Антон Чехов - Кошмар английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Кошмар английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Кошмар английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Кошмар английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошмар английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Кошмар английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошмар английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Her only treat is when I bring an apple or some biscuit from a visit . . . ." | Только и утехи у нее, что принесу из гостей яблочек или какой кренделечек... |
Father Yakov scratched his head again with both hands. | Отец Яков опять обеими руками зачесал голову. |
"And it makes us feel not love but pity for each other. | - И выходит у нас не любовь, а жалость... |
I cannot look at her without compassion! | Не могу видеть ее без сострадания! |
And the things that happen in this life, O Lord! | И что оно такое, господи, делается на свете. |
Such things that people would not believe them if they saw them in the newspaper . . . . | Такое делается, что если в газеты написать, то не поверят люди... |
And when will there be an end to it all!" | И когда всему этому конец будет! |
"Hush, Father!" Kunin almost shouted, frightened at his tone. | - Полноте, батюшка! - почти крикнул Кунин, пугаясь его тона. |
"Why take such a gloomy view of life?" | - Зачем так мрачно смотреть на жизнь? |
"Generously forgive me, Pavel Mihailovitch ..." muttered Father Yakov as though he were drunk, | - Извините великодушно, Павел Михайлович... -забормотал отец Яков, как пьяный. |
"Forgive me, all this . . . doesn't matter, and don't take any notice of it. . . . | - Извините, всё это... пустое, и вы не обращайте внимания... |
Only I do blame myself, and always shall blame myself . . . always." | А только я себя виню и буду винить... Буду! |
Father Yakov looked about him and began whispering: | Отец Яков оглянулся и зашептал: |
"One morning early I was going from Sinkino to Lutchkovo; I saw a woman standing on the river bank, doing something. . . . | - Как-то рано утром иду я из Синькова в Лучково; гляжу, а на берегу стоит какая-то женщина и что-то делает... |
I went up close and could not believe my eyes. . . . | Подхожу ближе и глазам своим не верю... |
It was horrible! | Ужас! |
The wife of the doctor, Ivan Sergeitch, was sitting there washing her linen. . . . | Сидит жена доктора, Ивана Сергеича, и белье полощет... |
A doctor's wife, brought up at a select boarding-school! | Докторша, институт кончила! |
She had got up you see, early and gone half a mile from the village that people should not see her. . . . | Значит, чтоб люди не видели, норовила пораньше встать и за версту от деревни уйти... |
She couldn't get over her pride! | Неодолимая гордость! |
When she saw that I was near her and noticed her poverty, she turned red all over. . . . | Как увидала, что я около нее и бедность ее заметил, покраснела вся... |
I was flustered-I was frightened, and ran up to help her, but she hid her linen from me; she was afraid I should see her ragged chemises . . . ." | Я оторопел, испугался, подбежал к ней, хочу помочь ей, а она белье от меня прячет, боится, чтоб я ее рваных сорочек не увидел... |
"All this is positively incredible," said Kunin, sitting down and looking almost with horror at Father Yakov's pale face. | - Всё это как-то даже невероятно... - сказал Кунин, садясь и почти с ужасом глядя на бледное лицо отца Якова. |
"Incredible it is! It's a thing that has never been! | - Именно, невероятно! |
Pavel Mihailovitch, that a doctor's wife should be rinsing the linen in the river! | Никогда, Павел Михайлович, этого не было, чтоб докторши на реке белье полоскали! |
Such a thing does not happen in any country! | Ни в каких странах этого нет! |
As her pastor and spiritual father, I ought not to allow it, but what can I do? What? | Мне бы, как пастырю и отцу духовному, не допускать бы ее до этого, но что я могу сделать? Что? |
Why, I am always trying to get treated by her husband for nothing myself! | Сам же еще норовлю у ее мужа даром лечиться! |
It is true that, as you say, it is all incredible! | Верно вы изволили определить, что всё это невероятно! |
One can hardly believe one's eyes. | Глазам не верится! |
During Mass, you know, when I look out from the altar and see my congregation, Avraamy starving, and my wife, and think of the doctor's wife-how blue her hands were from the cold water-would you believe it, I forget myself and stand senseless like a fool, until the sacristan calls to me. . . . | Во время обедни, знаете, выглянешь из алтаря, да как увидишь свою публику, голодного Авраамия и попадью, да как вспомнишь про докторшу, как у нее от холодной воды руки посинели, то, верите ли, забудешься и стоишь, как дурак, в бесчувствии, пока пономарь не окликнет... |
It's awful!" | Ужас! |
Father Yakov began walking about again. | Отец Яков опять заходил. |
"Lord Jesus!" he said, waving his hands, "holy Saints! | - Господи Иисусе! - замахал он руками. - Святые угодники! |
I can't officiate properly. . . . | И служить даже не могу... |
Here you talk to me about the school, and I sit like a dummy and don't understand a word, and think of nothing but food. . . . | Вы вот про школу мне говорите, а я, как истукан, ничего не понимаю и только об еде думаю... |
Even before the altar. . . . | Даже перед престолом... |
But . . . what am I doing?" Father Yakov pulled himself up suddenly. | Впрочем... что же это я? - спохватился отец Яков. |
"You want to go out. | - Вам уезжать нужно. |
Forgive me, I meant nothing. . . . Excuse . . ." | Простите-с, я ведь это так... извините... |
Kunin shook hands with Father Yakov without speaking, saw him into the hall, and going back into his study, stood at the window. | Кунин молча пожал руку отца Якова, проводил его до передней и, вернувшись в свой кабинет, остановился перед окном. |
He saw Father Yakov go out of the house, pull his wide-brimmed rusty-looking hat over his eyes, and slowly, bowing his head, as though ashamed of his outburst, walk along the road. | Он видел, как отец Яков вышел из дому, нахлобучил на голову свою широкополую ржавую шляпу и тихо, понурив голову, точно стыдясь своей откровенности, пошел по дороге. |
"I don't see his horse," thought Kunin. | "А его лошади не видно", - подумал Кунин. |
Kunin did not dare to think that the priest had come on foot every day to see him; it was five or six miles to Sinkino, and the mud on the road was impassable. | Помыслить, что священник все эти дни ходил к нему пешком, Кунин боялся: до Синькова было семь-восемь верст, а грязь на дороге стояла невылазная. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Кошмар английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошмар английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Кошмар английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.