Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Next morning I woke up firmly resolved to go away. На другой день проснулся я с твердым решением -поскорее уехать.
The events of the previous day -- the conversation at tea, my wife, Sobol, the supper, my apprehensions -worried me, and I felt glad to think of getting away from the surroundings which reminded me of all that. Подробности вчерашнего дня - разговор за чаем, жена, Соболь, ужин, мои страхи - томили меня, и я рад был, что скоро избавлюсь от обстановки, которая напоминала мне обо всем этом.
While I was drinking my coffee the bailiff gave me a long report on various matters. Когда я пил кофе, управляющий Владимир Прохорыч длинно докладывал мне о разных делах.
The most agreeable item he saved for the last. Самое приятное он приберег к концу.
"The thieves who stole our rye have been found," he announced with a smile. "The magistrate arrested three peasants at Pestrovo yesterday." - Воры, что рожь у нас украли, нашлись, -доложил он, улыбаясь. - Вчера следователь арестовал в Пестрове трех мужиков.
"Go away!" I shouted at him; and a propos of nothing, I picked up the cake-basket and flung it on the floor. - Убирайтесь вон! - крикнул я ему, страшно рассердившись, и ни с того ни с сего схватил корзину с бисквитами и бросил ее на пол.
Chapter 4. IV.
After lunch I rubbed my hands, and thought I must go to my wife and tell her that I was going away. После завтрака я потирал руки и думал: надо пойти к жене и объявить ей о своем отъезде.
Why? Для чего?
Who cared? Кому это нужно?
Nobody cares, I answered, but why shouldn't I tell her, especially as it would give her nothing but pleasure? Никому не нужно, отвечал я себе, но почему же и не объявить, тем более, что это не доставит ей ничего, кроме удовольствия?
Besides, to go away after our yesterday's quarrel without saying a word would not be quite tactful: she might think that I was frightened of her, and perhaps the thought that she has driven me out of my house may weigh upon her. К тому же уехать после вчерашней ссоры, не сказавши ей ни одного слова, было бы не совсем тактично: она может подумать, что я испугался ее, и, пожалуй, мысль, что она выжила меня из моего дома, будет тяготить ее.
It would be just as well, too, to tell her that I subscribe five thousand, and to give her some advice about the organization, and to warn her that her inexperience in such a complicated and responsible matter might lead to most lamentable results. Не мешает также объявить ей, что я жертвую пять тысяч, и дать ей несколько советов насчет организации и предостеречь, что ее неопытность в таком сложном, ответственном деле может повести к самым плачевным результатам.
In short, I wanted to see my wife, and while I thought of various pretexts for going to her, I had a firm conviction in my heart that I should do so. Одним словом, меня тянуло к жене и, когда я придумывал разные предлоги, чтобы пойти к ней, во мне уже сидела крепкая уверенность, что я это непременно сделаю.
It was still light when I went in to her, and the lamps had not yet been lighted. Когда я пошел к ней, было светло и еще на зажигали ламп.
She was sitting in her study, which led from the drawing-room to her bedroom, and, bending low over the table, was writing something quickly. Она сидела в своей рабочей комнате, проходной между гостиной и спальней, и, низко нагнувшись к столу, что-то быстро писала.
Seeing me, she started, got up from the table, and remained standing in an attitude such as to screen her papers from me. Увидев меня, она вздрогнула, вышла из-за стола и остановилась в такой позе, как будто загораживала от меня свои бумаги.
"I beg your pardon, I have only come for a minute," I said, and, I don't know why, I was overcome with embarrassment. "I have learnt by chance that you are organizing relief for the famine, Natalie." - Виноват, я на одну минуту, - сказал я и, не знаю отчего, смутился. - Я узнал случайно, что вы, Natalie, организуете помощь голодающим.
"Yes, I am. - Да, организую.
But that's my business," she answered. Но это мое дело, - ответила она.
"Yes, it is your business," I said softly. "I am glad of it, for it just fits in with my intentions. - Да, это ваше дело, - сказал я мягко. - Я рад ему, потому что оно вполне отвечает моим намерениям.
I beg your permission to take part in it." Я прошу позволения участвовать в нем.
"Forgive me, I cannot let you do it," she said in response, and looked away. - Простите, я не могу вам этого позволить, -ответила она и посмотрела в сторону.
"Why not, Natalie?" I said quietly. "Why not? - Почему же, Natalie? - спросил я тихо. - Почему же?
I, too, am well fed and I, too, want to help the hungry." Я тоже сыт и тоже хочу помочь голодающим.
"I don't know what it has to do with you," she said with a contemptuous smile, shrugging her shoulders. "Nobody asks you." - Я не знаю, при чем вы тут? - спросила она, презрительно усмехнувшись и пожав одним плечом. - Вас никто не просит.
"Nobody asks you, either, and yet you have got up a regular committee in my house," I said. - И вас никто не просит, однако же, вы в моем доме устроили целый комитет! - сказал я.
"I am asked, but you can have my word for it no one will ever ask you. - Меня просят, а вас, поверьте, никто и никогда не попросит.
Go and help where you are not known." Идите, помогайте там, где вас не знают.
"For God's sake, don't talk to me in that tone." - Бога ради, не говорите со мною таким тоном.
I tried to be mild, and besought myself most earnestly not to lose my temper. Я старался быть кротким и всеми силами души умолял себя не терять хладнокровия.
For the first few minutes I felt glad to be with my wife. Впервые минуты мне было хорошо около жены.
I felt an atmosphere of youth, of home, of feminine softness, of the most refined elegance -- exactly what was lacking on my floor and in my life altogether. На меня веяло чем-то мягким, домовитым, молодым, женственным, в высшей степени изящным, именно тем, чего так не хватало в моем этаже и вообще в моей жизни.
My wife was wearing a pink flannel dressing-gown; it made her look much younger, and gave a softness to her rapid and sometimes abrupt movements. На жене был капот из розовой фланели - это сильно молодило ее и придавало мягкость ее быстрым, иногда резким движениям.
Her beautiful dark hair, the mere sight of which at one time stirred me to passion, had from sitting so long with her head bent c ome loose from the comb and was untidy, but, to my eyes, that only made it look more rich and luxuriant. Ее хорошие темные волосы, один вид которых когда-то возбуждал во мне страсть, теперь оттого, что она долго сидела нагнувшись, выбились из прически и имели беспорядочный вид, но от этого казались мне еще пышнее и роскошнее.
All this, though is banal to the point of vulgarity. Впрочем, все это банально до пошлости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x