Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My wife's outburst reminded me of our married life together. Вспышка жены напомнила мне нашу супружескую жизнь.
In old days after every such outburst we felt irresistibly drawn to each other; we would meet and let off all the dynamite that had accumulated in our souls. Прежде, обыкновенно, после всякой вспышки нас непреодолимо тянуло друг к другу, мы сходились и пускали в ход весь динамит, какой с течением времени скоплялся в наших душах.
And now after Ivan Ivanitch had gone away I had a strong impulse to go to my wife. И теперь, после ухода Ивана Иваныча, меня сильно потянуло к жене.
I wanted to go downstairs and tell her that her behaviour at tea had been an insult to me, that she was cruel, petty, and that her plebeian mind had never risen to a comprehension of what I was saying and of what I was doing. Мне хотелось сойти вниз и сказать ей, что ее поведение за чаем оскорбило меня, что она жестока, мелочна и со своим мещанским умом никогда не возвышалась до понимания того, что я говорю и что я делаю.
I walked about the rooms a long time thinking of what I would say to her and trying to guess what she would say to me. Я долго ходил по комнатам, придумывая, что скажу ей, и угадывая то, что она мне ответит.
That evening, after Ivan Ivanitch went away, I felt in a peculiarly irritating form the uneasiness which had worried me of late. То беспокойство, которое томило меня в последнее время, в этот вечер, когда ушел Иван Иваныч, я чувствовал в какой-то особенной раздражающей форме.
I could not sit down or sit still, but kept walking about in the rooms that were lighted up and keeping near to the one in which Marya Gerasimovna was sitting. Я не мог ни сидеть, ни стоять, а ходил и ходил, причем выбирал только освещенные комнаты и держался ближе той, в которой сидела Марья Герасимовна.
I had a feeling very much like that which I had on the North Sea during a storm when every one thought that our ship, which had no freight nor ballast, would overturn. Было чувство, очень похожее на то, какое я испытывал однажды на Немецком море во время бури, когда все боялись, что пароход, не имевший груза и балласта, опрокинется.
And that evening I understood that my uneasiness was not disappointment, as I had supposed, but a different feeling, though what exactly I could not say, and that irritated me more than ever. И в этот вечер я понял, что мое беспокойство было не разочарование, как я думал раньше, а что-то другое, но что именно, я не понимал, и это меня еще больше раздражало.
"I will go to her," I decided. "I can think of a pretext. "Пойду к ней, - решил я. - А предлог можно выдумать.
I shall say that I want to see Ivan Ivanitch; that will be all." Скажу, что мне понадобился Иван Иваныч, вот и всё".
I went downstairs and walked without haste over the carpeted floor through the vestibule and the hall. Я спустился вниз и по коврам, не торопясь, прошел переднюю и залу.
Ivan Ivanitch was sitting on the sofa in the drawing-room; he was drinking tea again and muttering something. Иван Иваныч сидел в гостиной на диване, опять пил чай и бормотал.
My wife was standing opposite to him and holding on to the back of a chair. Жена стояла против него, держась за спинку кресла.
There was a gentle, sweet, and docile expression on her face, such as one sees on the faces of people listening to crazy saints or holy men when a peculiar hidden significance is imagined in their vague words and mutterings. На лице у нее было то тихое, сладкое и послушное выражение, с каким слушают юродивых и блаженненьких, когда в ничтожных словах и в бормотанье предполагают особое, скрытое значение.
There was something morbid, something of a nun's exaltation, in my wife's expression and attitude; and her low-pitched, half-dark rooms with their old-fashioned furniture, with her birds asleep in their cages, and with a smell of geranium, reminded me of the rooms of some abbess or pious old lady. В выражении и позе жены, показалось мне, было что-то психопатическое или монашеское, и ее комнаты со старинною мебелью, со спящими птицами в клетках и с запахом герани, невысокие, полутемные, очень теплые, напоминали мне покои игуменьи или какой-нибудь богомольной старухи-генеральши.
I went into the drawing-room. Я вошел в гостиную.
My wife showed neither surprise nor confusion, and looked at me calmly and serenely, as though she had known I should come. Жена не выразила ни удивления, ни смущения и посмотрела на меня сурово и спокойно, как будто знала, что я приду.
"I beg your pardon," I said softly. "I am so glad you have not gone yet, Ivan Ivanitch. - Виноват, - сказал я мягко. - Очень рад, Иван Иваныч, что вы еще не уехали.
I forgot to ask you, do you know the Christian name of the president of our Zemstvo?" Забыл я у вас наверху спросить: не знаете ли, как имя и отчество председателя нашей земской управы?
"Andrey Stanislavovitch. - Андрей Станиславович.
Yes. . . ." Да...
"Merci," I said, took out my notebook, and wrote it down. - Merci, - сказал я, достал из кармана книжку и записал.
There followed a silence during which my wife and Ivan Ivanitch were probably waiting for me to go; my wife did not believe that I wanted to know the president's name -- I saw that from her eyes. Наступило молчание, в продолжение которого жена и Иван Иваныч, вероятно, ждали, когда я уйду; жена не верила, что мне нужен председатель земской управы - это я видел по ее глазам.
"Well, I must be going, my beauty," muttered Ivan Ivanitch, after I had walked once or twice across the drawing-room and sat down by the fireplace. - Так я поеду, красавица, - забормотал Иван Иваныч, когда я прошелся по гостиной раз-другой и потом сел около камина.
"No," said Natalya Gavrilovna quickly, touching his hand. "Stay another quarter of an hour. . . . Please do!" - Нет, - быстро сказала Наталья Гавриловна, дотронувшись до его руки. - Еще четверть часа... Прошу вас.
Evidently she did not wish to be left alone with me without a witness. Очевидно, ей не хотелось оставаться со мной с глазу на глаз, без свидетелей.
"Oh, well, I'll wait a quarter of an hour, too," I thought. "Что ж, и я подожду четверть часа", - подумал я.
"Why, it's snowing!" I said, getting up and looking out of window. "A good fall of snow! - А, идет снег! - сказал я, вставая и глядя в окно. -Превосходный снег!
Ivan Ivanitch"-- I went on walking about the room -"I do regret not being a sportsman. Иван Иваныч, - продолжал я, прохаживаясь по гостиной, - я очень жалею, что я не охотник.
I can imagine what a pleasure it must be coursing hares or hunting wolves in snow like this!" Воображаю, какое удовольствие по такому снегу гоняться за зайцами и волками!
My wife, standing still, watched my movements, looking out of the corner of her eyes without turning her head. She looked as though she thought I had a sharp knife or a revolver in my pocket. Жена, стоя на одном месте и не поворачивая головы, а только искоса поглядывая, следила за моими движениями; у нее было такое выражение, как будто я прятал в кармане острый нож или револьвер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x