Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was that the way to do things? Как же можно так?
Then, "Given to A. Затем "выдано A.
M. Sobol 32 roubles." M. Соболю 32 р.".
When was it given? Когда выдано?
For what purpose was it given? Для чего выдано?
Where was the receipt? Где оправдательный документ?
There was nothing to show, and no making anything of it. Ничего нет и ничего не поймешь.
In case of legal proceedings, these papers would only obscure the case. В случае судебного разбирательства эти бумаги будут только затемнять дело.
"How naive she is!" I thought with surprise. "What a child!" - Как она наивна! - изумлялся я. - Какой она еще ребенок!
I felt both vexed and amused. Мне было и досадно, и смешно.
Chapter 5. V.
My wife had already collected eight thousand; with my five it would be thirteen thousand. Жена собрала уже восемь тысяч, прибавить к ним мои пять - итого будет тринадцать.
For a start that was very good. Для начала это очень хорошо.
The business which had so worried and interested me was at last in my hands; I was doing what the others would not and could not do; I was doing my duty, organizing the relief fund in a practical and businesslike way Дело, которое меня так интересовало и беспокоило, находится, наконец, в моих руках; я делаю то, чего не хотели и не могли сделать другие, я исполняю свой долг, организую правильную и серьезную помощь голодающим.
Everything seemed to be going in accordance with my desires and intentions; but why did my feeling of uneasiness persist? Все, кажется, идет согласно с моими намерениями и желаниями, но почему же меня не оставляет мое беспокойство!
I spent four hours over my wife's papers, making out their meaning and correcting her mistakes, but instead of feeling soothed, I felt as though some one were standing behind me and rubbing my back with a rough hand. Я в продолжение четырех часов рассматривал бумаги жены, уясняя их смысл и исправляя ошибки, но вместо успокоения я испытывал такое чувство, как будто кто-то чужой стоял сзади меня и водил по моей спине шершавою ладонью.
What was it I wanted? Чего мне недоставало?
The organization of the relief fund had come into trustworthy hands, the hungry would be fed -- what more was wanted? Организация помощи попала в надежные руки, голодающие будут сыты - что же еще нужно?
The four hours of this light work for some reason exhausted me, so that I could not sit bending over the table nor write. Легкая четырехчасовая работа почему-то утомила меня, так что я не мог ни сидеть согнувшись, ни писать.
From below I heard from time to time a smothered moan; it was my wife sobbing. Снизу изредка доносились глухие стоны - это рыдала жена.
Alexey, invariably meek, sleepy, and sanctimonious, kept coming up to the table to see to the candles, and looked at me somewhat strangely. Мой всегда смирный, сонный и ханжеватый Алексей то и дело подходил к столу, чтобы поправить свечи, и посматривал на меня как-то странно.
"Yes, I must go away," I decided at last, feeling utterly exhausted. "As far as possible from these agreeable impressions! - Нет, надо уехать! - решил я наконец, выбившись из сил. - Подальше от этих великолепных впечатлений.
I will set off tomorrow." Завтра же уеду.
I gathered together the papers and exercise books, and went down to my wife. Я собрал бумаги и тетрадки и пошел к жене.
As, feeling quite worn out and shattered, I held the papers and the exercise books to my breast with both hands, and passing through my bedroom saw my trunks, the sound of weeping reached me through the floor. Когда я, чувствуя сильное утомление и разбитость, прижал обеими руками к груди бумаги и тетради и, проходя через спальню, увидел свои чемоданы, то до меня из-под пола донесся плач...
"Are you a kammer-junker?" a voice whispered in my ear. "That's a very pleasant thing. - Вы камер-юнкер? - спросил меня кто-то на ухо. -Очень приятно.
But yet you are a reptile." Но всё-таки вы гадина.
"It's all nonsense, nonsense, nonsense," I muttered as I went downstairs. "Nonsense . . . and it's nonsense, too, that I am actuated by vanity or a love of display. . . . What rubbish! - Всё вздор, вздор, вздор... - бормотал я, спускаясь по лестнице. - Вздор... И то вздор, будто мною руководит самолюбие или тщеславие... Какие пустяки!
Am I going to get a decoration for working for the peasants or be made the director of a department? Разве за голодающих дадут мне звезду, что ли, или сделают меня директором департамента?
Nonsense, nonsense! Вздор, вздор!
And who is there to show off to here in the country?" И перед кем тут в деревне тщеславиться?
I was tired, frightfully tired, and something kept whispering in my ear: Я устал, ужасно устал, и что-то шептало мне на ухо:
"Very pleasant. "Очень приятно.
But, still, you are a reptile." Но всё же вы гадина".
For some reason I remembered a line out of an old poem I knew as a child: Почему-то я вспомнил строку из одного старинного стихотворения, которое когда-то знал в детстве:
"How pleasant it is to be good!" "Как приятно добрым быть!"
My wife was lying on the couch in the same attitude, on her face and with her hands clutching her head. Жена лежала на кушетке в прежней позе - лицом вниз и обхватив голову обеими руками.
She was crying. Она плакала.
A maid was standing beside her with a perplexed and frightened face. Возле нее стояла горничная с испуганным, недоумевающим лицом.
I sent the maid away, laid the papers on the table, thought a moment and said: Я отослал горничную, сложил бумаги на стол, подумал и сказал:
"Here are all your papers, Natalie. - Вот ваша канцелярия, Natalie.
It's all in order, it's all capital, and I am very much pleased. Всё в порядке, всё прекрасно, и я очень доволен.
I am going away tomorrow." Завтра я уезжаю.
She went on crying. Она продолжала плакать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x