Антон Чехов - Кошмар английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Кошмар английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошмар английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошмар английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.

Кошмар английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошмар английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That would be all right," he said, "if only the clergy were equal to their high calling and recognized their tasks. Это характерно. Кунин поднялся, зашагал по глиняному полу и начал высказывать свои соображения. - Это ничего, - говорил он, -лишь бы только духовенство стояло на высоте своего призвания и ясно сознавало свои задачи.
I am so unfortunate as to know priests whose standard of culture and whose moral qualities make them hardly fit to be army secretaries, much less priests. К моему несчастью, я знаю священников, которые, по своему развитию и нравственным качествам, не годятся в военные писаря, а не то что в священники.
You will agree that a bad teacher does far less harm than a bad priest." А вы согласитесь, плохой учитель принесет школе гораздо меньше вреда, чем плохой священник.
Kunin glanced at Father Yakov; he was sitting bent up, thinking intently about something and apparently not listening to his visitor. Кунин взглянул на отца Якова. Тот сидел согнувшись, о чем-то усердно думал и, по-видимому, не слушал гостя.
"Yasha, come here!" a woman's voice called from behind the partition. - Яша, поди-ка сюда! - послышался женский голос из-за перегородки.
Father Yakov started and went out. Отец Яков встрепенулся и пошел за перегородку.
Again a whispering began. Опять началось шушуканье.
Kunin felt a pang of longing for tea. Кунина защемила тоска по чаю.
"No; it's no use my waiting for tea here," he thought, looking at his watch. "Нет, не дождусь я тут чаю! - подумал он, глядя на часы.
"Besides I fancy I am not altogether a welcome visitor. - Да кажется, тут я не совсем желанный гость.
My host has not deigned to say one word to me; he simply sits and blinks." Хозяин не соблаговолил со мной и одного слова сказать, а только сидит да глазами хлопает".
Kunin took up his hat, waited for Father Yakov to return, and said good-bye to him. Кунин взялся за шляпу, дождался отца Якова и простился с ним.
"I have simply wasted the morning," he thought wrathfully on the way home. "Даром только утро пропало! - злился он дорогой.
"The blockhead! - Бревно!
The dummy! Пень!
He cares no more about the school than I about last year's snow. . . . Школой он так же интересуется, как я прошлогодним снегом.
No, I shall never get anything done with him! Нет, не сварю я с ним каши!
We are bound to fail! Ничего у нас с ним не выйдет!
If the Marshal knew what the priest here was like, he wouldn't be in such a hurry to talk about a school. Если бы предводитель знал, какой здесь поп, то не спешил бы хлопотать о школе.
We ought first to try and get a decent priest, and then think about the school." Надо сперва о хорошем попе позаботиться, а потом уж о школе!"
By now Kunin almost hated Father Yakov. Кунин теперь почти ненавидел отца Якова.
The man, his pitiful, grotesque figure in the long crumpled robe, his womanish face, his manner of officiating, his way of life and his formal restrained respectfulness, wounded the tiny relic of religious feeling which was stored away in a warm corner of Kunin's heart together with his nurse's other fairy tales. Этот человек, его жалкая, карикатурная фигура, в длинной, помятой ризе, его бабье лицо, манера служить, образ жизни и канцелярская, застенчивая почтительность оскорбляли тот небольшой кусочек религиозного чувства, который оставался еще в груди Кунина и тихо теплился наряду с другими нянюшкиными сказками.
The coldness and lack of attention with which Father Yakov had met Kunin's warm and sincere interest in what was the priest's own work was hard for the former's vanity to endure . . . . А холодность и невнимание, с которыми он встретил искреннее, горячее участие Кунина в его же собственном деле, было трудно вынести самолюбию...
On the evening of the same day Kunin spent a long time walking about his rooms and thinking. Then he sat down to the table resolutely and wrote a letter to the bishop. Вечером того же дня Кунин долго ходил по комнатам и думал, потом решительно сел за стол и написал архиерею письмо.
After asking for money and a blessing for the school, he set forth genuinely, like a son, his opinion of the priest at Sinkino. Попросив денег для школы и благословения, он, между прочим, искренно, по-сыновьи, изложил свое мнение о синьковском священнике.
"He is young," he wrote, "insufficiently educated, leads, I fancy, an intemperate life, and altogether fails to satisfy the ideals which the Russian people have in the course of centuries formed of what a pastor should be." "Он молод, - написал он, - недостаточно развит, кажется, ведет нетрезвую жизнь и вообще не удовлетворяет тем требованиям, которые веками сложились у русского народа по отношению к его пастырям".
After writing this letter Kunin heaved a deep sigh, and went to bed with the consciousness that he had done a good deed. Написав это письмо, Кунин легко вздохнул и лег спать с сознанием, что он сделал доброе дело.
On Monday morning, while he was still in bed, he was informed that Father Yakov had arrived. В понедельник утром, когда он еще лежал в постели, ему доложили о приходе отца Якова.
He did not want to get up, and instructed the servant to say he was not at home. Вставать ему не хотелось, и он велел сказать, что его нет дома.
On Tuesday he went away to a sitting of the Board, and when he returned on Saturday he was told by the servants that Father Yakov had called every day in his absence. Во вторник уехал он на съезд и, вернувшись в субботу, узнал от прислуги, что без него ежедневно приходил отец Яков.
"He liked my biscuits, it seems," he thought. "Как, однако, ему мои крендельки понравились!" -подумал Кунин.
Towards evening on Sunday Father Yakov arrived. В воскресенье, перед вечером, пришел отец Яков.
This time not only his skirts, but even his hat, was bespattered with mud. На этот раз не только полы, но даже и шляпа его была обрызгана грязью.
Just as on his first visit, he was hot and perspiring, and sat down on the edge of his chair as he had done then. Как и в первое свое посещение, он был красен и потен, сел, как и тогда, на краешек кресла.
Kunin determined not to talk about the school-not to cast pearls. Кунин порешил не начинать разговора о школе, не метать бисера.
"I have brought you a list of books for the school, Pavel Mihailovitch, . . ." Father Yakov began. - Я вам, Павел Михайлович, списочек учебных пособий принес... - начал отец Яков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошмар английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошмар английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Кошмар английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошмар английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x