Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before me stood an ordinary woman, perhaps neither beautiful nor elegant, but this was my wife with whom I had once lived, and with whom I should have been living to this day if it had not been for her unfortunate character; she was the one human being on the terrestrial globe whom I loved. Передо мною стояла обыкновенная женщина, быть может, некрасивая и неизящная, но это была моя жена, с которой я когда-то жил и с которою жил бы до сего дня, если бы не ее несчастный характер; это был единственный на всем земном шаре человек, которого я любил.
At this moment, just before going away, when I knew that I should no longer see her even through the window, she seemed to me fascinating even as she was, cold and forbidding, answering me with a proud and contemptuous mockery. I was proud of her, and confessed to myself that to go away from her was terrible and impossible. Теперь перед отъездом, когда я знал, что не буду видеть ее даже в окно, она, даже суровая и холодная, отвечающая мне с гордою, презрительною усмешкой, казалась обольстительной, я гордился ею и сознавался себе, что уехать от нее мне страшно и невозможно.
"Pavel Andreitch," she said after a brief silence, "for two years we have not interfered with each other but have lived quietly. - Павел Андреич, - сказала она после некоторого молчания, - два года мы не мешали друг другу и жили покойно.
Why do you suddenly feel it necessary to go back to the past? Зачем это вдруг вам так понадобилось возвращаться к прошлому?
Yesterday you came to insult and humiliate me," she went on, raising her voice, and her face flushed and her eyes flamed with hatred; "but restrain yourself; do not do it, Pavel Andreitch! Вчера вы пришли, чтобы оскорбить меня и унизить, - продолжала она, возвышая голос, и лицо ее покраснело, и глаза вспыхнули ненавистью, - но воздержитесь, не делайте этого, Павел Андреич!
Tomorrow I will send in a petition and they will give me a passport, and I will go away; I will go! I will go! Завтра я подам прошение, мне дадут паспорт, и я уйду, уйду, уйду!
I'll go into a convent, into a widows' home, into an almshouse. . . ." Уйду в монастырь, во вдовий дом, в богадельню...
"Into a lunatic asylum!" I cried, not able to restrain myself. - В сумасшедший дом! - крикнул я, не выдержав.
"Well, even into a lunatic asylum! - Даже в сумасшедший дом!
That would be better, that would be better," she cried, with flashing eyes. "When I was in Pestrovo today I envied the sick and starving peasant women because they are not living with a man like you. Лучше! лучше! - продолжала она кричать, блестя глазами. - Сегодня, когда я была в Пестрове, я завидовала голодным и больным бабам, потому что они не живут с таким человеком, как вы.
They are free and honest, while, thanks to you, I am a parasite, I am perishing in idleness, I eat your bread, I spend your money, and I repay you with my liberty and a fidelity which is of no use to any one. Они честны и свободны, а я, по вашей милости, тунеядица, погибаю в праздности, ем ваш хлеб, трачу ваши деньги и плачу вам своею свободой и какою-то верностью, которая никому не нужна.
Because you won't give me a passport, I must respect your good name, though it doesn't exist." За то, что вы не даете мне паспорта, я должна стеречь ваше честное имя, которого у вас нет.
I had to keep silent. Надо было молчать.
Clenching my teeth, I walked quickly into the drawing-room, but turned back at once and said: Стиснув зубы, я быстро вышел в гостиную, но тотчас же вернулся и сказал:
"I beg you earnestly that there should be no more assemblies, plots, and meetings of conspirators in my house! - Убедительно прошу, чтобы этих сборищ, заговоров и конспиративных квартир у меня в доме больше не было!
I only admit to my house those with whom I am acquainted, and let all your crew find another place to do it if they want to take up philanthropy. В свой дом я пускаю только тех, с кем я знаком, а эта вся ваша сволочь, если ей угодно заниматься филантропией, пусть ищет себе другое место.
I can't allow people at midnight in my house to be shouting hurrah at successfully exploiting an hysterical woman like you!" Я не позволю, чтобы в моем доме по ночам кричали ура от радости, что могут эксплоатировать такую психопатку, как вы!
My wife, pale and wringing her hands, took a rapid stride across the room, uttering a prolonged moan as though she had toothache. Жена, ломая руки и с протяжным стоном, как будто у нее болели зубы, бледная, быстро прошлась из угла в угол.
With a wave of my hand, I went into the drawing-room. Я махнул рукой и вышел в гостиную.
I was choking with rage, and at the same time I was trembling with terror that I might not restrain myself, and that I might say or do something which I might regret all my life. Меня душило бешенство, и в то же время я дрожал от страха, что не выдержу и сделаю или скажу что-нибудь такое, в чем буду раскаиваться всю мою жизнь.
And I clenched my hands tight, hoping to hold myself in. И я крепко сжимал себе руки, думая, что этим сдерживаю себя.
After drinking some water and recovering my calm a little, I went back to my wife. Выпив воды, немного успокоившись, я вернулся к жене.
She was standing in the same attitude as before, as though barring my approach to the table with the papers. Она стояла в прежней позе, как бы загораживая от меня стол с бумагами.
Tears were slowly trickling down her pale, cold face. По ее холодному, бледному лицу медленно текли слезы.
I paused then and said to her bitterly but without anger: Я помолчал и сказал ей с горечью, но уже без гнева:
"How you misunderstand me! - Как вы меня не понимаете!
How unjust you are to me! Как вы ко мне несправедливы!
I swear upon my honour I came to you with the best of motives, with nothing but the desire to do good!" Клянусь честью, я шел к вам с чистыми побуждениями, с единственным желанием -сделать добро!
"Pavel Andreitch!" she said, clasping her hands on her bosom, and her face took on the agonized, imploring expression with which frightened, weeping children beg not to be punished, "I know perfectly well that you will refuse me, but still I beg you. - Павел Андреич, - сказала она, сложив на груди руки, и ее лицо приняло страдальческое, умоляющее выражение, с каким испуганные, плачущие дети просят, чтобы их не наказывали. -Я отлично знаю, вы мне откажете, но я всё-таки прошу.
Force yourself to do one kind action in your life. Принудьте себя, сделайте хоть раз в жизни доброе дело.
I entreat you, go away from here! Я прошу вас, уезжайте отсюда!
That's the only thing you can do for the starving peasants. Это единственное, что вы можете сделать для голодающих.
Go away, and I will forgive you everything, everything!" Уезжайте, и я прощу вам всё, всё!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x