Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The timid light of the lamp illuminated his hirsute, pock-marked countenance and glided over his rough matted hair. | Робкий свет лампочки осветил его волосатое, рябое лицо и скользнул по всклоченной, жесткой голове. |
"Do you hear?" asked his wife. | - Слышишь? - спросила жена. |
Through the monotonous roar of the storm he caught a scarcely audible thin and jingling monotone like the shrill note of a gnat when it wants to settle on one's cheek and is angry at being prevented. | Сквозь однообразный вой метели расслышал он едва уловимый слухом, тонкий, звенящий стон, похожий на зуденье комара, когда он хочет сесть на щеку и сердится, что ему мешают. |
"It's the post," muttered Savely, squatting on his heels. | - Это почта... - проворчал Савелий, садясь на пятки. |
Two miles from the church ran the posting road. | В трех верстах от церкви лежал почтовый тракт. |
In windy weather, when the wind was blowing from the road to the church, the inmates of the hut caught the sound of bells. | Во время ветра, когда дуло с большой дороги на церковь, обитателям сторожки слышались звонки. |
"Lord! fancy people wanting to drive about in such weather," sighed Raissa. | - Господи, приходит же охота ездить в такую погоду! - вздохнула дьячиха. |
"It's government work. | - Дело казенное. |
You've to go whether you like or not." | Хочешь - не хочешь, поезжай... |
The murmur hung in the air and died away. | Стон подержался в воздухе и замер. |
"It has driven by," said Savely, getting into bed. | - Проехала! - сказал Савелий, ложась. |
But before he had time to cover himself up with the bedclothes he heard a distinct sound of the bell. | Но не успел он укрыться одеялом, как до его слуха донесся явственный звук колокольчика. |
The sexton looked anxiously at his wife, leapt out of bed and walked, waddling, to and fro by the stove. | Дьячок тревожно взглянул на жену, спрыгнул с постели и, переваливаясь с боку на бок, заходил вдоль печки. |
The bell went on ringing for a little, then died away again as though it had ceased. | Колокольчик прозвучал немного и опять замер, словно оборвался. |
"I don't hear it," said the sexton, stopping and looking at his wife with his eyes screwed up. | - Не слыхать... - пробормотал дьячок, останавливаясь и щуря на жену глаза. |
But at that moment the wind rapped on the window and with it floated a shrill jingling note. | Но в это самое время ветер стукнул по окну и донес тонкий, звенящий стон... |
Savely turned pale, cleared his throat, and flopped about the floor with his bare feet again. | Савелий побледнел, крякнул и опять зашлепал по полу босыми ногами. |
"The postman is lost in the storm," he wheezed out glancing malignantly at his wife. | - Почту кружит! - прохрипел он, злобно косясь на жену. |
"Do you hear? | - Слышишь ты? |
The postman has lost his way!.. | Почту кружит!.. |
I . . . I know! | Я... я знаю! |
Do you suppose I.. don't understand? " he muttered. | Нешто я не... не понимаю! - забормотал он. |
"I know all about it, curse you!" | - Я всё знаю, чтоб ты пропала! |
"What do you know?" Raissa asked quietly, keeping her eyes fixed on the window. | - Что ты знаешь? - тихо спросила дьячиха, не отрывая глаз от окна. |
"I know that it's all your doing, you she-devil! | - А то знаю, что всё это твои дела, чертиха! |
Your doing, damn you! | Твои дела, чтоб ты пропала! |
This snowstorm and the post going wrong, you've done it all - you!" | И метель эта, и почту кружит... всё это ты наделала! |
"You're mad, you silly," his wife answered calmly. | Ты! - Бесишься, глупый... - покойно заметила дьячиха. |
"I've been watching you for a long time past and I've seen it. | - Я за тобой давно уж это замечаю! |
From the first day I married you I noticed that you'd bitch's blood in you!" | Как поженился, в первый же день приметил, что в тебе сучья кровь! |
"Tfoo!" said Raissa, surprised, shrugging her shoulders and crossing herself. | - Тьфу! - удивилась Раиса, пожимая плечами и крестясь. |
"Cross yourself, you fool!" | - Да ты перекрестись, дурень! |
"A witch is a witch," Savely pronounced in a hollow, tearful voice, hurriedly blowing his nose on the hem of his shirt; "though you are my wife, though you are of a clerical family, I'd say what you are even at confession. . . . | - Ведьма и есть ведьма, - продолжал Савелий глухим, плачущим голосом, торопливо сморкаясь в подол рубахи. - Хоть ты и жена мне, хоть и духовного звания, но я о тебе и на духу так скажу, какая ты есть... |
Why, God have mercy upon us! | Да как же? Заступи, господи, и помилуй! |
Last year on the Eve of the Prophet Daniel and the Three Young Men there was a snowstorm, and what happened then? The mechanic came in to warm himself. | В прошлом годе под пророка Даниила и трех отроков была метель и - что же? мастер греться заехал. |
Then on St. Alexey's Day the ice broke on the river and the district policeman turned up, and he was chatting with you all night . . . the damned brute! | Потом на Алексея, божьего человека, реку взломало, и урядника принесло... |
And when he came out in the morning and I looked at him, he had rings under his eyes and his cheeks were hollow! | Всю ночь тут с тобой, проклятый, калякал, а как на утро вышел, да как взглянул я на него, так у него под глазами круги и все щеки втянуло! |
Eh? | А? |
During the August fast there were two storms and each time the huntsman turned up. | В Спасовку два раза гроза была, и в оба разы охотник ночевать приходил. |
I saw it all, damn him! | Я всё видел, чтоб ему пропасть! Всё! |
Oh, she is redder than a crab now, aha!" | О, красней рака стала! Ага! |
"You didn't see anything." | - Ничего ты не видел... |
"Didn't I! | - Ну да! |
And this winter before Christmas on the Day of the Ten Martyrs of Crete, when the storm lasted for a whole day and night - do you remember? - the marshal's clerk was lost, and turned up here, the hound. . . . | А этой зимой перед Рождеством на десять мучеников в Крите, когда метель день и ночь стояла... помнишь? - писарь предводителя сбился с дороги и сюда, собака, попал... И на что польстилась! |
Tfoo! To be tempted by the clerk! | Тьфу, на писаря! |
It was worth upsetting God's weather for him! | Стоило из-за него божью погоду мутить! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.