wants to settle on one's cheek and is angry at being prevented. Сквозь однообразный вой метели расслышал он едва уловимый слухом, тонкий, звенящий стон, похожий на зуденье комара, когда он хочет сесть на щеку и сердится, что ему мешают.
"It's the post," muttered Savely, squatting on his heels. - Это почта... - проворчал Савелий, садясь на пятки.
Two miles from the church ran the posting road. В трех верстах от церкви лежал почтовый тракт.
In windy weather, when the wind was blowing from the road to the church, the inmates of the hut caught the sound of bells. Во время ветра, когда дуло с большой дороги на церковь, обитателям сторожки слышались звонки.
"Lord! fancy people wanting to drive about in such weather," sighed Raissa. - Господи, приходит же охота ездить в такую погоду! - вздохнула дьячиха.
"It's government work. - Дело казенное.
You've to go whether you like or not." Хочешь - не хочешь, поезжай...
The murmur hung in the air and died away. Стон подержался в воздухе и замер.
"It has driven by," said Savely, getting into bed. - Проехала! - сказал Савелий, ложась.
But before he had time to cover himself up with the bedclothes he heard a distinct sound of the bell. Но не успел он укрыться одеялом, как до его слуха донесся явственный звук колокольчика.
The sexton looked anxiously at his wife, leapt out of bed and walked, waddling, to and fro by the stove. Дьячок тревожно взглянул на жену, спрыгнул с постели и, переваливаясь с боку на бок, заходил вдоль печки.
The bell went on ringing for a little, then died away again as though it had ceased. Колокольчик прозвучал немного и опять замер, словно оборвался.
"I don't hear it," said the sexton, stopping and looking at his wife with his eyes screwed up. - Не слыхать... - пробормотал дьячок, останавливаясь и щуря на жену глаза.
But at that moment the wind rapped on the window and with it floated a shrill jingling note. Но в это самое время ветер стукнул по окну и донес тонкий, звенящий стон...
Savely turned pale, cleared his throat, and flopped about the floor with his bare feet again. Савелий побледнел, крякнул и опять зашлепал по полу босыми ногами.
"The postman is lost in the storm," he wheezed out glancing malignantly at his wife. - Почту кружит! - прохрипел он, злобно косясь на жену.
"Do you hear? - Слышишь ты?
The postman has lost his way!.. Почту кружит!..
I . . . I know! Я... я знаю!
Do you suppose I.. don't understand? " he muttered. Нешто я не... не понимаю! - забормотал он.
"I know all about it, curse you!" - Я всё знаю, чтоб ты пропала!
"What do you know?" Raissa asked quietly, keeping her eyes fixed on the window. - Что ты знаешь? - тихо спросила дьячиха, не отрывая глаз от окна.
"I know that it's all your doing, you she-devil! - А то знаю, что всё это твои дела, чертиха!
Your doing, damn you! Твои дела, чтоб ты пропала!
This snowstorm and the post going wrong, you've done it all - you!" И метель эта, и почту кружит... всё это ты наделала!
"You're mad, you silly," his wife answered calmly. Ты! - Бесишься, глупый... - покойно заметила дьячиха.
"I've been watching you for a long time past and I've seen it. - Я за тобой давно уж это замечаю!
From the first day I married you I noticed that you'd bitch's blood in you!" Как поженился, в первый же день приметил, что в тебе сучья кровь!
"Tfoo!" said Raissa, surprised, shrugging her shoulders and crossing herself. - Тьфу! - удивилась Раиса, пожимая плечами и крестясь.
"Cross yourself, you fool!" - Да ты перекрестись, дурень!
"A witch is a witch," Savely pronounced in a hollow, tearful voice, hurriedly blowing his nose on the hem of his shirt; "though you are my wife, though you are of a clerical family, I'd say what you are even at confession. . . . - Ведьма и есть ведьма, - продолжал Савелий глухим, плачущим голосом, торопливо сморкаясь в подол рубахи. - Хоть ты и жена мне, хоть и духовного звания, но я о тебе и на духу так скажу, какая ты есть...
Why, God have mercy upon us! Да как же? Заступи, господи, и помилуй!
Last year on the Eve of the Prophet Daniel and the Three Young Men there was a snowstorm, and what happened then? The mechanic came in to warm himself. В прошлом годе под пророка Даниила и трех отроков была метель и - что же? мастер греться заехал.
Then on St. Alexey's Day the ice broke on the river and the district policeman turned up, and he was chatting with you all night . . . the damned brute! Потом на Алексея, божьего человека, реку взломало, и урядника принесло...
And when he came out in the morning and I looked at him, he had rings under his eyes and his cheeks were hollow! Всю ночь тут с тобой, проклятый, калякал, а как на утро вышел, да как взглянул я на него, так у него под глазами круги и все щеки втянуло!
Eh? А?
During the August fast there were two storms and each time the huntsman turned up. В Спасовку два раза гроза была, и в оба разы охотник ночевать приходил.
I saw it all, damn him! Я всё видел, чтоб ему пропасть! Всё!
Oh, she is redder than a crab now, aha!" О, красней рака стала! Ага!
"You didn't see anything." - Ничего ты не видел...
"Didn't I! - Ну да!
And this winter before Christmas on the Day of the Ten Martyrs of Crete, when the storm lasted for a whole day and night - do you remember? - the marshal's clerk was lost, and turned up here, the hound. . . . А этой зимой перед Рождеством на десять мучеников в Крите, когда метель день и ночь стояла... помнишь? - писарь предводителя сбился с дороги и сюда, собака, попал... И на что польстилась!
Tfoo! To be tempted by the clerk! Тьфу, на писаря!
It was worth upsetting God's weather for him! Стоило из-за него божью погоду мутить!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x