• Пожаловаться

Антон Чехов: Кошмар английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов: Кошмар английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Кошмар английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошмар английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.

Антон Чехов: другие книги автора


Кто написал Кошмар английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Кошмар английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошмар английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before Father Yakov had time to finish what he had to say, the sacristan began chanting his response, or else long after Father Yakov had finished the old man would be straining his ears, listening in the direction of the altar and saying nothing till his skirt was pulled.Не успеет отец Яков прочесть, что нужно, а уж дьячок поет свое, или же отец Яков давно уже кончил, а старик тянется ухом в сторону алтаря, прислушивается и молчит, пока его не дернут за полу.
The old man had a sickly hollow voice and an asthmatic quavering lisp. . . .У старика был глухой, болезненный голос, с одышкой, дрожащий и шепелявый...
The complete lack of dignity and decorum was emphasized by a very small boy who seconded the sacristan and whose head was hardly visible over the railing of the choir.В довершение неблаголепия, дьячку подтягивал очень маленький мальчик, голова которого едва виднелась из-за перилы клироса.
The boy sang in a shrill falsetto and seemed to be trying to avoid singing in tune.Мальчик пел высоким визгливым дискантом и словно старался не попадать в тон.
Kunin stayed a little while, listened and went out for a smoke.Кунин постоял немного, послушал и вышел покурить.
He was disappointed, and looked at the grey church almost with dislike.Он был уже разочарован и почти с неприязнью глядел на серую церковь.
"They complain of the decline of religious feeling among the people . . ." he sighed.- Жалуются на падение в народе религиозного чувства... - вздохнул он.
"I should rather think so!- Еще бы!
They'd better foist a few more priests like this one on them!"Они бы еще больше понасажали сюда таких попов!
Kunin went back into the church three times, and each time he felt a great temptation to get out into the open air again.Раза три потом входил Кунин в церковь, и всякий раз его сильно потягивало вон на свежий воздух.
Waiting till the end of the mass, he went to Father Yakov's.Дождавшись конца обедни, он отправился к отцу Якову.
The priest's house did not differ outwardly from the peasants' huts, but the thatch lay more smoothly on the roof and there were little white curtains in the windows.Дом священника снаружи ничем не отличался от крестьянских изб, только солома на крыше лежала ровнее да на окнах белели занавесочки.
Father Yakov led Kunin into a light little room with a clay floor and walls covered with cheap paper; in spite of some painful efforts towards luxury in the way of photographs in frames and a clock with a pair of scissors hanging on the weight the furnishing of the room impressed him by its scantiness.Отец Яков ввел Кунина в маленькую светлую комнату с глиняным полом и со стенами, оклеенными дешевыми обоями; несмотря на кое-какие потуги к роскоши, вроде фотографий в рамочках да часов с прицепленными к гире ножницами, обстановка поражала своею скудостью.
Looking at the furniture, one might have supposed that Father Yakov had gone from house to house and collected it in bits; in one place they had given him a round three-legged table, in another a stool, in a third a chair with a back bent violently backwards; in a fourth a chair with an upright back, but the seat smashed in; while in a fifth they had been liberal and given him a semblance of a sofa with a flat back and a lattice-work seat.Глядя на мебель, можно было подумать, что отец Яков ходил по дворам и собирал ее по частям: в одном месте дали ему круглый стол на трех ногах, в другом - табурет, в третьем - стул с сильно загнутой назад спинкой, в четвертом - стул с прямой спинкой, но с вдавленным сиденьем, а в пятом - расщедрились и дали какое-то подобие дивана с плоской спинкой и с решетчатым сиденьем.
This semblance had been painted dark red and smelt strongly of paint.Это подобие было выкрашено в темно-красный цвет и сильно пахло краской.
Kunin meant at first to sit down on one of the chairs, but on second thoughts he sat down on the stool.Кунин сначала хотел сесть на один из стульев, но подумал и сел на табурет.
"This is the first time you have been to our church?" asked Father Yakov, hanging his hat on a huge misshapen nail.- Вы это первый раз в нашем храме? - спросил отец Яков, вешая свою шляпу на большой уродливый гвоздик.
"Yes it is.- Да, в первый.
I tell you what, Father, before we begin on business, will you give me some tea? My soul is parched."Вот что, батюшка... Прежде чем мы приступим к делу, угостите меня чаем, а то у меня вся душа высохла.
Father Yakov blinked, gasped, and went behind the partition wall.Отец Яков заморгал глазами, крякнул и пошел за перегородку.
There was a sound of whispering.Послышалось шушуканье...
"With his wife, I suppose," thought Kunin; "it would be interesting to see what the red-headed fellow's wife is like.""Должно быть, с попадьей... - подумал Кунин. -Интересно бы поглядеть, какая у этого рыжего попадья..."
A little later Father Yakov came back, red and perspiring and with an effort to smile, sat down on the edge of the sofa.Немного погодя отец Яков вышел из-за перегородки красный, потный и, силясь улыбнуться, сел против Кунина на край дивана.
"They will heat the samovar directly," he said, without looking at his visitor.- Сейчас поставят самовар, - сказал он, не глядя на своего гостя.
"My goodness, they have not heated the samovar yet!" Kunin thought with horror."Боже мой, они еще самовара не ставили! -ужаснулся про себя Кунин.
"A nice time we shall have to wait."- Изволь теперь ждать!"
"I have brought you," he said, "the rough draft of the letter I have written to the bishop.- Я вам привез, - сказал он, - черновое письмо, которое я написал архиерею.
I'll read it after tea; perhaps you may find something to add . . . ."Прочту после чая... Может быть, вы найдете что-нибудь добавить...
"Very well."- Хорошо-с.
A silence followed.Наступило молчание.
Father Yakov threw furtive glances at the partition wall, smoothed his hair, and blew his nose.Отец Яков пугливо покосился на перегородку, поправил волосы и высморкался.
"It's wonderful weather, . . ." he said.- Погода чудесная-с... - сказал он.
"Yes.- Да.
I read an interesting thing yesterday. . . . the Volsky Zemstvo have decided to give their schools to the clergy, that's typical."Между прочим, интересную я вещь прочел вчера...
Kunin got up, and pacing up and down the clay floor, began to give expression to his reflections.Вольское земство постановило передать все свои школы духовенству.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошмар английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошмар английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Кошмар английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошмар английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.