Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Ведьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Three minutes later he turned over restlessly again, knelt up on the bed, and with his hands on the pillow looked askance at his wife. | Минуты через три он опять беспокойно заворочался, стал в постели на колени и, упершись руками о подушку, покосился на жену. |
She was still sitting motionless, staring at the visitor. | Та всё еще не двигалась и глядела на гостя. |
Her cheeks were pale and her eyes were glowing with a strange fire. | Щеки ее побледнели и взгляд загорелся каким-то странным огнем. |
The sexton cleared his throat, crawled on his stomach off the bed, and going up to the postman, put a handkerchief over his face. | Дьячок крякнул, сполз на животе с постели и, подойдя к почтальону, прикрыл его лицо платком. |
"What's that for?" asked his wife. | - Зачем ты это? - спросила дьячиха. |
"To keep the light out of his eyes." | - Чтоб огонь ему в глаза не бил. |
"Then put out the light!" | - А ты огонь совсем потуши! |
Savely looked distrustfully at his wife, put out his lips towards the lamp, but at once thought better of it and clasped his hands. | Савелий недоверчиво поглядел на жену, потянулся губами к лампочке, но тотчас же спохватился и всплеснул руками. |
"Isn't that devilish cunning?" he exclaimed. | - Ну, не хитрость ли бесовская? - воскликнул он. |
"Ah! | - А? |
Is there any creature slyer than womenkind?" | Ну, есть ли какая тварь хитрее бабьего роду? |
"Ah, you long-skirted devil!" hissed his wife, frowning with vexation. | - А, сатана длиннополая! - прошипела дьячиха, поморщившись от досады. |
"You wait a bit!" | - Погоди же! |
And settling herself more comfortably, she stared at the postman again. | И, поудобнее усевшись, она опять уставилась на почтальона. |
It did not matter to her that his face was covered. | Ничего, что лицо было закрыто. |
She was not so much interested in his face as in his whole appearance, in the novelty of this man. | Ее не столько занимало лицо, как общий вид, новизна этого человека. |
His chest was broad and powerful, his hands were slender and well formed, and his graceful, muscular legs were much comelier than Savely's stumps. | Грудь у него была широкая, могучая, руки красивые, тонкие, а мускулистые, стройные ноги были гораздо красивее и мужественнее, чем две "кулдышки" Савелия. |
There could be no comparison, in fact. | Даже сравнивать было невозможно. |
"Though I am a long-skirted devil," Savely said after a brief interval, "they've no business to sleep here. . . . | - Хоть я и длиннополый нечистый дух, -проговорил, немного постояв, Савелий, - а тут им нечего спать... Да... |
It's government work; we shall have to answer for keeping them. | Дело у них казенное, мы же отвечать будем, зачем их тут держали. |
If you carry the letters, carry them, you can't go to sleep . . . . | Коли везешь почту, так вези, а спать нечего... |
Hey! you!" Savely shouted into the outer room. | Эй, ты! - крикнул Савелий в сени. |
"You, driver. What's your name? | - Ты, ямщик... как тебя? |
Shall I show you the way? | Проводить вас, что ли? |
Get up; postmen mustn't sleep!" | Вставай, нечего с почтой спать! |
And Savely, thoroughly roused, ran up to the postman and tugged him by the sleeve. | И расходившийся Савелий подскочил к почтальону и дернул его за рукав. |
"Hey, your honour, if you must go, go; and if you don't, it's not the thing. . . . | - Эй, ваше благородие! Ехать, так ехать, а коли не ехать, так и не тово... |
Sleeping won't do." | Спать не годится. |
The postman jumped up, sat down, looked with blank eyes round the hut, and lay down again. | Почтальон вскочил, сел, обвел мутным взглядом сторожку и опять лег. |
"But when are you going?" Savely pattered away. | - А ехать же когда? - забарабанил языком Савелий, дергая его за рукав. |
"That's what the post is for - to get there in good time, do you hear? | - На то ведь она и почта, чтоб во благовремении поспевать, слышишь? |
I'll take you." | Я провожу. |
The postman opened his eyes. | Почтальон открыл глаза. |
Warmed and relaxed by his first sweet sleep, and not yet quite awake, he saw as through a mist the white neck and the immovable, alluring eyes of the sexton's wife. He closed his eyes and smiled as though he had been dreaming it all. | Согретый и изнеможенный сладким первым сном, еще не совсем проснувшийся, он увидел, как в тумане, белую шею и неподвижный, масленый взгляд дьячихи, закрыл глаза и улыбнулся, точно ему всё это снилось. |
"Come, how can you go in such weather!" he heard a soft feminine voice; "you ought to have a sound sleep and it would do you good!" | - Ну, куда в такую погоду ехать! - услышал он мягкий женский голос. - Спали бы себе да спали на доброе здоровье! |
"And what about the post?" said Savely anxiously. | - А почта? - встревожился Савелий. |
"Who's going to take the post? | - Кто же почту-то повезет? |
Are you going to take it, pray, you? | Нешто ты повезешь? Ты? |
The postman opened his eyes again, looked at the play of the dimples on Raissa's face, remembered where he was, and understood Savely. | Почтальон снова открыл глаза, взглянул на двигающиеся ямки на лице дьячихи, вспомнил, где он, понял Савелия. |
The thought that he had to go out into the cold darkness sent a chill shudder all down him, and he winced. | Мысль, что ему предстоит ехать в холодных потемках, побежала из головы по всему телу холодными мурашками, и он поежился. |
"I might sleep another five minutes," he said, yawning. | - Пять минуток еще бы можно поспать... - зевнул он. |
"I shall be late, anyway. . . . " | - Всё равно опоздали... |
"We might be just in time," came a voice from the outer room. | - А может, как раз вовремя приедем! -послышался голос из сеней. |
"All days are not alike; the train may be late for a bit of luck." | - Гляди, неровен час и сам поезд на наше счастье опоздает. |
The postman got up, and stretching lazily began putting on his coat. | Почтальон поднялся и, сладко потягиваясь, стал надевать пальто. |
Savely positively neighed with delight when he saw his visitors were getting ready to go. | Савелий, видя, что гости собираются уезжать, даже заржал от удовольствия. |
"Give us a hand," the driver shouted to him as he lifted up a mail-bag. | - Помоги, что ль! - крикнул ему ямщик, поднимая с пола тюк. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.