Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Was that the way to do things? | Как же можно так? |
Then, "Given to A. | Затем "выдано A. |
M. Sobol 32 roubles." | M. Соболю 32 р.". |
When was it given? | Когда выдано? |
For what purpose was it given? | Для чего выдано? |
Where was the receipt? | Где оправдательный документ? |
There was nothing to show, and no making anything of it. | Ничего нет и ничего не поймешь. |
In case of legal proceedings, these papers would only obscure the case. | В случае судебного разбирательства эти бумаги будут только затемнять дело. |
"How naive she is!" I thought with surprise. "What a child!" | - Как она наивна! - изумлялся я. - Какой она еще ребенок! |
I felt both vexed and amused. | Мне было и досадно, и смешно. |
Chapter 5. | V. |
My wife had already collected eight thousand; with my five it would be thirteen thousand. | Жена собрала уже восемь тысяч, прибавить к ним мои пять - итого будет тринадцать. |
For a start that was very good. | Для начала это очень хорошо. |
The business which had so worried and interested me was at last in my hands; I was doing what the others would not and could not do; I was doing my duty, organizing the relief fund in a practical and businesslike way | Дело, которое меня так интересовало и беспокоило, находится, наконец, в моих руках; я делаю то, чего не хотели и не могли сделать другие, я исполняю свой долг, организую правильную и серьезную помощь голодающим. |
Everything seemed to be going in accordance with my desires and intentions; but why did my feeling of uneasiness persist? | Все, кажется, идет согласно с моими намерениями и желаниями, но почему же меня не оставляет мое беспокойство! |
I spent four hours over my wife's papers, making out their meaning and correcting her mistakes, but instead of feeling soothed, I felt as though some one were standing behind me and rubbing my back with a rough hand. | Я в продолжение четырех часов рассматривал бумаги жены, уясняя их смысл и исправляя ошибки, но вместо успокоения я испытывал такое чувство, как будто кто-то чужой стоял сзади меня и водил по моей спине шершавою ладонью. |
What was it I wanted? | Чего мне недоставало? |
The organization of the relief fund had come into trustworthy hands, the hungry would be fed -- what more was wanted? | Организация помощи попала в надежные руки, голодающие будут сыты - что же еще нужно? |
The four hours of this light work for some reason exhausted me, so that I could not sit bending over the table nor write. | Легкая четырехчасовая работа почему-то утомила меня, так что я не мог ни сидеть согнувшись, ни писать. |
From below I heard from time to time a smothered moan; it was my wife sobbing. | Снизу изредка доносились глухие стоны - это рыдала жена. |
Alexey, invariably meek, sleepy, and sanctimonious, kept coming up to the table to see to the candles, and looked at me somewhat strangely. | Мой всегда смирный, сонный и ханжеватый Алексей то и дело подходил к столу, чтобы поправить свечи, и посматривал на меня как-то странно. |
"Yes, I must go away," I decided at last, feeling utterly exhausted. "As far as possible from these agreeable impressions! | - Нет, надо уехать! - решил я наконец, выбившись из сил. - Подальше от этих великолепных впечатлений. |
I will set off tomorrow." | Завтра же уеду. |
I gathered together the papers and exercise books, and went down to my wife. | Я собрал бумаги и тетрадки и пошел к жене. |
As, feeling quite worn out and shattered, I held the papers and the exercise books to my breast with both hands, and passing through my bedroom saw my trunks, the sound of weeping reached me through the floor. | Когда я, чувствуя сильное утомление и разбитость, прижал обеими руками к груди бумаги и тетради и, проходя через спальню, увидел свои чемоданы, то до меня из-под пола донесся плач... |
"Are you a kammer-junker?" a voice whispered in my ear. "That's a very pleasant thing. | - Вы камер-юнкер? - спросил меня кто-то на ухо. -Очень приятно. |
But yet you are a reptile." | Но всё-таки вы гадина. |
"It's all nonsense, nonsense, nonsense," I muttered as I went downstairs. "Nonsense . . . and it's nonsense, too, that I am actuated by vanity or a love of display. . . . What rubbish! | - Всё вздор, вздор, вздор... - бормотал я, спускаясь по лестнице. - Вздор... И то вздор, будто мною руководит самолюбие или тщеславие... Какие пустяки! |
Am I going to get a decoration for working for the peasants or be made the director of a department? | Разве за голодающих дадут мне звезду, что ли, или сделают меня директором департамента? |
Nonsense, nonsense! | Вздор, вздор! |
And who is there to show off to here in the country?" | И перед кем тут в деревне тщеславиться? |
I was tired, frightfully tired, and something kept whispering in my ear: | Я устал, ужасно устал, и что-то шептало мне на ухо: |
"Very pleasant. | "Очень приятно. |
But, still, you are a reptile." | Но всё же вы гадина". |
For some reason I remembered a line out of an old poem I knew as a child: | Почему-то я вспомнил строку из одного старинного стихотворения, которое когда-то знал в детстве: |
"How pleasant it is to be good!" | "Как приятно добрым быть!" |
My wife was lying on the couch in the same attitude, on her face and with her hands clutching her head. | Жена лежала на кушетке в прежней позе - лицом вниз и обхватив голову обеими руками. |
She was crying. | Она плакала. |
A maid was standing beside her with a perplexed and frightened face. | Возле нее стояла горничная с испуганным, недоумевающим лицом. |
I sent the maid away, laid the papers on the table, thought a moment and said: | Я отослал горничную, сложил бумаги на стол, подумал и сказал: |
"Here are all your papers, Natalie. | - Вот ваша канцелярия, Natalie. |
It's all in order, it's all capital, and I am very much pleased. | Всё в порядке, всё прекрасно, и я очень доволен. |
I am going away tomorrow." | Завтра я уезжаю. |
She went on crying. | Она продолжала плакать. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.