Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Now I saw that to go on speaking about the famine would be difficult and perhaps stupid. | Теперь же я видел, что продолжать говорить о голодающих было бы тяжело и, пожалуй, не умно. |
"Yes . . ." Ivan Ivanitch muttered inappropriately. "Burov, the merchant, must have four hundred thousand at least. | - Да... - забормотал Иван Иваныч некстати. - У купца Бурова тысяч четыреста есть, а может, и больше. |
I said to him: | Я ему и говорю: |
'Hand over one or two thousand to the famine. | "Отвали-ка, тезка, голодающим тысяч сто или двести. |
You can't take it with you when you die, anyway.' | Все равно помирать будешь, на тот свет с собой не возьмешь". |
He was offended. | Обиделся. |
But we all have to die, you know. | А помирать-то ведь надо. |
Death is not a potato." | Смерть не картошка. |
A silence followed again. | Опять наступило молчание. |
"So there's nothing left for me but to reconcile myself to loneliness," I sighed. "One cannot fight single-handed. | - Итак, значит, остается одно: мириться с одиночеством, - вздохнул я. - Один в поле не воин. |
Well, I will try single-handed. | Ну, что ж! Попробую и один воевать. |
Let us hope that my campaign against the famine will be more successful than my campaign against indifference." | Авось война с голодом будет более успешна, чем война с равнодушием. |
"I am expected downstairs," said Natalya Gavrilovna. | - Меня внизу ждут, - сказала Наталья Гавриловна. |
She got up from the table and turned to Ivan Ivanitch. "So you will look in upon me downstairs for a minute? | Она встала из-за стола и обратилась к Ивану Иванычу: - Так вы придете ко мне вниз на минуточку? |
I won't say good-bye to you." | Я не прощаюсь с вами. |
And she went away. | И ушла. |
Ivan Ivanitch was now drinking his seventh glass of tea, choking, smacking his lips, and sucking sometimes his moustache, sometimes the lemon. | Иван Иваныч пил уже седьмой стакан, задыхаясь, чмокая и обсасывая то усы, то лимонную корку. |
He was muttering something drowsily and listlessly, and I did not listen but waited for him to go. | Он сонно и вяло бормотал о чем-то, а я не слушал и ждал, когда он уйдет. |
At last, with an expression that suggested that he had only come to me to take a cup of tea, he got up and began to take leave. | Наконец, с таким выражением, как будто он приехал ко мне только затем, чтобы напиться чаю, он поднялся и стал прощаться. |
As I saw him out I said: | Провожая его, я сказал: |
"And so you have given me no advice." | - Итак, вы не дали мне никакого совета. |
"Eh? | - А? |
I am a feeble, stupid old man," he answered. "What use would my advice be? | Я человек сырой, отупел, - ответил он. - Какие мои советы? |
You shouldn't worry yourself. . . . I really don't know why you worry yourself. | И вы напрасно беспокоитесь... Не знаю, право, отчего вы беспокоитесь? |
Don't disturb yourself, my dear fellow! | Не беспокойтесь, голубчик! |
Upon my word, there's no need," he whispered genuinely and affectionately, soothing me as though I were a child. "Upon my word, there's no need." | Ей-богу ничего нет... - зашептал он ласково и искренно, успокаивая меня, как ребенка. - Ей-богу ничего!.. |
"No need? | - Как же ничего? |
Why, the peasants are pulling the thatch off their huts, and they say there is typhus somewhere already." | Мужики сдирают с изб крыши и уже, говорят, где-то тиф. |
"Well, what of it? | - Ну, так что же? |
If there are good crops next year, they'll thatch them again, and if we die of typhus others will live after us. | В будущем году уродит, будут новые крыши, а если помрем от тифа, то после нас другие люди жить будут. |
Anyway, we have to die -- if not now, later. | И всё равно помирать надо, не теперь, так после. |
Don't worry yourself, my dear." | Не беспокойтесь, красавец! |
"I can't help worrying myself," I said irritably. | - Я не могу не беспокоиться, - сказал я раздраженно. |
We were standing in the dimly lighted vestibule. | Мы стояли в слабо освещенной передней. |
Ivan Ivanitch suddenly took me by the elbow, and, preparing to say something evidently very important, looked at me in silence for a couple of minutes. | Иван Иваныч вдруг взял меня за локоть и, собираясь сказать что-то, по-видимому, очень важное, с полминуты молча смотрел на меня. |
"Pavel Andreitch!" he said softly, and suddenly in his puffy, set face and dark eyes there was a gleam of the expression for which he had once been famous and which was truly charming. "Pavel Andreitch, I speak to you as a friend: try to be different! | - Павел Андреич! - сказал он тихо, и на его жирном застывшем лице и в темных глазах вдруг вспыхнуло то особенное выражение, которым он когда-то славился, в самом деле очаровательное. -Павел Андреич, скажу я вам по-дружески: перемените ваш характер! |
One is ill at ease with you, my dear fellow, one really is!" | Тяжело с вами! Голубчик, тяжело! |
He looked intently into my face; the charming expression faded away, his eyes grew dim again, and he sniffed and muttered feebly: | Он пристально посмотрел мне в лицо; прекрасное выражение потухло, взгляд потускнел, и он забормотал вяло и сопя: |
"Yes, yes. . . . Excuse an old man. . . . It's all nonsense . . . yes." | - Да, да... Извините старика... Чепухенция... Да... |
As he slowly descended the staircase, spreading out his hands to balance himself and showing me his huge, bulky back and red neck, he gave me the unpleasant impression of a sort of crab. | Тяжело спускаясь вниз по лестнице, растопырив руки для равновесия и показывая мне свою жирную громадную спину и красный затылок, он давал неприятное впечатление какого-то краба. |
"You ought to go away, your Excellency," he muttered. "To Petersburg or abroad. . . . Why should you live here and waste your golden days? | - Ехали бы вы куда-нибудь, ваше превосходительство, - бормотал он. - В Петербург или за границу... Зачем вам тут жить и золотое время терять? |
You are young, wealthy, and healthy. . . . Yes. . . . Ah, if I were younger I would whisk away like a hare, and snap my fingers at everything." | Человек вы молодой, здоровый, богатый... Да... Эх, будь я помоложе, улепетнул бы, как заяц, и только бы в ушах засвистело! |
Chapter 3. | III. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.