Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Next morning I woke up firmly resolved to go away. | На другой день проснулся я с твердым решением -поскорее уехать. |
The events of the previous day -- the conversation at tea, my wife, Sobol, the supper, my apprehensions -worried me, and I felt glad to think of getting away from the surroundings which reminded me of all that. | Подробности вчерашнего дня - разговор за чаем, жена, Соболь, ужин, мои страхи - томили меня, и я рад был, что скоро избавлюсь от обстановки, которая напоминала мне обо всем этом. |
While I was drinking my coffee the bailiff gave me a long report on various matters. | Когда я пил кофе, управляющий Владимир Прохорыч длинно докладывал мне о разных делах. |
The most agreeable item he saved for the last. | Самое приятное он приберег к концу. |
"The thieves who stole our rye have been found," he announced with a smile. "The magistrate arrested three peasants at Pestrovo yesterday." | - Воры, что рожь у нас украли, нашлись, -доложил он, улыбаясь. - Вчера следователь арестовал в Пестрове трех мужиков. |
"Go away!" I shouted at him; and a propos of nothing, I picked up the cake-basket and flung it on the floor. | - Убирайтесь вон! - крикнул я ему, страшно рассердившись, и ни с того ни с сего схватил корзину с бисквитами и бросил ее на пол. |
Chapter 4. | IV. |
After lunch I rubbed my hands, and thought I must go to my wife and tell her that I was going away. | После завтрака я потирал руки и думал: надо пойти к жене и объявить ей о своем отъезде. |
Why? | Для чего? |
Who cared? | Кому это нужно? |
Nobody cares, I answered, but why shouldn't I tell her, especially as it would give her nothing but pleasure? | Никому не нужно, отвечал я себе, но почему же и не объявить, тем более, что это не доставит ей ничего, кроме удовольствия? |
Besides, to go away after our yesterday's quarrel without saying a word would not be quite tactful: she might think that I was frightened of her, and perhaps the thought that she has driven me out of my house may weigh upon her. | К тому же уехать после вчерашней ссоры, не сказавши ей ни одного слова, было бы не совсем тактично: она может подумать, что я испугался ее, и, пожалуй, мысль, что она выжила меня из моего дома, будет тяготить ее. |
It would be just as well, too, to tell her that I subscribe five thousand, and to give her some advice about the organization, and to warn her that her inexperience in such a complicated and responsible matter might lead to most lamentable results. | Не мешает также объявить ей, что я жертвую пять тысяч, и дать ей несколько советов насчет организации и предостеречь, что ее неопытность в таком сложном, ответственном деле может повести к самым плачевным результатам. |
In short, I wanted to see my wife, and while I thought of various pretexts for going to her, I had a firm conviction in my heart that I should do so. | Одним словом, меня тянуло к жене и, когда я придумывал разные предлоги, чтобы пойти к ней, во мне уже сидела крепкая уверенность, что я это непременно сделаю. |
It was still light when I went in to her, and the lamps had not yet been lighted. | Когда я пошел к ней, было светло и еще на зажигали ламп. |
She was sitting in her study, which led from the drawing-room to her bedroom, and, bending low over the table, was writing something quickly. | Она сидела в своей рабочей комнате, проходной между гостиной и спальней, и, низко нагнувшись к столу, что-то быстро писала. |
Seeing me, she started, got up from the table, and remained standing in an attitude such as to screen her papers from me. | Увидев меня, она вздрогнула, вышла из-за стола и остановилась в такой позе, как будто загораживала от меня свои бумаги. |
"I beg your pardon, I have only come for a minute," I said, and, I don't know why, I was overcome with embarrassment. "I have learnt by chance that you are organizing relief for the famine, Natalie." | - Виноват, я на одну минуту, - сказал я и, не знаю отчего, смутился. - Я узнал случайно, что вы, Natalie, организуете помощь голодающим. |
"Yes, I am. | - Да, организую. |
But that's my business," she answered. | Но это мое дело, - ответила она. |
"Yes, it is your business," I said softly. "I am glad of it, for it just fits in with my intentions. | - Да, это ваше дело, - сказал я мягко. - Я рад ему, потому что оно вполне отвечает моим намерениям. |
I beg your permission to take part in it." | Я прошу позволения участвовать в нем. |
"Forgive me, I cannot let you do it," she said in response, and looked away. | - Простите, я не могу вам этого позволить, -ответила она и посмотрела в сторону. |
"Why not, Natalie?" I said quietly. "Why not? | - Почему же, Natalie? - спросил я тихо. - Почему же? |
I, too, am well fed and I, too, want to help the hungry." | Я тоже сыт и тоже хочу помочь голодающим. |
"I don't know what it has to do with you," she said with a contemptuous smile, shrugging her shoulders. "Nobody asks you." | - Я не знаю, при чем вы тут? - спросила она, презрительно усмехнувшись и пожав одним плечом. - Вас никто не просит. |
"Nobody asks you, either, and yet you have got up a regular committee in my house," I said. | - И вас никто не просит, однако же, вы в моем доме устроили целый комитет! - сказал я. |
"I am asked, but you can have my word for it no one will ever ask you. | - Меня просят, а вас, поверьте, никто и никогда не попросит. |
Go and help where you are not known." | Идите, помогайте там, где вас не знают. |
"For God's sake, don't talk to me in that tone." | - Бога ради, не говорите со мною таким тоном. |
I tried to be mild, and besought myself most earnestly not to lose my temper. | Я старался быть кротким и всеми силами души умолял себя не терять хладнокровия. |
For the first few minutes I felt glad to be with my wife. | Впервые минуты мне было хорошо около жены. |
I felt an atmosphere of youth, of home, of feminine softness, of the most refined elegance -- exactly what was lacking on my floor and in my life altogether. | На меня веяло чем-то мягким, домовитым, молодым, женственным, в высшей степени изящным, именно тем, чего так не хватало в моем этаже и вообще в моей жизни. |
My wife was wearing a pink flannel dressing-gown; it made her look much younger, and gave a softness to her rapid and sometimes abrupt movements. | На жене был капот из розовой фланели - это сильно молодило ее и придавало мягкость ее быстрым, иногда резким движениям. |
Her beautiful dark hair, the mere sight of which at one time stirred me to passion, had from sitting so long with her head bent c ome loose from the comb and was untidy, but, to my eyes, that only made it look more rich and luxuriant. | Ее хорошие темные волосы, один вид которых когда-то возбуждал во мне страсть, теперь оттого, что она долго сидела нагнувшись, выбились из прически и имели беспорядочный вид, но от этого казались мне еще пышнее и роскошнее. |
All this, though is banal to the point of vulgarity. | Впрочем, все это банально до пошлости. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.