Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A drivelling scribbler, not a foot from the ground, pimples all over his mug and his neck awry! | Чертяка, сморкун, из земли не видно, вся морда в угрях и шея кривая... |
If he were good-looking, anyway - but he, tfoo! he is as ugly as Satan!" | Добро бы, красивый был, а то - тьфу! - сатана! |
The sexton took breath, wiped his lips and listened. | Дьячок перевел дух, утер губы и прислушался. |
The bell was not to be heard, but the wind banged on the roof, and again there came a tinkle in the darkness. | Колокольчика не было слышно, но рванул над крышей ветер и в потемках за окном опять зазвякало. |
"And it's the same thing now!" Savely went on. | - И теперь тоже! - продолжал Савелий. |
"It's not for nothing the postman is lost! | - Недаром это почту кружит! |
Blast my eyes if the postman isn't looking for you! | Наплюй мне в глаза, ежели почта не тебя ищет! |
Oh, the devil is a good hand at his work; he is a fine one to help! | О, бес знает свое дело, хороший помощник! |
He will turn him round and round and bring him here. | Покружит, покружит и сюда доведет. |
I know, I see! | Зна-аю! Ви-ижу! |
You can't conceal it, you devil's bauble, you heathen wanton! | Не скроешь, бесова балаболка, похоть идольская! |
As soon as the storm began I knew what you were up to." | Как метель началась, я сразу понял твои мысли. |
"Here's a fool!" smiled his wife. | - Вот дурень! - усмехнулась дьячиха. |
"Why, do you suppose, you thick-head, that I make the storm?" | - Что ж, по твоему, по дурацкому уму, я ненастье делаю? |
"H'm! . . . Grin away! | - Гм... Усмехайся! |
Whether it's your doing or not, I only know that when your blood's on fire there's sure to be bad weather, and when there's bad weather there's bound to be some crazy fellow turning up here. | Ты или не ты, а только я замечаю: как в тебе кровь начинает играть, так и непогода, а как только непогода, так и несет сюда какого ни на есть безумца. |
It happens so every time! | Каждый раз так приходится! |
So it must be you!" | Стало быть, ты! |
To be more impressive the sexton put his finger to his forehead, closed his left eye, and said in a singsong voice: | Дьячок для большей убедительности приложил палец ко лбу, закрыл левый глаз и проговорил певучим голосом: |
"Oh, the madness! oh, the unclean Judas! | - О, безумие! О, иудино окаянство! |
If you really are a human being and not a witch, you ought to think what if he is not the mechanic, or the clerk, or the huntsman, but the devil in their form! | Коли ты в самом деле человек есть, а не ведьма, то подумала бы в голове своей: а что, если то были не мастер, не охотник, не писарь, а бес в их образе! |
Ah! | А? |
You'd better think of that!" | Ты бы подумала! |
"Why, you are stupid, Savely," said his wife, looking at him compassionately. | - Да и глупый же ты, Савелий! - вздохнула дьячиха, с жалостью глядя на мужа. |
"When father was alive and living here, all sorts of people used to come to him to be cured of the ague: from the village, and the hamlets, and the Armenian settlement. | - Когда папенька живы были и тут жили, то много разного народа ходило к ним от трясучки лечиться: и из деревни, и из выселков, и из армянских хуторов. |
They came almost every day, and no one called them devils. | Почитай, каждый день ходили, и никто их бесами не обзывал. |
But if anyone once a year comes in bad weather to warm himself, you wonder at it, you silly, and take all sorts of notions into your head at once." | А к нам ежели кто раз в год в ненастье заедет погреться, так уж тебе, глупому, и диво, сейчас у тебя и мысли разные. |
His wife's logic touched Savely. | Логика жены тронула Савелия. |
He stood with his bare feet wide apart, bent his head, and pondered. | Он расставил босые ноги, нагнул голову и задумался. |
He was not firmly convinced yet of the truth of his suspicions, and his wife's genuine and unconcerned tone quite disconcerted him. Yet after a moment's thought he wagged his head and said: | Он не был еще крепко убежден в своих догадках, а искренний, равнодушный тон дьячихи совсем сбил его с толку, но, тем не менее, подумав немного, он мотнул головой и сказал: |
"It's not as though they were old men or bandy-legged cripples; it's always young men who want to come for the night . . . . | - Не то чтобы старики или косолапые какие, а всё молодые ночевать просятся... |
Why is that? | Почему такое? |
And if they only wanted to warm themselves -- But they are up to mischief. | И пущай бы только грелись, а то ведь чёрта тешат. |
No, woman; there's no creature in this world as cunning as your female sort! | Нет, баба, хитрей вашего бабьего рода на этом свете и твари нет! |
Of real brains you've not an ounce, less than a starling, but for devilish slyness - oo-oo-oo! The Queen of Heaven protect us! | Настоящего ума в вас - ни боже мой, меньше, чем у скворца, зато хитрости бесовской - у-у-у! -спаси, царица небесная! |
There is the postman's bell! | Вон, звонит почта! |
When the storm was only beginning I knew all that was in your mind. | Метель еще только начиналась, а уж я все твои мысли знал! |
That's your witchery, you spider!" | Наведьмачила, паучиха! |
"Why do you keep on at me, you heathen?" His wife lost her patience at last. | - Да что ты пристал ко мне, окаянный? - вышла из терпения дьячиха. |
"Why do you keep sticking to it like pitch?" | - Что ты пристал ко мне, смола? |
"I stick to it because if anything - God forbid -happens to-night . . . do you hear? . . . if anything happens to-night, I'll go straight off to-morrow morning to Father Nikodim and tell him all about it. | - А то пристал, что ежели нынче ночью, не дай бог, случится что... ты слушай!.. ежели случится что, то завтра же чуть свет пойду в Дядьково к отцу Никодиму и всё объясню. |
'Father Nikodim,' I shall say, 'graciously excuse me, but she is a witch.' | Так и так, скажу, отец Никодим, извините великодушно, но она ведьма. |
' Why so?' | Почему? |
'H'm! do you want to know why?' | Гм... желаете знать почему? |
' Certainly. . . . ' And I shall tell him. | Извольте... Так и так. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.