Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Ivan Ivanitch, do take me out hunting some day," I went on softly. "I shall be very, very grateful to you." | - Иван Иваныч, возьмите меня как-нибудь на охоту, - продолжал я мягко. - Я буду вам очень, очень благодарен. |
At that moment a visitor came into the room. | В это время в гостиную вошел гость. |
He was a tall, thick-set gentleman whom I did not know, with a bald head, a big fair beard, and little eyes. | Это был незнакомый мне господин, лет сорока, высокий, плотный, плешивый, с большою русою бородой и с маленькими глазами. |
From his baggy, crumpled clothes and his manners I took him to be a parish clerk or a teacher, but my wife introduced him to me as Dr. Sobol. | По помятому мешковатому платью и по манерам я принял его за дьячка или учителя, но жена отрекомендовала мне его доктором Соболем. |
"Very, very glad to make your acquaintance," said the doctor in a loud tenor voice, shaking hands with me warmly, with a naive smile. "Very glad!" | - Очень, очень рад познакомиться! - сказал доктор громко, тенором, крепко пожимая мне руку и наивно улыбаясь. - Очень рад! |
He sat down at the table, took a glass of tea, and said in a loud voice: | Он сел за стол, взял стакан чаю и сказал громко: |
"Do you happen to have a drop of rum or brandy? | - А нет ли у вас случаем рому или коньячку? |
Have pity on me, Olya, and look in the cupboard; I am frozen," he said, addressing the maid. | Будьте милостивы, Оля, - обратился он к горничной, - поищите в шкапчике, а то я озяб. |
I sat down by the fire again, looked on, listened, and from time to time put in a word in the general conversation. | Я опять сел у камина, глядел, слушал и изредка вставлял в общий разговор какое-нибудь слово. |
My wife smiled graciously to the visitors and kept a sharp lookout on me, as though I were a wild beast. She was oppressed by my presence, and this aroused in me jealousy, annoyance, and an obstinate desire to wound her. | Жена приветливо улыбалась гостям и зорко следила за мною, как за зверем; она тяготилась моим присутствием, а это возбуждало во мне ревность, досаду и упрямое желание причинить ей боль. |
"Wife, these snug rooms, the place by the fire," I thought, "are mine, have been mine for years, but some crazy Ivan Ivanitch or Sobol has for some reason more right to them than I. | Жена, думал я, эти уютные комнаты, местечко около камина - мои, давно мои, но почему-то какой-нибудь выживший из ума Иван Иваныч или Соболь имеют на них больше прав, чем я. |
Now I see my wife, not out of window, but close at hand, in ordinary home surroundings that I feel the want of now I am growing older, and, in spite of her hatred for me, I miss her as years ago in my childhood I used to miss my mother and my nurse. And I feel that now, on the verge of old age, my love for her is purer and loftier than it was in the past; and that is why I want to go up to her, to stamp hard on her toe with my heel, to hurt her and smile as I do it." | Теперь я вижу жену не в окно, а вблизи себя, в обычной домашней обстановке, в той самой, которой недостает мне теперь в мои пожилые годы, и несмотря на ее ненависть ко мне, я скучаю по ней, как когда-то в детстве скучал по матери и няне, и чувствую, что теперь, под старость, я люблю ее чище и выше, чем любил прежде, - и поэтому мне хочется подойти к ней, покрепче наступить ей каблуком на носок, причинить боль и при этом улыбнуться. |
"Monsieur Marten," I said, addressing the doctor, "how many hospitals have we in the district?" | - Мосье Енот, - обратился я к доктору, - сколько у нас в уезде больниц? |
"Sobol," my wife corrected. | - Соболь... - поправила жена. |
"Two," answered Sobol. | - Две-с, - ответил Соболь. |
"And how many deaths are there every year in each hospital?" | - А сколько покойников приходится ежегодно на долю каждой больницы? |
"Pavel Andreitch, I want to speak to you," said my wife. | - Павел Андреич, мне нужно поговорить с вами, -сказала мне жена. |
She apologized to the visitors and went to the next room. | Она извинилась пред гостями и вышла в соседнюю комнату. |
I got up and followed her. | Я встал и пошел за ней. |
"You will go upstairs to your own rooms this minute," she said. | - Вы сию же минуту уйдете к себе наверх, -сказала она. |
"You are ill-bred," I said to her. | - Вы дурно воспитаны, - сказал я. |
"You will go upstairs to your own rooms this very minute," she repeated sharply, and she looked into my face with hatred. | - Вы сию же минуту уйдете к себе наверх, - резко повторила она и с ненавистью посмотрела мне в лицо. |
She was standing so near that if I had stooped a lit tle my beard would have touched her face. | Она стояла так близко, что если бы я немножко нагнулся, то моя борода коснулась бы ее лица. |
"What is the matter?" I asked. "What harm have I done all at once?" | - Но что такое? - сказал я. - В чем я так вдруг провинился? |
Her chin quivered, she hastily wiped her eyes, and, with a cursory glance at the looking-glass, whispered: | Подбородок ее задрожал, она торопясь вытерла глаза, мельком взглянула на себя в зеркало и прошептала: |
"The old story is beginning all over again. | - Начинается опять старая история. |
Of course you won't go away. | Вы, конечно, не уйдете. |
Well, do as you like. | Ну, как хотите. |
I'll go away myself, and you stay." | Я сама уйду, а вы оставайтесь. |
We returned to the drawing-room, she with a resolute face, while I shrugged my shoulders and tried to smile. | Она с решительным лицом, а я, пожимая плечами и стараясь насмешливо улыбаться, вернулись в гостиную. |
There were some more visitors -- an elderly lady and a young man in spectacles. | Здесь уже были новые гости: какая-то пожилая дама и молодой человек в очках. |
Without greeting the new arrivals or taking leave of the others, I went off to my own rooms. | Не здороваясь с новыми и не прощаясь со старыми, я пошел к себе. |
After what had happened at tea and then again downstairs, it became clear to me that our "family happiness," which we had begun to forget about in the course of the last two years, was through some absurd and trivial reason beginning all over again, and that neither I nor my wife could now stop ourselves; and that next day or the day after, the outburst of hatred would, as I knew by experience of past years, be followed by something revolting which would upset the whole order of our lives. | После того, что произошло у меня за чаем и потом внизу, для меня стало ясно, что наше "семейное счастье", о котором мы стали уже забывать в эти последние два года, в силу каких-то ничтожных, бессмысленных причин возобновлялось опять, и что ни я, ни жена не могли уже остановиться, и что завтра или послезавтра вслед за взрывом ненависти, как я мог судить по опыту прошлых лет, должно будет произойти что-нибудь отвратительное, что перевернет весь порядок нашей жизни. |
"So it seems that during these two years we have grown no wiser, colder, or calmer," I thought as I began walking about the rooms. | Значит, в эти два года, думал я, начиная ходить по своим комнатам, мы не стали умнее, холоднее и покойнее. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.