Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Call this" -- she pointed to her papers -"self-deception, feminine logic, a mistake, as you like; but do not hinder me. | Называйте это, - она указала на свои бумаги, -самообманом, бабьей логикой, ошибкой, как хотите, но не мешайте мне. |
It's all that is left me in life." She turned away and paused. "Before this I had nothing. | Это всё, что осталось у меня в жизни. - Она отвернулась и помолчала. - Раньше у меня ничего не было. |
I have wasted my youth in fighting with you. | Свою молодость я потратила на то, что воевала с вами. |
Now I have caught at this and am living; I am happy. . . . It seems to me that I have found in this a means of justifying my existence." | Теперь я ухватилась за это и ожила, я счастлива... Мне кажется, в этом я нашла способ, как оправдать свою жизнь. |
"Natalie, you are a good woman, a woman of ideas," I said, looking at my wife enthusiastically, and everything you say and do is intelligent and fine." | - Natalie, вы хорошая, идейная женщина, - сказал я, восторженно глядя на жену, - и всё, что вы делаете и говорите, прекрасно и умно. |
I walked about the room to conceal my emotion. | Чтобы скрыть свое волнение, я прошелся по комнате. |
"Natalie," I went on a minute later, "before I go away, I beg of you as a special favour, help me to do something for the starving peasants!" | - Natalie, - продолжал я через минуту, - перед отъездом прошу у вас, как особенной милости, помогите мне сделать что-нибудь для голодающих! |
"What can I do?" said my wife, shrugging her shoulders. "Here's the subscription list." | - Что же я могу? - сказала жена и пожала плечами.- Разве вот только подписной лист? |
She rummaged among the papers and found the subscription list. | Она порылась в своих бумагах и нашла подписной лист. |
"Subscribe some money," she said, and from her tone I could see that she did not attach great importance to her subscription list; "that is the only way in which you can take part in the work." | - Пожертвуйте сколько-нибудь деньгами, - сказала она, и по ее тону заметно было, что своему подписному листу она не придавала серьезного значения. - А участвовать в этом деле как-нибудь иначе вы не можете. |
I took the list and wrote: "Anonymous, 5,000." | Я взял лист и подписал: Неизвестный - 5000. |
In this "anonymous" there was something wrong, false, conceited, but I only realized that when I noticed that my wife flushed very red and hurriedly thrust the list into the heap of papers. | В этом "неизвестный" было что-то нехорошее, фальшивое, самолюбивое, но я понял это только, когда заметил, что жена сильно покраснела и торопливо сунула лист в кучу бумаг. |
We both felt ashamed; I felt that I must at all costs efface this clumsiness at once, or else I should feel ashamed afterwards, in the train and at Petersburg. | Нам обоим стало стыдно. Я почувствовал, что мне непременно, во что бы то ни стало, сейчас же нужно загладить эту неловкость, иначе мне будет стыдно потом и в вагоне и в Петербурге. |
But how efface it? | Но как загладить? |
What was I to say? | Что сказать? |
"I fully approve of what you are doing, Natalie," I said genuinely, "and I wish you every success. | - Я благословляю вашу деятельность, Natalie, -сказал я искренно, - и желаю вам всякого успеха. |
But allow me at parting to give you one piece of advice, Natalie; be on your guard with Sobol, and with your assistants generally, and don't trust them blindly. | Но позвольте на прощанье дать вам один совет. Natalie, держите себя поосторожнее с Соболем и вообще с вашими помощниками и не доверяйтесь им. |
I don't say they are not honest, but they are not gentlefolks; they are people with no ideas, no ideals, no faith, with no aim in life, no definite principles, and the whole object of their life is comprised in the rouble. | Я не скажу, чтобы они были не честны, но это не дворяне, это люди без идеи, без идеалов и веры, без цели в жизни, без определенных принципов, и весь смысл их жизни зиждется на рубле. |
Rouble, rouble, rouble!" I sighed. "They are fond of getting money easily, for nothing, and in that respect the better educated they are the more they are to be dreaded." | Рубль, рубль и рубль! - вздохнул я. - Они любят легкие и даровые хлеба и в этом отношении, чем они образованнее, тем опаснее для дела. |
My wife went to the couch and lay down. | Жена пошла к кушетке и прилегла. |
"Ideas," she brought out, listlessly and reluctantly, "ideas, ideals, objects of life, principles . . . .you always used to use those words when you wanted to insult or humiliate some one, or say something unpleasant. | - Идеи, идейно, - проговорила она вяло и нехотя, -идейность, идеалы, цель жизни, принципы... Эти слова вы говорили всегда, когда хотели кого-нибудь унизить, обидеть или сказать неприятность. |
Yes, that's your way: if with your views and such an attitude to people you are allowed to take part in anything, you would destroy it from the first day. | Ведь вот вы какой! Если с вашими взглядами и с таким отношением к людям подпустить вас близко к делу, то это, значит, разрушить дело в первый же день. |
It's time you understand that." | Пора бы это понять. |
She sighed and paused. | Она вздохнула и помолчала. |
"It's coarseness of character, Pavel Andreitch," she said. "You are well-bred and educated, but what a . . . Scythian you are in reality! | - Это грубость нравов, Павел Андреич, - сказала она. - Вы образованны и воспитанны, но в сущности какой вы еще... скиф! |
That's because you lead a cramped life full of hatred, see no one, and read nothing but your engineering books. | Это оттого, что вы ведете замкнутую, ненавистническую жизнь, ни с кем не видаетесь и не читаете ничего, кроме ваших инженерных книг. |
And, you know, there are good people, good books! | А ведь есть хорошие люди, хорошие книги! |
Yes . . . but I am exhausted and it wearies me to talk. | Да... Но я утомилась и мне тяжело говорить. |
I ought to be in bed." | Спать надо. |
"So I am going away, Natalie," I said. | - Так я еду, Natalie, - сказал я. |
"Yes . . . yes. . . . Merci. . . ." | - Да, да... Merci... |
I stood still for a little while, then went upstairs. | Я постоял немного и пошел к себе наверх. |
An hour later -- it was half-past one -- I went downstairs again with a candle in my hand to speak to my wife. | Час спустя - это было в половине второго - я со свечкою в руках опять сошел вниз, чтобы поговорить с женой. |
I didn't know what I was going to say to her, but I felt that I must say some thing very important and necessary. | Я не знал, что скажу ей, но чувствовал, что мне нужно сказать ей что-то важное и необходимое. |
She was not in her study, the door leading to her bedroom was closed. | В рабочей комнате ее не было. Дверь, которая вела в спальню, была закрыта. |
"Natalie, are you asleep?" I asked softly. | - Natalie, вы спите? - тихо спросил я. |
There was no answer. | Ответа не было. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.