Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I stood near the door, sighed, and went into the drawing-room. Я постоял около двери, вздохнул и пошел в гостиную.
There I sat down on the sofa, put out the candle, and remained sitting in the dark till the dawn. Здесь я сел на диван, потушил свечу и просидел в потемках до самого рассвета.
Chapter 6. VI.
I went to the station at ten o'clock in the morning. Выехал я на станцию в 10 часов утра.
There was no frost, but snow was falling in big wet flakes and an unpleasant damp wind was blowing. Мороза не было, но валил с неба крупный мокрый снег и дул неприятный сырой ветер.
We passed a pond and then a birch copse, and then began going uphill along the road which I could see from my window. Миновали пруд, потом березняк и стали взбираться на гору по дороге, которая видна из моих окон.
I turned round to take a last look at my house, but I could see nothing for the snow. Я оглянулся, чтобы в последний раз взглянуть на свой дом, но за снегом ничего не было видно.
Soon afterwards dark huts came into sight ahead of us as in a fog. Немного погодя впереди, как в тумане, показались темные избы.
It was Pestrovo. Это Пестрово.
"If I ever go out of my mind, Pestrovo will be the cause of it," I thought. "It persecutes me." "Если я когда-нибудь сойду с ума, то виновато будет Пестрово, - подумал я. - Оно меня преследует".
We came out into the village street. Въехали на улицу.
All the roofs were intact, not one of them had been pulled to pieces; so my bailiff had told a lie. На избах все крыши целы, нет ни одной содранной, - значит, соврал мой приказчик.
A boy was pulling along a little girl and a baby in a sledge. Another boy of three, with his head wrapped up like a peasant woman's and with huge mufflers on his hands, was trying to catch the flying snowflakes on his tongue, and laughing. Мальчик возит в салазках девочку с ребенком, другой мальчик, лет трех, с окутанной по-бабьи головой и с громадными рукавицами, хочет поймать языком летающие снежинки и смеется.
Then a wagon loaded with fagots came toward us and a peasant walking beside it, and there was no telling whether his beard was white or whether it was covered with snow. Вот навстречу едет воз с хворостом, около идет мужик, и никак не поймешь, сед ли он или же борода его бела от снега.
He recognized my coachman, smiled at him and said something, and mechanically took off his hat to me. Он узнал моего кучера, улыбается ему и что-то говорит, а передо мной машинально снимает шапку.
The dogs ran out of the yards and looked inquisitively at my horses. Собаки выбегают из дворов и с любопытством смотрят на моих лошадей.
Everything was quiet, ordinary, as usual. Все тихо, обыкновенно, просто.
The emigrants had returned, there was no bread; in the huts "some were laughing, some were delirious"; but it all looked so ordinary that one could not believe it really was so. Вернулись переселенцы, нет хлеба, в избах "кто хохочет, кто на стену лезет", но всё это так просто, что даже не верится, чтобы это было на самом деле.
There were no distracted faces, no voices whining for help, no weeping, nor abuse, but all around was stillness, order, life, children, sledges, dogs with dishevelled tails. Ни растерянных лиц, ни голосов, вопиющих о помощи, ни плача, ни брани, а кругом тишина, порядок жизни, дети, салазки, собаки с задранными хвостами.
Neither the children nor the peasant we met were troubled; why was I so troubled? Не беспокоятся ни дети, ни встречный мужик, но почему же я так беспокоюсь?
Looking at the smiling peasant, at the boy with the huge mufflers, at the huts, remembering my wife, I realized there was no calamity that could daunt this people; I felt as though there were already a breath of victory in the air. I felt proud and felt ready to cry out that I was with them too; but the horses were carrying us away from the village into the open country, the snow was whirling, the wind was howling, and I was left alone with my thoughts. Глядя на улыбающегося мужика, на мальчика с громадными рукавицами, на избы, вспоминая свою жену, я понимал теперь, что нет такого бедствия, которое могло бы победить этих людей; мне казалось, что в воздухе уже пахнет победой, я гордился и готов был крикнуть им, что я тоже с ними; но лошади вынесли из деревни в поле, закружил снег, заревел ветер, и я остался один со своими мыслями.
Of the million people working for the peasantry, life itself had cast me out as a useless, incompetent, bad man. Из миллионной толпы людей, совершавших народное дело, сама жизнь выбрасывала меня, как ненужного, неумелого, дурного человека.
I was a hindrance, a part of the people's calamity; I was vanquished, cast out, and I was hurrying to the station to go away and hide myself in Petersburg in a hotel in Bolshaya Morskaya. Я помеха, частица народного бедствия, меня победили, выбросили, и я спешу на станцию, чтобы уехать и спрятаться в Петербурге, в отеле на Большой Морской.
An hour later we reached the station. Через час приехали на станцию.
The coachman and a porter with a disc on his breast carried my trunks into the ladies' room. Сторож с бляхой и кучер внесли мои чемоданы в дамскую комнату.
My coachman Nikanor, wearing high felt boots and the skirt of his coat tucked up through his belt, all wet with the snow and glad I was going away, gave me a friendly smile and said: Кучер Никанор с заткнутою за пояс полой, в валенках, весь мокрый от снега и довольный, что я уезжаю, улыбнулся мне дружелюбно и сказал:
"A fortunate journey, your Excellency. - Счастливой дороги, ваше превосходительство.
God give you luck." Дай бог час.
Every one, by the way, calls me "your Excellency," though I am only a collegiate councillor and a kammer-junker. Кстати: меня все называют превосходительством, хотя я лишь коллежский советник, камер-юнкер.
The porter told me the train had not yet left the next station; I had to wait. Сторож сказал, что поезд еще не выходил из соседней станции. Надо было ждать.
I went outside, and with my head heavy from my sleepless night, and so exhausted I could hardly move my legs, I walked aimlessly towards the pump. Я вышел наружу и, с тяжелой от бессонной ночи головой и едва передвигая ноги от утомления, направился без всякой цели к водокачке.
There was not a soul anywhere near. Кругом не было ни души.
"Why am I going?" I kept asking myself. "What is there awaiting me there? - Зачем я еду? - спрашивал я себя. - Что меня ожидает там?
The acquaintances from whom I have come away, loneliness, restaurant dinners, noise, the electric light, which makes my eyes ache. Where am I going, and what am I going for? Знакомые, от которых я уже уехал, одиночество, ресторанные обеды, шум, электрическое освещение, от которого у меня глаза болят... Куда и зачем я еду?
What am I going for?" Зачем я еду?
And it seemed somehow strange to go away without speaking to my wife. И как-то странно было уезжать, не поговоривши с женой.
I felt that I was leaving her in uncertainty. Мне казалось, что я оставил ее в неизвестности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x