Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Only be so good as to show us the way." | Только вы, сделайте милость, дорогу нам покажите... |
"What an infliction it is, this weather!" sighed Raissa. | - Наказал бог погодой! - вздохнула дьячиха. |
"H'm, yes. . . . | - М-да... |
Who may you be?" | Вы же сами кто тут будете? |
"We? | - Мы? |
We live here, by the church. . . . | Тутошние, при церкви... |
We belong to the clergy. . . . | Мы из духовного звания... |
There lies my husband. | Вон мой муж лежит! |
Savely, get up and say good-evening! | Савелий, встань же, иди поздоровайся! |
This used to be a separate parish till eighteen months ago. | Тут прежде приход был, а года полтора назад его упразднили. |
Of course, when the gentry lived here there were more people, and it was worth while to have the services. But now the gentry have gone, and I need not tell you there's nothing for the clergy to live on. The nearest village is Markovka, and that's over three miles away. | Оно, конечно, когда господа тут жили, то и люди были, стоило приход держать, а теперь без господ, сами судите, чем духовенству жить, ежели самая близкая деревня здесь Марковка, да и та за пять верст! |
Savely is on the retired list now, and has got the watchman's job; he has to look after the church. . . . " | Теперь Савелий заштатный и... заместо сторожа. Ему споручено за церквой глядеть... |
And the postman was immediately informed that if Savely were to go to the General's lady and ask her for a letter to the bishop, he would be given a good berth. "But he doesn't go to the General's lady because he is lazy and afraid of people. | И почтальон тут же узнал, что если бы Савелий поехал к генеральше и выпросил у нее записку к преосвященному, то ему дали бы хорошее место; не идет же он к генеральше потому, что ленив и боится людей. |
We belong to the clergy all the same . . . " added Raissa. | - Все-таки мы духовного звания... - добавила дьячиха. |
"What do you live on?" asked the postman. | - Чем же вы живете? - спросил почтальон. |
"There's a kitchen garden and a meadow belonging to the church. | - При церкви есть сенокос и огороды. |
Only we don't get much from that," sighed Raissa. | Только нам от этого мало приходится... -вздохнула дьячиха. |
"The old skinflint, Father Nikodim, from the next village celebrates here on St. Nicolas' Day in the winter and on St. Nicolas' Day in the summer, and for that he takes almost all the crops for himself. | - Дядькинский отец Никодим, завидущие глаза, служит тут на, Николу летнего да на Николу зимнего и за это почти всё себе берет. |
There's no one to stick up for us!" | Заступиться некому! |
"You are lying," Savely growled hoarsely. | - Врешь! - прохрипел Савелий. |
"Father Nikodim is a saintly soul, a luminary of the Church; and if he does take it, it's the regulation!" | - Отец Никодим святая душа, светильник церкви, а ежели берет, то по уставу! |
"You've a cross one!" said the postman, with a grin. | - Какой он у тебя сердитый! - усмехнулся почтальон. |
"Have you been married long?" | - А давно ты замужем? |
"It was three years ago the last Sunday before Lent. | - С прощеного воскресенья четвертый год пошел. |
My father was sexton here in the old days, and when the time came for him to die, he went to the Consistory and asked them to send some unmarried man to marry me that I might keep the place. | Тут прежде в дьячках мой папенька были, а потом, как пришло им время помирать, они, чтоб место за мной осталось, поехали в консисторию и попросили, чтоб мне какого-нибудь неженатого дьячка в женихи прислали. |
So I married him." | Я и вышла. |
"Aha, so you killed two birds with one stone!" said the postman, looking at Savely's back. | - Ага, стало быть, ты одной хлопушкой двух мух убил! - сказал почтальон, глядя на спину Савелия. |
"Got wife and job together." | - И место получил, и жену взял. |
Savely wriggled his leg impatiently and moved closer to the wall. | Савелий нетерпеливо дрыгнул ногой и ближе придвинулся к стенке. |
The postman moved away from the table, stretched, and sat down on the mail-bag. | Почтальон вышел из-за стола, потянулся и сел на почтовый тюк. |
After a moment's thought he squeezed the bags with his hands, shifted his sword to the other side, and lay down with one foot touching the floor. | Немного подумав, он помял руками тюки, переложил саблю на другое место и растянулся, свесив на пол одну ногу. |
"It's a dog's life," he muttered, putting his hands behind his head and closing his eyes. | - Собачья жизнь... - пробормотал он, кладя руки под голову и закрывая глаза. |
"I wouldn't wish a wild Tatar such a life." | - И лихому татарину такой жизни не пожелаю. |
Soon everything was still. | Скоро наступила тишина. |
Nothing was audible except the sniffing of Savely and the slow, even breathing of the sleeping po stman, who uttered a deep prolonged "h-h-h" at every breath. | Слышно было только, как сопел Савелий да как уснувший почтальон, мерно и медленно дыша, при всяком выдыхании испускал густое, протяжное "к-х-х-х...". |
From time to time there was a sound like a creaking wheel in his throat, and his twitching foot rustled against the bag. | Изредка в его горле поскрипывало какое-то колесико да шуршала по тюку вздрагивавшая нога. |
Savely fidgeted under the quilt and looked round slowly. | Савелий заворочался под одеялом и медленно оглянулся. |
His wife was sitting on the stool, and with her hands pressed against her cheeks was gazing at the postman's face. | Дьячиха сидела на табурете и, сдавив щеки ладонями, глядела в лицо почтальона. |
Her face was immovable, like the face of some one frightened and astonished. | Взгляд ее был неподвижный, как у удивленного, испуганного человека. |
"Well, what are you gaping at?" Savely whispered angrily. | - Ну, чего воззрилась? - сердито прошептал Савелий. |
"What is it to you? | - А тебе что? |
Lie down!" answered his wife without taking her eyes off the flaxen head. | Лежи! - ответила дьячиха, не отрывая глаз от белокурой головы. |
Savely angrily puffed all the air out of his chest and turned abruptly to the wall. | Савелий сердито выдыхнул из груди весь воздух и резко повернулся к стене. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.