Антон Чехов - Кошмар английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Кошмар английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Кошмар английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Кошмар английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошмар английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Кошмар английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошмар английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The peasants settled at their meeting that they would pay, every man of them, thirty kopecks a year; but that's only a promise, you know! | Мужики постановили на сходе платить ежегодно по тридцати копеек с каждой мужской души, но ведь это только обещание! |
And for the first beginning we should need at least two hundred roubles . . . ." | А на первое обзаведение нужно, по крайней мере, рублей двести... |
"M'yes. . . . | - М-да... |
Unhappily, I have not that sum now," said Kunin with a sigh. | К сожалению, у меня теперь нет этой суммы... -вздохнул Кунин. |
"I spent all I had on my tour and got into debt, too. | - В поездке я весь истратился и... задолжал даже. |
Let us try and think of some plan together." | Давайте общими силами придумаем что-нибудь. |
Kunin began planning aloud. | Кунин стал вслух придумывать. |
He explained his views and watched Father Yakov's face, seeking signs of agreement or approval in it. | Он высказывал свои соображения и следил за лицом отца Якова, ища на нем одобрения или согласия. |
But the face was apathetic and immobile, and expressed nothing but constrained shyness and uneasiness. | Но лицо это было бесстрастно, неподвижно и ничего не выражало, кроме застенчивой робости и беспокойства. |
Looking at it, one might have supposed that Kunin was talking of matters so abstruse that Father Yakov did not understand and only listened from good manners, and was at the same time afraid of being detected in his failure to understand. | Глядя на него, можно было подумать, что Кунин говорил о таких мудреных вещах, которых отец Яков не понимал, слушал только из деликатности и притом боялся, чтобы его не уличили в непонимании. |
"The fellow is not one of the brightest, that's evident . . ." thought Kunin. | "Малый, как видно, не из очень умных... - думал Кунин. |
"He's rather shy and much too stupid." | - Не в меру робок и глуповат". |
Father Yakov revived somewhat and even smiled only when the footman came into the study bringing in two glasses of tea on a tray and a cake-basket full of biscuits. | Несколько оживился и даже улыбнулся отец Яков только тогда, когда в кабинет вошел лакей и внес на подносе два стакана чаю и сухарницу с крендельками. |
He took his glass and began drinking at once. | Он взял свой стакан и тотчас же принялся пить. |
"Shouldn't we write at once to the bishop?" Kunin went on, meditating aloud. | - Не написать ли нам преосвященному? -продолжал соображать вслух Кунин. |
"To be precise, you know, it is not we, not the Zemstvo, but the higher ecclesiastical authorities, who have raised the question of the church parish schools. | - Ведь, собственно говоря, не земство, не мы, а высшие духовные власти подняли вопрос о церковно-приходских школах. |
They ought really to apportion the funds. | Они должны, по-настоящему, и средства указать. |
I remember I read that a sum of money had been set aside for the purpose. | Мне помнится, я читал, что на этот счет даже была ассигнована сумма какая-то. |
Do you know nothing about it?" | Вам ничего не известно? |
Father Yakov was so absorbed in drinking tea that he did not answer this question at once. | Отец Яков так погрузился в чаепитие, что не сразу ответил на этот вопрос. |
He lifted his grey-blue eyes to Kunin, thought a moment, and as though recalling his question, he shook his head in the negative. | Он поднял на Кунина свои серо-голубые глаза, подумал и, точно вспомнив его вопрос, отрицательно мотнул головой. |
An expression of pleasure and of the most ordinary prosaic appetite overspread his face from ear to ear. | По некрасивому лицу его от уха до уха разливалось выражение удовольствия и самого обыденного, прозаического аппетита. |
He drank and smacked his lips over every gulp. | Он пил и смаковал каждый глоток. |
When he had drunk it to the very last drop, he put his glass on the table, then took his glass back again, looked at the bottom of it, then put it back again. | Выпив всё до последней капли, он поставил свой стакан на стол, потом взял назад этот стакан, оглядел его дно и опять поставил. |
The expression of pleasure faded from his face. . . . | Выражение удовольствия сползло с лица... |
Then Kunin saw his visitor take a biscuit from the cake-basket, nibble a little bit off it, then turn it over in his hand and hurriedly stick it in his pocket. | Далее Кунин видел, как его гость взял из сухарницы один кренделек, откусил от него кусочек, потом повертел в руках и быстро сунул его себе в карман. |
"Well, that's not at all clerical!" thought Kunin, shrugging his shoulders contemptuously. | "Ну, уж это совсем не по-иерейски! - подумал Кунин, брезгливо пожимая плечами. |
"What is it, priestly greed or childishness?" | - Что это, поповская жадность или ребячество?" |
After giving his visitor another glass of tea and seeing him to the entry, Kunin lay down on the sofa and abandoned himself to the unpleasant feeling induced in him by the visit of Father Yakov. | Дав гостю выпить еще один стакан чаю и проводив его до передней, Кунин лег на софу и весь отдался неприятному чувству, навеянному на него посещением отца Якова. |
"What a strange wild creature!" he thought. | "Какой странный, дикий человек! - думал он. |
"Dirty, untidy, coarse, stupid, and probably he drinks. | - Грязен, неряха, груб, глуп и, наверное, пьяница... |
My God, and that's a priest, a spiritual father! | Боже мой, и это священник, духовный отец! |
That's a teacher of the people! | Это учитель народа! |
I can fancy the irony there must be in the deacon's face when before every mass he booms out: | Воображаю, сколько иронии должно быть в голосе дьякона, возглашающего ему перед каждой обедней: |
'Thy blessing, Reverend Father!' A fine reverend Father! A reverend Father without a grain of dignity or breeding, hiding biscuits in his pocket like a schoolboy. . . . Fie! | "Благослови, владыко!" Хорош владыко! Владыко, не имеющий ни капли достоинства, невоспитанный, прячущий сухари в карманы, как школьник... Фи! |
Good Lord, where were the bishop's eyes when he ordained a man like that? | Господи, в каком месте были глаза у архиерея, когда он посвящал этого человека? |
What can he think of the people if he gives them a teacher like that? | За кого они народ считают, если дают ему таких учителей? |
One wants people here who . . ." | Тут нужны люди, которые..." |
And Kunin thought what Russian priests ought to be like. | И Кунин задумался о том, кого должны изображать из себя русские священники... |
"If I were a priest, for instance. . . . | "Будь, например, я попом... |
An educated priest fond of his work might do a great deal. . . . | Образованный и любящий свое дело поп много может сделать... |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Кошмар английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошмар английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Кошмар английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.