Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now I saw that to go on speaking about the famine would be difficult and perhaps stupid. Теперь же я видел, что продолжать говорить о голодающих было бы тяжело и, пожалуй, не умно.
"Yes . . ." Ivan Ivanitch muttered inappropriately. "Burov, the merchant, must have four hundred thousand at least. - Да... - забормотал Иван Иваныч некстати. - У купца Бурова тысяч четыреста есть, а может, и больше.
I said to him: Я ему и говорю:
'Hand over one or two thousand to the famine. "Отвали-ка, тезка, голодающим тысяч сто или двести.
You can't take it with you when you die, anyway.' Все равно помирать будешь, на тот свет с собой не возьмешь".
He was offended. Обиделся.
But we all have to die, you know. А помирать-то ведь надо.
Death is not a potato." Смерть не картошка.
A silence followed again. Опять наступило молчание.
"So there's nothing left for me but to reconcile myself to loneliness," I sighed. "One cannot fight single-handed. - Итак, значит, остается одно: мириться с одиночеством, - вздохнул я. - Один в поле не воин.
Well, I will try single-handed. Ну, что ж! Попробую и один воевать.
Let us hope that my campaign against the famine will be more successful than my campaign against indifference." Авось война с голодом будет более успешна, чем война с равнодушием.
"I am expected downstairs," said Natalya Gavrilovna. - Меня внизу ждут, - сказала Наталья Гавриловна.
She got up from the table and turned to Ivan Ivanitch. "So you will look in upon me downstairs for a minute? Она встала из-за стола и обратилась к Ивану Иванычу: - Так вы придете ко мне вниз на минуточку?
I won't say good-bye to you." Я не прощаюсь с вами.
And she went away. И ушла.
Ivan Ivanitch was now drinking his seventh glass of tea, choking, smacking his lips, and sucking sometimes his moustache, sometimes the lemon. Иван Иваныч пил уже седьмой стакан, задыхаясь, чмокая и обсасывая то усы, то лимонную корку.
He was muttering something drowsily and listlessly, and I did not listen but waited for him to go. Он сонно и вяло бормотал о чем-то, а я не слушал и ждал, когда он уйдет.
At last, with an expression that suggested that he had only come to me to take a cup of tea, he got up and began to take leave. Наконец, с таким выражением, как будто он приехал ко мне только затем, чтобы напиться чаю, он поднялся и стал прощаться.
As I saw him out I said: Провожая его, я сказал:
"And so you have given me no advice." - Итак, вы не дали мне никакого совета.
"Eh? - А?
I am a feeble, stupid old man," he answered. "What use would my advice be? Я человек сырой, отупел, - ответил он. - Какие мои советы?
You shouldn't worry yourself. . . . I really don't know why you worry yourself. И вы напрасно беспокоитесь... Не знаю, право, отчего вы беспокоитесь?
Don't disturb yourself, my dear fellow! Не беспокойтесь, голубчик!
Upon my word, there's no need," he whispered genuinely and affectionately, soothing me as though I were a child. "Upon my word, there's no need." Ей-богу ничего нет... - зашептал он ласково и искренно, успокаивая меня, как ребенка. - Ей-богу ничего!..
"No need? - Как же ничего?
Why, the peasants are pulling the thatch off their huts, and they say there is typhus somewhere already." Мужики сдирают с изб крыши и уже, говорят, где-то тиф.
"Well, what of it? - Ну, так что же?
If there are good crops next year, they'll thatch them again, and if we die of typhus others will live after us. В будущем году уродит, будут новые крыши, а если помрем от тифа, то после нас другие люди жить будут.
Anyway, we have to die -- if not now, later. И всё равно помирать надо, не теперь, так после.
Don't worry yourself, my dear." Не беспокойтесь, красавец!
"I can't help worrying myself," I said irritably. - Я не могу не беспокоиться, - сказал я раздраженно.
We were standing in the dimly lighted vestibule. Мы стояли в слабо освещенной передней.
Ivan Ivanitch suddenly took me by the elbow, and, preparing to say something evidently very important, looked at me in silence for a couple of minutes. Иван Иваныч вдруг взял меня за локоть и, собираясь сказать что-то, по-видимому, очень важное, с полминуты молча смотрел на меня.
"Pavel Andreitch!" he said softly, and suddenly in his puffy, set face and dark eyes there was a gleam of the expression for which he had once been famous and which was truly charming. "Pavel Andreitch, I speak to you as a friend: try to be different! - Павел Андреич! - сказал он тихо, и на его жирном застывшем лице и в темных глазах вдруг вспыхнуло то особенное выражение, которым он когда-то славился, в самом деле очаровательное. -Павел Андреич, скажу я вам по-дружески: перемените ваш характер!
One is ill at ease with you, my dear fellow, one really is!" Тяжело с вами! Голубчик, тяжело!
He looked intently into my face; the charming expression faded away, his eyes grew dim again, and he sniffed and muttered feebly: Он пристально посмотрел мне в лицо; прекрасное выражение потухло, взгляд потускнел, и он забормотал вяло и сопя:
"Yes, yes. . . . Excuse an old man. . . . It's all nonsense . . . yes." - Да, да... Извините старика... Чепухенция... Да...
As he slowly descended the staircase, spreading out his hands to balance himself and showing me his huge, bulky back and red neck, he gave me the unpleasant impression of a sort of crab. Тяжело спускаясь вниз по лестнице, растопырив руки для равновесия и показывая мне свою жирную громадную спину и красный затылок, он давал неприятное впечатление какого-то краба.
"You ought to go away, your Excellency," he muttered. "To Petersburg or abroad. . . . Why should you live here and waste your golden days? - Ехали бы вы куда-нибудь, ваше превосходительство, - бормотал он. - В Петербург или за границу... Зачем вам тут жить и золотое время терять?
You are young, wealthy, and healthy. . . . Yes. . . . Ah, if I were younger I would whisk away like a hare, and snap my fingers at everything." Человек вы молодой, здоровый, богатый... Да... Эх, будь я помоложе, улепетнул бы, как заяц, и только бы в ушах засвистело!
Chapter 3. III.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x