Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Ведьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A drivelling scribbler, not a foot from the ground, pimples all over his mug and his neck awry! Чертяка, сморкун, из земли не видно, вся морда в угрях и шея кривая...
If he were good-looking, anyway - but he, tfoo! he is as ugly as Satan!" Добро бы, красивый был, а то - тьфу! - сатана!
The sexton took breath, wiped his lips and listened. Дьячок перевел дух, утер губы и прислушался.
The bell was not to be heard, but the wind banged on the roof, and again there came a tinkle in the darkness. Колокольчика не было слышно, но рванул над крышей ветер и в потемках за окном опять зазвякало.
"And it's the same thing now!" Savely went on. - И теперь тоже! - продолжал Савелий.
"It's not for nothing the postman is lost! - Недаром это почту кружит!
Blast my eyes if the postman isn't looking for you! Наплюй мне в глаза, ежели почта не тебя ищет!
Oh, the devil is a good hand at his work; he is a fine one to help! О, бес знает свое дело, хороший помощник!
He will turn him round and round and bring him here. Покружит, покружит и сюда доведет.
I know, I see! Зна-аю! Ви-ижу!
You can't conceal it, you devil's bauble, you heathen wanton! Не скроешь, бесова балаболка, похоть идольская!
As soon as the storm began I knew what you were up to." Как метель началась, я сразу понял твои мысли.
"Here's a fool!" smiled his wife. - Вот дурень! - усмехнулась дьячиха.
"Why, do you suppose, you thick-head, that I make the storm?" - Что ж, по твоему, по дурацкому уму, я ненастье делаю?
"H'm! . . . Grin away! - Гм... Усмехайся!
Whether it's your doing or not, I only know that when your blood's on fire there's sure to be bad weather, and when there's bad weather there's bound to be some crazy fellow turning up here. Ты или не ты, а только я замечаю: как в тебе кровь начинает играть, так и непогода, а как только непогода, так и несет сюда какого ни на есть безумца.
It happens so every time! Каждый раз так приходится!
So it must be you!" Стало быть, ты!
To be more impressive the sexton put his finger to his forehead, closed his left eye, and said in a singsong voice: Дьячок для большей убедительности приложил палец ко лбу, закрыл левый глаз и проговорил певучим голосом:
"Oh, the madness! oh, the unclean Judas! - О, безумие! О, иудино окаянство!
If you really are a human being and not a witch, you ought to think what if he is not the mechanic, or the clerk, or the huntsman, but the devil in their form! Коли ты в самом деле человек есть, а не ведьма, то подумала бы в голове своей: а что, если то были не мастер, не охотник, не писарь, а бес в их образе!
Ah! А?
You'd better think of that!" Ты бы подумала!
"Why, you are stupid, Savely," said his wife, looking at him compassionately. - Да и глупый же ты, Савелий! - вздохнула дьячиха, с жалостью глядя на мужа.
"When father was alive and living here, all sorts of people used to come to him to be cured of the ague: from the village, and the hamlets, and the Armenian settlement. - Когда папенька живы были и тут жили, то много разного народа ходило к ним от трясучки лечиться: и из деревни, и из выселков, и из армянских хуторов.
They came almost every day, and no one called them devils. Почитай, каждый день ходили, и никто их бесами не обзывал.
But if anyone once a year comes in bad weather to warm himself, you wonder at it, you silly, and take all sorts of notions into your head at once." А к нам ежели кто раз в год в ненастье заедет погреться, так уж тебе, глупому, и диво, сейчас у тебя и мысли разные.
His wife's logic touched Savely. Логика жены тронула Савелия.
He stood with his bare feet wide apart, bent his head, and pondered. Он расставил босые ноги, нагнул голову и задумался.
He was not firmly convinced yet of the truth of his suspicions, and his wife's genuine and unconcerned tone quite disconcerted him. Yet after a moment's thought he wagged his head and said: Он не был еще крепко убежден в своих догадках, а искренний, равнодушный тон дьячихи совсем сбил его с толку, но, тем не менее, подумав немного, он мотнул головой и сказал:
"It's not as though they were old men or bandy-legged cripples; it's always young men who want to come for the night . . . . - Не то чтобы старики или косолапые какие, а всё молодые ночевать просятся...
Why is that? Почему такое?
And if they only wanted to warm themselves -- But they are up to mischief. И пущай бы только грелись, а то ведь чёрта тешат.
No, woman; there's no creature in this world as cunning as your female sort! Нет, баба, хитрей вашего бабьего рода на этом свете и твари нет!
Of real brains you've not an ounce, less than a starling, but for devilish slyness - oo-oo-oo! The Queen of Heaven protect us! Настоящего ума в вас - ни боже мой, меньше, чем у скворца, зато хитрости бесовской - у-у-у! -спаси, царица небесная!
There is the postman's bell! Вон, звонит почта!
When the storm was only beginning I knew all that was in your mind. Метель еще только начиналась, а уж я все твои мысли знал!
That's your witchery, you spider!" Наведьмачила, паучиха!
"Why do you keep on at me, you heathen?" His wife lost her patience at last. - Да что ты пристал ко мне, окаянный? - вышла из терпения дьячиха.
"Why do you keep sticking to it like pitch?" - Что ты пристал ко мне, смола?
"I stick to it because if anything - God forbid -happens to-night . . . do you hear? . . . if anything happens to-night, I'll go straight off to-morrow morning to Father Nikodim and tell him all about it. - А то пристал, что ежели нынче ночью, не дай бог, случится что... ты слушай!.. ежели случится что, то завтра же чуть свет пойду в Дядьково к отцу Никодиму и всё объясню.
'Father Nikodim,' I shall say, 'graciously excuse me, but she is a witch.' Так и так, скажу, отец Никодим, извините великодушно, но она ведьма.
' Why so?' Почему?
'H'm! do you want to know why?' Гм... желаете знать почему?
' Certainly. . . . ' And I shall tell him. Извольте... Так и так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x