Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I stood near the door, sighed, and went into the drawing-room. | Я постоял около двери, вздохнул и пошел в гостиную. |
There I sat down on the sofa, put out the candle, and remained sitting in the dark till the dawn. | Здесь я сел на диван, потушил свечу и просидел в потемках до самого рассвета. |
Chapter 6. | VI. |
I went to the station at ten o'clock in the morning. | Выехал я на станцию в 10 часов утра. |
There was no frost, but snow was falling in big wet flakes and an unpleasant damp wind was blowing. | Мороза не было, но валил с неба крупный мокрый снег и дул неприятный сырой ветер. |
We passed a pond and then a birch copse, and then began going uphill along the road which I could see from my window. | Миновали пруд, потом березняк и стали взбираться на гору по дороге, которая видна из моих окон. |
I turned round to take a last look at my house, but I could see nothing for the snow. | Я оглянулся, чтобы в последний раз взглянуть на свой дом, но за снегом ничего не было видно. |
Soon afterwards dark huts came into sight ahead of us as in a fog. | Немного погодя впереди, как в тумане, показались темные избы. |
It was Pestrovo. | Это Пестрово. |
"If I ever go out of my mind, Pestrovo will be the cause of it," I thought. "It persecutes me." | "Если я когда-нибудь сойду с ума, то виновато будет Пестрово, - подумал я. - Оно меня преследует". |
We came out into the village street. | Въехали на улицу. |
All the roofs were intact, not one of them had been pulled to pieces; so my bailiff had told a lie. | На избах все крыши целы, нет ни одной содранной, - значит, соврал мой приказчик. |
A boy was pulling along a little girl and a baby in a sledge. Another boy of three, with his head wrapped up like a peasant woman's and with huge mufflers on his hands, was trying to catch the flying snowflakes on his tongue, and laughing. | Мальчик возит в салазках девочку с ребенком, другой мальчик, лет трех, с окутанной по-бабьи головой и с громадными рукавицами, хочет поймать языком летающие снежинки и смеется. |
Then a wagon loaded with fagots came toward us and a peasant walking beside it, and there was no telling whether his beard was white or whether it was covered with snow. | Вот навстречу едет воз с хворостом, около идет мужик, и никак не поймешь, сед ли он или же борода его бела от снега. |
He recognized my coachman, smiled at him and said something, and mechanically took off his hat to me. | Он узнал моего кучера, улыбается ему и что-то говорит, а передо мной машинально снимает шапку. |
The dogs ran out of the yards and looked inquisitively at my horses. | Собаки выбегают из дворов и с любопытством смотрят на моих лошадей. |
Everything was quiet, ordinary, as usual. | Все тихо, обыкновенно, просто. |
The emigrants had returned, there was no bread; in the huts "some were laughing, some were delirious"; but it all looked so ordinary that one could not believe it really was so. | Вернулись переселенцы, нет хлеба, в избах "кто хохочет, кто на стену лезет", но всё это так просто, что даже не верится, чтобы это было на самом деле. |
There were no distracted faces, no voices whining for help, no weeping, nor abuse, but all around was stillness, order, life, children, sledges, dogs with dishevelled tails. | Ни растерянных лиц, ни голосов, вопиющих о помощи, ни плача, ни брани, а кругом тишина, порядок жизни, дети, салазки, собаки с задранными хвостами. |
Neither the children nor the peasant we met were troubled; why was I so troubled? | Не беспокоятся ни дети, ни встречный мужик, но почему же я так беспокоюсь? |
Looking at the smiling peasant, at the boy with the huge mufflers, at the huts, remembering my wife, I realized there was no calamity that could daunt this people; I felt as though there were already a breath of victory in the air. I felt proud and felt ready to cry out that I was with them too; but the horses were carrying us away from the village into the open country, the snow was whirling, the wind was howling, and I was left alone with my thoughts. | Глядя на улыбающегося мужика, на мальчика с громадными рукавицами, на избы, вспоминая свою жену, я понимал теперь, что нет такого бедствия, которое могло бы победить этих людей; мне казалось, что в воздухе уже пахнет победой, я гордился и готов был крикнуть им, что я тоже с ними; но лошади вынесли из деревни в поле, закружил снег, заревел ветер, и я остался один со своими мыслями. |
Of the million people working for the peasantry, life itself had cast me out as a useless, incompetent, bad man. | Из миллионной толпы людей, совершавших народное дело, сама жизнь выбрасывала меня, как ненужного, неумелого, дурного человека. |
I was a hindrance, a part of the people's calamity; I was vanquished, cast out, and I was hurrying to the station to go away and hide myself in Petersburg in a hotel in Bolshaya Morskaya. | Я помеха, частица народного бедствия, меня победили, выбросили, и я спешу на станцию, чтобы уехать и спрятаться в Петербурге, в отеле на Большой Морской. |
An hour later we reached the station. | Через час приехали на станцию. |
The coachman and a porter with a disc on his breast carried my trunks into the ladies' room. | Сторож с бляхой и кучер внесли мои чемоданы в дамскую комнату. |
My coachman Nikanor, wearing high felt boots and the skirt of his coat tucked up through his belt, all wet with the snow and glad I was going away, gave me a friendly smile and said: | Кучер Никанор с заткнутою за пояс полой, в валенках, весь мокрый от снега и довольный, что я уезжаю, улыбнулся мне дружелюбно и сказал: |
"A fortunate journey, your Excellency. | - Счастливой дороги, ваше превосходительство. |
God give you luck." | Дай бог час. |
Every one, by the way, calls me "your Excellency," though I am only a collegiate councillor and a kammer-junker. | Кстати: меня все называют превосходительством, хотя я лишь коллежский советник, камер-юнкер. |
The porter told me the train had not yet left the next station; I had to wait. | Сторож сказал, что поезд еще не выходил из соседней станции. Надо было ждать. |
I went outside, and with my head heavy from my sleepless night, and so exhausted I could hardly move my legs, I walked aimlessly towards the pump. | Я вышел наружу и, с тяжелой от бессонной ночи головой и едва передвигая ноги от утомления, направился без всякой цели к водокачке. |
There was not a soul anywhere near. | Кругом не было ни души. |
"Why am I going?" I kept asking myself. "What is there awaiting me there? | - Зачем я еду? - спрашивал я себя. - Что меня ожидает там? |
The acquaintances from whom I have come away, loneliness, restaurant dinners, noise, the electric light, which makes my eyes ache. Where am I going, and what am I going for? | Знакомые, от которых я уже уехал, одиночество, ресторанные обеды, шум, электрическое освещение, от которого у меня глаза болят... Куда и зачем я еду? |
What am I going for?" | Зачем я еду? |
And it seemed somehow strange to go away without speaking to my wife. | И как-то странно было уезжать, не поговоривши с женой. |
I felt that I was leaving her in uncertainty. | Мне казалось, что я оставил ее в неизвестности. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.